




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 浅析翻译中的归化与异化 【摘 要】近年来,归化与异化 成为了翻译研究领域里的热门话题。作 为两种不同的翻译策略,归化和异化并 非完全对立。本文介绍了归化与异化, 强调在实际翻译中应该将两者结合,旨 在对翻译实践有所帮助。 中国论文网 /5/view-5481686.htm 【关键词】翻译;归化;异化 An Analysis of Domestication and Foreignization in Translation Feng Lei (College of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning 530004, China) 【Abstract】In recent years, the -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 problem of domestication and foreignization has become a hot topic in translation studies. As two different translating strategies, domestication and foreignization are not completely opposite concepts. This paper introduces domesticating translation and foreignizing translation and emphasizes that in practice, they should be combined to use so as to contribute to translation. 【Key words】 translation; domestication; foreignization 一、引言 翻译不仅是一种艺术、一种技巧, 还是一门科学。同时,翻译也是一种跨 语言、跨文化的交际活动。翻译的主要 目的是为了文化交流。最近十几年,归 化与异化一直成为翻译界争论的焦点。 究竟是归化优于异化,还是异化优于归 化,仁者见仁智者见智。德国古典语言 学家、翻译理论家施莱尔马赫 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 (Schleiermacher)于 1813 年所写的 论翻译的方法 (On the Different Methods of Translating)一文中就指出 翻译的途径有两种:要么尽可能不去打 扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽 可能不打扰读者,而让作者向读者靠拢 119-20。受到施莱尔马赫的影响,美 籍意大利翻译理论家劳伦斯韦努蒂 (Lawrence Venuti)于 1995 年在译 者的隐身 (Translators Invisibility: A History of Translation)一书中最早正 式提出了归化与异化这两个翻译术语1 20。归化翻译指以目的语文化为归宿的 翻译方法,即运用目的语文化易于接受 的表达法,使译文更通俗易懂,更适合 于目的语读者;异化翻译指以源语文化 为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的 色彩,以便更好地保留源语文化的异国 风味。既然翻译的根本目的是为了促进 文化的交流,归化与异化只是翻译的手 段,并无好坏与优劣之分,译者不应该 完全把它们分割开来,而应该根据具体 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 情况灵活处理,使之互为补充,相得益 彰。 二、归化 归化(domestication)是在译文 不能被理解或是不能准确传达原意的情 况下,使之本土化的一种翻译策略,是 一种倾向于普通读者的变通转换。归化 以目的语为翻译目标(target language- oriented)或以译文读者为归宿。归化派 的代表人物是美国的翻译大家尤金奈 达(Eugene Albert Nida) ,在他 1986 年 与瓦德(de Warrd)合著的从一种语 言到另一种语言 (From One Language to Another)一书中提出了核心和基本 的“动态对等 ”(后又改称为 “功能对等”) 和“最切近的自然对等 ”概念 265。奈达 从社会和文化的角度出发,把目的语读 者置于首位,并仔细分析源语信息的意 图。他在各种不同的场合重复他的观点, 即“译文基本上应是源语信息最切近的 自然对等”。在奈达看来,动态对等 (或功能对等)的目的是译文的表达方 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 式应是完全自然的,并尽可能地把源语 行为模式纳入目的语读者的文化范畴。 这种翻译的概念不强调读者为了理解源 语信息一定得接受源语文化的模式。 归化能使译文读起来比较地道和 生动,尤其在汉语的成语或英语的习语 翻译中,例如:雨后春笋(spring up like mushrooms) ; 旁敲侧击( beating around the bush) ;守口如瓶(as stubborn as an oyster) ; 晴天霹雳(like a bolt from the blue) ; 趁热打铁( strike while the iron is hot) 。在翻译这些俗语 的时候,用归化法容易被读者理解,同 时还可以产生异曲同工之妙。 三、异化 与归化相对应的的是异化。异化 (foreignization)要求译文忠实于原文, 注重保存异域风味和文化的民族特性, 它倾向于促进世界文化融合。异化以源 语言(source language-oriented)或原作 者为翻译归宿。异化派的代表当属韦努 蒂,他提出了“ 反翻译论”的概念。这种 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 翻译刻意在目的语的文本中,在风格和 其他方面突出原文之“ 异”。韦努蒂属于 翻译研究中的解构学派,解构主义的翻 译思想在于“ 存异” ,而不是 “求同”2 188。他主张文学翻译不应以消除异族 特征为目标,而应在目标文本中设法把 文化差异表现出来3245 。在他的译 者的隐身中,他提到:“反对英美传 统的归化,主张异化的翻译,其目的是 要发展一种抵御以目的语文化价值观占 主导地位的翻译理论和实践,以表现外 国文本在语言和文化上的差异”。在这 一概念中,他提出了一种反对译文通顺 的翻译策略,即译文故意弄得不通顺2 192-193。 异化就是译者为传达 原作的原汁原味, ,在翻译中尽量保留 原作的表达方式以便让译入语的读者感 受到异国情调。在常用语翻译中也经常 采用异化法,如:热狗(hot dog) ; 破 纪录(to break the record) ; 快餐(fast food) ; 黄金时代(golden age) ; 硅谷 (silicon valley) ; 黑市(black market ) 。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 译者通过异化翻译的方式,使一大批带 有异国文化风情的词语逐渐为人们所接 受,同时也丰富了本民族语言。 四、归化与异化相结合 毋庸置疑,由于地域、人文、历 史的种种不同,世界各地的文化存在着 显而易见的差异,但同时又拥有不可忽 视的相似性。不同的民族都生活在一个 地球上,因此人们有相似的经历和感知 方式。不同的语言特别是它们的习语往 往体现了人们生活经历和思维模式的相 似性。不同文化的相似性为归化翻译提 供了客观依据。但是,各民族文化间的 融洽是相对的、缓慢的,差异是绝对的、 明显的,如果一味采取归化用法,有时 候也会因为翻译而造成异国文化或源语 文化的巨大损失,譬如以下三个谚语的 归化译法:An olive branch(和平召唤) ; Meet ones Waterlo(一败涂地/走麦城) ;A Pandoras box(祸根/马蜂窝)5 160。由于这三个谚语在源文化中都包 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 含意义深远的历史典故和寓言故事,它 们是源文本历史和文化的体现,这样的 句子在翻译时应尽可能地保留原文的本 来面目。此时使用归化译法可能会失去 源语文化几乎所有的文化特色。使用异 化译法不但会保留和传播异域文化,也 带给读者接收和学习新鲜概念和知识的 机会。由此可见,异化在文化传递中起 着不可忽视的作用。在面临这样携带源 文重要文化痕迹的文本时,译者应优先 考虑使用异化策略把文本所表现的语言 意义和文化意义传递给目的语读者。就 以上的三个谚语为例,异化译法译为: An olive branch(橄榄枝) ;Meet ones Waterlo(遭遇滑铁卢) ;A Pandoras box(潘多拉之匣)5160。从这样的译 文中,不仅读者可以了解欧洲历史和希 腊神话,而且这样的表达也丰富了译入 语的语言,给译入语文化注入了新鲜的 血液。 为了保障文化的多样性,采用异 化翻译是新的趋势。人们日常生活中常 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 见的 DVD, MP3, E-mail 等根本没 有必要用归化的翻译方法译成影碟机、 音乐播放器、电子邮件。随着科技的发 展,医学翻译也越来越多的采取异化翻 译策略,例如:克隆(clone)4129。 当然,在不丢失文化内涵的基础上,有 意识地使用流畅而自然的译入语使译文 通顺,并体现译入语言的艺术性以符合 目的语读者的阅读习惯,从而使读者产 生共鸣,这样的归化策略在翻译实践中 仍然是一种值得提倡的方法,如:think twice(三思而后行) ,in two mind(三 心二意) ,a thousand to one(很有把握) 。 归化翻译策略强调译文的通俗易 懂,避免歧义,使译文畅达,读者易于 理解。 “雨后春笋 ”是形容新事物的大量 涌现和迅速发展,由于英国的气候不适 宜生长竹子,所以译为“spring up like mushrooms”更为贴切。 “It rains dogs and cats”来源于北欧神话, “dog”象征“风”, “cat”象征“雨”。此句若按照异化翻译译 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 成“下狗和猫 ”,读者将不知所云。但是, 一旦译者用归化法译为“ 滂沱大雨 ”或是 “狂风暴雨”,一切都一目了然了。由此 可见,在翻译过程中,归化译法是非常 必要而且有效的。一味地使用异化也会 导致文本意义缺失,语句不通,并使读 者产生疑惑。所以,当文本采用异化译 法不能准确通顺地表达原文含义时,译 者应该调整翻译策略,使用归化译法使 两种文化衔接以达到使读者一目了然并 心领神会的效果。 五、结语 综上所述,笔者认为在翻译中归 化和异化都有其存在和应用的价值。成 功的翻译既离不开归化,也离不开异化。 首先,任何一种译文都不可能完全“归 化”或“异化”。其次,鉴于作者的意图, 译者必须根据不同的翻译目的采用不同 的翻译策略。假如作者要向外国普通读 者介绍
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国农业大学《亚健康学概论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 重庆建筑工程职业学院《合唱排练(一)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 武汉外语外事职业学院《工程计价学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 信阳师范大学《生物学综合实验》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 潍坊工程职业学院《分组项目》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 长春金融高等专科学校《武术文化与养生》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 浙江邮电职业技术学院《系统建模与仿真》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 陕西省咸阳市陕科大重点达标名校2025届初三下学期期末质量检查生物试题理试题含解析
- 长江工程职业技术学院《写意人物2》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 重庆市涪陵区涪陵高中2025年高三年第二学期期中英语试题试卷含解析
- 《个人所得税申报赡养老人专项附加扣除指定分摊协议模板》
- 国家一级博物馆运行报告2024
- 血液病早期发现-你不可忽视的健康防线
- 化工行业不合格品处理流程
- 自提点合作协议
- (高清版)DB36∕T 1350-2020 网上中介服务超市系统对接技术规范
- 2025年四川三新供电服务公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 二零二五年度农村电网改造升级供电协议合同范本3篇
- 医院医用耗材采购管理方案
- 2025年八省联考高考语文试卷评析及复习备考指导课件
- 天然气液化技术发展-洞察分析
评论
0/150
提交评论