大学英语“互动式_第1页
大学英语“互动式_第2页
大学英语“互动式_第3页
大学英语“互动式_第4页
大学英语“互动式_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 大学英语“互动式 摘要基于建构主义学习理论, 本文构建了大学英语“ 互动式 ”翻译教学 模式,提出翻译教学应该包括师生互动、 生生互动、人本互动、人机互动的“四 层面”和课前互动、课堂互动、课后互 动的“三阶段 ”,力图为大学英语翻译教 学的开展和大学生翻译技能的培养提供 具体的教学参考模式。 中国论文网 /4/view-12681602.htm 关键词 互动;翻译教学;教学 模式 中图分类号G642 文献标识码 A 文章编号1671-5918(2015)19- 0145-02 doi:10.3969/j.issn.1671- -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 5918.2015.19.071 本刊网址 http: 一、引言 2007 年教育部颁布的大学英语 课程教学要求明确指出大学英语教学 需要培养学生的“ 翻译能力 ”并从“一般 要求、较高要求和更高要求”三个层面 就学生对翻译材料熟悉度、翻译速度以 及译文质量做出了明确要求。可见,培 养学生翻译技能是大学英语教学的目标 之一。而大学生翻译能力的培养与提高 离不开翻译教学的开展。蔡基刚教授在 论证了新形势下大学英语翻译教学的必 要性和可行性后提出“ 翻译课再也不是 专业外语的专利” 、 “翻译课在大学英语 教学中有她重要的、不可或缺的地位。 ” 然而,大学英语翻译教学的开展迫切需 要有科学可行的教学模式的指导。因此, 本文将尝试构建大学英语“互动式” 翻译 教学模式,力图为大学英语翻译教学提 供具体的教学参考模式。 二、大学英语“ 互动式 ”翻译教学 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 模式的建构主义学习理论依据 建构主义理论代表人物皮亚杰认 为人从出生开始便积极利用自身经验与 外部环境进行相互作用,建立自己对世 界的认识理解,从而构建个人意义;人 类是在与周围环境相互作用的过程中逐 步建构起关于外部世界的知识的。人与 环境的相互作用主要表现为两个过程, 即同化和顺应。同化即是把新的外部信 息整合融入到原有的知识框架中去;顺 应则是调整自身知识结构以适应环境的 变化、容纳新知识。 “随着同化和顺应的 循环,于是就形成了人对外部世界的认 识过程,也就是所谓的知识的建构过程” 。这一理论表明,学习应该是学习者在 与外部学习环境的不断互动过程中的主 动意义构建过程。在这过程中,学习者 不断地将新知识融入自身知识体系,并 不断调整和完善自身知识框架以接收新 知识。因此,教学过程是“学生建构自 己的知识的过程,学习者不是被动的信 息接受者,相反,他要在主动改造和重 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 组原有经验的基础上建构新信息的意义” 。布鲁纳将建构主义学习理论和课堂教 学结合起来,提出了“ 以学习者为中心 ” 的“发现式学习 ”的理论。他认为学习过 程和学习结果同样重要;学习不应该只 是简单的知识传授,学生更为重要的任 务应该是“学会学习 ”,构建自己的知识 结构。布鲁纳认为应该在“教师讲解规 则和让学生自己发现规则之间取得合适 的平衡”。 三、大学英语“ 互动式 ”翻译教学 模式 建构主义学习理论对大学英语翻 译教学具有以下启示:其一、翻译教学 应该是学生翻译意义构建的多层次、多 角度的互动过程;其二、学生应该是翻 译教学过程的主体与中心,是翻译意义 的主动构建者;其三、教师在教学中的 作用就是创设互动教学活动,引导学生 对翻译意义的构建。基于此,本文构建 了大学英语“ 互动式” 翻译教学模式,具 体如下图所示: -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 在“互动式 ”翻译教学模式中,学 生始终处于教学活动的中心位置,是学 习活动的主动参与者。这一翻译教学模 式的“互动”体现在“四个层面”上:生生 互动、人本互动、人机互动、师生互动。 生生互动是在翻译教学过程中,学生与 学生在小组内、小组间就翻译内容、翻 译过程、翻译方法等进行的讨论与交流; 人本互动是指学生在翻译文本材料层面 上所进行的文本理解、意义推敲等心理 过程;人机互动则是学生与互联网语料 库层面的互动过程,包括资料查阅、译 文查证等;师生互动则是学生与教师层 面的问答、讨论、交流等互动形式。同 时,笔者认为教学活动不应该仅仅局限 于课堂之内,应该要延伸到课堂之外。 因此, “互动式 ”翻译教学模式是由 “三个 阶段”组成的全方位立体模式:即课前 互动阶段、课堂互动阶段和课后互动阶 段。翻译教学的“ 四个层面 ”的互动则是 互相交叉于翻译教学的“ 三个阶段 ”之中。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 (一)课前互动阶段 教师将确定好的翻译教学主题, 如“广告的翻译 ”、 “英语从句的翻译”等, 提前一周连同一篇课前翻译练笔发给学 生。学生拿到翻译主题和翻译练笔后, 则需要以小组为单位开展组内课前互动 学习。首先就翻译主题进行互联网语料 库层面的资料收集,这一资料收集过程 就构成了学生与互联网的人机层面的互 动。学生在资料收集的过程中还要对相 关材料进行整理与分析,小组成员还要 进行必要的交流、讨论,最后形成就某 一翻译主题的翻译方法、策略、原则、 案例的一份学习成果报告。这就是课前 阶段的小组内部的学生层面的生生互动 学习。 在理清了某一翻译主题的相关理 论思路之后,学生以小组为单位,借助 互联网完成课前翻译练笔。学习小组成 员先是对课前练笔文本进行文本理解、 意义推敲、风格揣摩;接着在小组内进 行交流讨论,确保吃透文本,把握意义 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 的准确性;然后借助互联网这一大型的 多语言语料库,利用“ 正查 ”和“反证”的 策略去查阅相关信息或者译文参考资料; 同时,组内成员仍需要对文本材料的翻 译方法、翻译策略、译文的遣词造句等 进行探讨、协商,最终确定小组的译文。 学生小组译文的形成过程就是学生与翻 译材料层面的人本互动、学生与互联网 语料库层面的人机互动和学生与学生层 面的生生互动的立体学习过程。 (二)课堂互动阶段 教师利用课堂教学的前 15 分钟 开展课前学习成果的呈现。教师任意指 定某一小组进行 10 分钟的课前学习成 果的展示与分享。接下来 5 分钟,其他 学习小组可以就该小组的展示进行提问 或者补充自己小组的学习成果。在学生 与学生层面的组际互动问答与讨论中, 学生能够形成初步的翻译思路。 小组展示、讨论互动后,老师及 时对学生争论的焦点进行疏导、点评。 然后,老师开始对本堂课的翻译主题进 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 行系统的介绍与讲解。老师的讲解应该 充分使用启发式、问题式、讨论式的方 法,具体可以是:老师提出启发式问题 一学生进行思考并讨论一老师与学生一 起归纳总结。例如在“ 翻译应该意译还 是直译”的教学互动中,教师与学生都 可以表达观点、列举例证,如什么时候 应该意译?直译而成功的例子有哪些? 在这一系列问题式、讨论式的教师与学 生层面的互动中,学生将对本堂课翻译 主题形成更深入的认识,并逐渐形成自 己的翻译取向。讲解之后,老师向学生 发放针对性较强的相关翻译练习材料。 学生以小组为单位对翻译材料原文进行 理解和讨论;然后就具体的翻译方法、 手段和技巧进行讨论。学生需要在组内 互动讨论中集思广益,博采众长,最后 按照小组讨论结果形成自己的译文。在 整个学生互动讨论过程中,老师需要对 学生可能遇到或提出的问题给予提示或 者解答。 学生完成自己的译文初稿后,老 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 师引导学生进行组内或组际译文互换, 进行学生间的译文赏析,体验不同的翻 译策略。同时,教师也可以邀请个别同 学向全班展示自己的译文以及翻译思路 和技巧。展示完毕之后,全体学生可以 就译文的精妙之处或者有不同意见之处 进行交流、讨论或质疑。最后,老师也 可以给出自己的译文或翻译思路,以供 学生讨论和阅读。在你来我往的翻译思 维过程的互动探讨中,学生之间可以彼 此取长补短,逐渐构建、完善自己的翻 译能力与策略。在学生的互动探讨中, 教师要充当一个引导者的角色,使学生 的讨论与翻译主题或内容时刻保持相关 性和有效性,以防讨论偏离主题、流于 形式。 (三)课后互动阶段 课后,学生完善译文初稿,并连 同翻译思考即“ 我认为翻译得最好 的部分以及采取的翻译策略”和“ 我认为 最难翻译的部分以及处理的方法”上传 到网络学习平台或者博客、微博等社交 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 平台上。如此,所有学生都可以登录到 相关的网络平台去阅览其他同学的译文 和翻译思考,并且做出相关的评论。译 文的作者也可以就相关评论做出回复, 从而形成基于互联网平台的译文互评、 观点互议的学生与学生层面的生生互动。 同时,教师也应登录相关平台,了解学 生的翻译讨论,及时给予点拨、疏导, 从而也就形成了学生与教师层面的跨时 间、跨空间的翻译思维过程的互动。 四、结语 大学生的翻译能力已成为评价其 英语综合能力的主要标尺之一,同时也 是大学生在未来社会能否取得成功的一 大竞争

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论