诗苑玫瑰――莪默的诗魂_第1页
诗苑玫瑰――莪默的诗魂_第2页
诗苑玫瑰――莪默的诗魂_第3页
诗苑玫瑰――莪默的诗魂_第4页
诗苑玫瑰――莪默的诗魂_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 诗苑玫瑰莪默的诗魂 又一个春天来了,虽然年齿日增, 看着灿烂的春阳,心中仍然充满了希望。 除夕清晨,突然想起儿时读过莪默歌咏 春天的名诗: 中国论文网 /4/view-12764434.htm 来呀,请来浮此一觞 在春阳之中脱去忏悔的衣裳 “鸿鸟 ”是飞不多时的 鸟已在振翮飞翔 这是鲁拜集中的诗。念初中 时,学校后面就是市图书馆,我当时可 能是该馆持有外借图书证的最小读者, 一次可以借出三本书。13 岁那年,我读 初二,借到郭沫若译莪默伽亚谟的 鲁拜集 ,一下子被吸引住了。郭沫 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 若以写作女神的浪漫情怀,有意模 仿李白诗的神韵,把莪默的清词丽句演 绎得荡气回肠,像声声春雷冲激着我少 年的心,令我爱不释手,一口气抄录了 印象最深刻的若干诗句。上面的一首就 是当时抄录的郭译鲁拜集第七首。 一个甲子以后翻出儿时笔记重读,兴之 所至,又找到菲兹杰拉德的英文译本, 上面这首诗的英文原文是: Come,fill the cup, and in the fire of spring, Your winter-garment of repentance fling: The bird of time has but a little way, To flutterand the bird is on the wing 中英对照,郭译确是大师手笔, 达雅兼具,令人心折。反复吟哦,心中 所感自与童稚时迥乎不同,似有所悟。 春节甫至,忽然兴起,自忖何妨迳操拙 笔重译,藉以辞岁,不想竟得四韵: -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 来呀,请浮此一觞 春阳似火,焚去悔恨的冬裳 韶华如鸿,而前路日蹙 这只鸟儿已振翅飞翔 弗罗斯特说:“ 诗就是翻译中损 失的那部分。 ”至少对莪默的诗来说,这 是不易之论。拙译虽不免滥竽之讥,但 直抒胸臆,倒也有几分个性,想想干脆 当作今年春节贺词,用短信发给同好此 道的文友,倒也别致,心下颇为自得。 时下中国的年轻读者中,知道这 位中古波斯诗人的恐怕不多了。我年幼 时通过郭译鲁拜集 ,初识这位诗国 怪杰,但也只不过略知其名而已。在京 念书时,得母校图书馆开架之便,徜徉 在书海之中,想起稚龄读莪默之乐,随 手翻看了许多关于这位诗人的文献,也 浏览了不少鲁拜集的其他中文译本, 这才对相关掌故有了较多了解。 鲁拜集作者的波斯文全名按 拉丁拼法是 Ghiyasuddin Albual-Falh Omar Khayyam, “五四” 时代的先贤译为 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 莪默伽亚谟,今日多译欧玛尔海亚 姆,但由于早期郭译鲁拜集的广泛 影响,时下国内文化人有的仍喜欢用莪 默伽亚谟的译名。 莪默其实首先是一位科学家。他 的早期著作算术问题只留下封面和 几篇残页,但幸运的是,其代表作还 原与对消问题的论证流传下来,这就 是他的经典数学名著代数学 。其中 最重要的成就是一般三次方程解法的研 究,他通过圆锥曲线寻求方程的解,给 出了 x3+Bx=C,x3+ax2=c3,x3ax2+b2x=b2 c 等类型的方程的根。在几何学上,他 留下了辩明欧几里德几何公理中的难 点一文,试图证明欧氏几何的第五公 设。论者认为,他关于平行公设的证明 已经隐含了后世非欧几何的思想。莪默 曾经出任天文台台长 18 年之久,编制 了马利克沙天文表 ,记录了黄道坐 标和最亮的数百颗恒星。他还制定了堪 与格利高里历相比的新历法,其法每 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 3770 年(一说 5000 年)误差一天,格 利高里历则每 3330 年误差一天。 据说莪默是在科学研究之余从事 诗歌写作的。他的诗集鲁拜集 ,波 斯名 Robaiyat 是 Robai 的复数形式,因 此亦译柔巴依集 。Robai 是波斯一种 四行诗体,类似中国的绝句,也是一、 二、四句押韵。也许正因为莪默是科学 家,对自然本体的客观本性有深刻的理 性认知,所以他的诗与中古世界的宗教 神秘主义大相径庭:浩瀚广漠的宇宙, 无限绵延的时间,飘忽落寞的人生,都 以个体的自我体验出之,超越了那个时 代,充满了现代意味。希腊哲人德谟克 里特说过:“ 不失常态者成不了诗人。 ” 莪默正是个高标出世的奇人。有个关于 他流传甚广的轶事:莪默与两个朋友尼 扎姆穆尔克和哈桑沙巴一道,师从 伊玛目莫瓦法克;穆尔克后来发迹,成 了塞尔柱帝国的宰相,并决定厚遇两位 同窗。哈桑要求官位,遂得掌重权,后 却野心膨胀,谋反叛乱而被流放;莪默 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 却只求一块住地,一笔年金,于是获居 纳霞堡,得到一笔 1200 密(mithkals) 的黄金,过着隐居的生活。莪默终身未 娶,以科学研究和文学创作为人生的归 宿。他用灵魂的眼睛去透视宇宙和人生, 他的诗是以有限的生命去体验无限,生 动地印证了法国作家克洛黛尔的诗论: 诗的目的是“ 沉到有限之底去发现无穷 尽”。 莪默的自我放逐是对自由的选择, 他强烈地自觉到,只有挣脱尘俗的囚笼 傲然孑立,才能完美地实现生命的价值。 天堂在哪里?就在自己的世界中。 鲁 拜集中最脍炙人口的是第 12 首诗, 郭本译作: 树荫下放着一卷诗章 一瓶葡萄美酒一点干粮 有你在这荒原中伴我歌唱 荒原呀,啊,便是天堂 台湾黄克孙先生用七言绝句体译 的更妙: 一箪疏食一壶浆 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 一卷诗书树下凉 卿为阿侬歌瀚海 茫茫瀚海即天堂 人生的美好,人格的独立,人性 的自由这些近代主题竟然在文艺复 兴前的五百多年出现在中古波斯诗人的 笔下。在第 66 首中,莪默放歌长啸: 我遣灵魂到那不可知世界 去读来世的文字 即刻我的灵魂返回 答曰:“ 我即是天堂和地狱 ” “我就是天堂和地狱” ,这是莪默 的解放宣言。当神学教条、禁欲主义和 宗教裁判的阴沉雾霾笼罩着欧洲大地的 时候, 鲁拜集却如春阳在东方冉冉 升起。那明媚清绮的自然风光,奇幻瑰 丽的异国情调,汪洋恣肆的豪迈诗情, 超脱隽永的人生思考,在中亚的荒原上 高奏出旷代的绝响。记得中国宋代词人 秦观(少游)曾给所谓“ 论理之文 ”定出 标准:“采道德之理,述生命之情,发 天人之奥,明生死之变” ,可以说莪默 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 的诗正是达到了这样的美学高度,难怪 至今弦歌不绝。 莪默为欧人所 知,是因为鲁拜集有了一位不世出 的英文译者爱德华菲兹杰拉德。 菲兹杰拉德和莪默一样,也是个特立独 行的异人。他青年时代就读剑桥三一学 院。作为莘莘学子中的翘楚,他跻身剑 桥的精英学生团体,这个俱乐部仅接纳 12 个人,因而被称作“ 使徒 ”,当时的成 员包括后来的著名文学家丁尼生、萨克 雷,他们都是菲兹杰拉德的终生挚友。 顺便说,同时期的“ 使徒”成员中还有科 学巨匠麦克斯韦。但是,菲兹杰拉德离 开剑桥后,却回到了乡间,靠着丰厚的 遗产过起了半隐居的生活。他直到四十 四岁才结婚,婚后不久即离异,以后一 直孑然一身,读书,泛舟,吸烟,听乐, 优哉游哉。有件轶事颇能显示他的个性。 有一次他驾船去荷兰欣赏一幅名画,海 上颠簸,备尝风浪之苦;谁知到达港口 后,伸手试风向觉得适合返航,于是立 即命令水手掉头驶向归途。这像极了我 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 国晋人王徽之(子猷)的故事。王徽之 是王羲之的三公子,一日推窗见大雪纷 飞,突然兴起,立即乘舟从山阴到剡溪 访好友戴逵(安道) ,舟行竟夜,始抵 剡溪,不料王徽之竟令船夫即刻返回, 船夫大惑不解,这位子猷先生答曰: “本乘兴而来,兴尽而返,何必见安道 耶?”菲兹杰拉德死后,墓碑上镌刻的 铭文是 I am all for short and merry life, “我一生短暂而快乐”这实在是 盖棺定论。 1852 年菲兹杰拉德从师科威尔学 习波斯语。科威尔在牛津波德莱图书馆 发现了一份 1460 年的波斯文手抄本, 正是包含 158 首诗的鲁拜集 ,随即 誊写了一份交给了菲兹杰拉德。后来科 威尔又在英国皇家亚洲学会孟加拉分会 图书馆发现了另一部鲁拜集抄稿, 也誊写了一份送给菲兹杰拉德。菲兹杰 拉德读后受到了强烈震撼,于是在 1857 年用了半年时间翻译鲁拜集 ,1859 年 4 月 9 日该书英译本初版正式出版。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 英文第一版鲁拜集是菲兹杰拉德自 费出版的,仅仅发行了 250 本,自己还 留了 50 本,而售价虽从 5 先令一路直 落到 1 便士,仍然无人问津,可谓备受 冷落。后来,由于著名诗人罗塞蒂和斯 温伯恩的推介,才引起越来越大的关注。 从 1868 年起,1872 年,1879 年,直到 1889 年一连出到第五版。第一版收入 75 首诗,第四版增至 101 首,成为最流 行的版本。到 1925 年,这个译本已重 印了 139 次,逐渐传布到世界各地。受 菲兹杰拉德译本的影响,世界文坛兴起 了经久不衰的“ 鲁拜热” ,译者纷起效尤。 据统计全球共有 700 多种版本的鲁拜 集 ,其中包括 32 种英译本,16 种法译 本,12 种德译本,5 种意译本,4 种俄 译本。到 1929 年,关于莪默的论文已 经发表了 1500 多篇。而早期菲译鲁 拜集的版本也洛阳纸贵,成了文物, 如今一本 1929 年版的菲兹杰拉德译 鲁拜集 ,在纽约已卖到 8000 美元。 时至今日, 鲁拜集发行量之巨在世 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 11 界各种出版物中仅仅次于圣经 ,实 在令人叹为观止。 闻一多称菲兹杰拉德翻译的鲁 拜集是“西洋第一流的古今名著” 。其 实,惠因菲尔德,多尔和佩恩等人的 鲁拜集英译本比菲兹杰拉德(以下 简称菲本)更忠实于原文,但在文学史 上的地位及其历史影响却与菲本判若云 泥。菲译鲁拜集出版于 1859 年, 适逢达尔文物种起源于同年问世。 人们认为,菲兹杰拉德和达尔文一样, 在英国文化生活中掀起了巨大的风暴。 按照 17 世纪英国著名翻译大师约翰 德纳姆的观点, “译诗必须保留火焰,即 原诗活的灵魂;而不是保留灰烬 , 即原诗死的形式” 。不仅如此,还要 “加 进新的力量,弥补由于时代、语言、地 点的变异而引起的走失” 。菲兹杰拉德 译鲁拜集 ,完美地实现了译诗的这 些最高要求。菲兹杰拉德坚持“译者的 特权”,主张有权在保留原作精神的同 时, “注入一些艺术的东西使其更加完美” -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 12 ,不能刻板地泥守原文的字句,而是要 根据自己的意愿采取比较灵活、比较自 由的处理方式,进行文学重构。菲本的 译文忠实地传达了莪默的两个基本精神: 张扬人的主体意识和回归自然的怀抱, 而这两点与维多利亚时代英国读者的审 美理想和心理需要恰恰若合符节。但是, 菲氏在弘扬鲁拜集基本精神的同时, 又根据时代的价值取向和文化时尚,刻 意重新剪裁和增删,不是死译,而是活 译。菲氏自己说:“ 无论如何译本一定 要有生命,译作也要以转化过来的较差 的生命而存在。宁为活麻雀,不做死老 鹰。 ”为此,他不仅在内容上进行再创作, 大胆地“在 12 世纪的诗中加入 19 世纪 的音符”,而且形式上也勇敢地突破英 语习惯的表达方式,在遣词用句上敷上 波斯语的色彩,用他自己的说法就是 “宁要东方式的隐晦,不要欧洲式的明 晰”。20 世纪初年的美国艺术评论家查 尔斯诺顿深刻揭示了菲兹杰拉德翻译 鲁拜集的美学特质:“应当说明诗 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 13 魂在从一种语言转换为另一种语言时那 种诗性的注入,并以一种全然不同的方 式表达原作的观念和形象,但其复现却 十分适合新的时代背景,处境,风俗和 心性。译本具有杰出原本的一切优点, 而它的精彩则成为这位波斯诗人使人铭 记和珍视的无与伦比的表征。这个译作 是一个诗人被另一位诗人的作品激发起 来的,它不是一个抄本,而是一次再创 作;不是一个译作,而是诗人灵感的再 现。 ”钱钟书在 七缀集 中借评论林纾 阐发翻译理论,曾举出若干事例,证明 有的译本甚至高出原作,从而为原著大 大增色,甚至连原作者本人都为之倾倒。 惠特曼认为弗莱利格拉特的德译草叶 集也许胜过自己的英文原作;博尔赫 斯称赞伊巴拉把他的诗译成法语,远胜 西班牙语原文。的确有人说菲兹杰拉德 的英译本要比波斯文原本更富诗意,虽 然这一说法需要精通英波双语的专家裁 定,但菲本百年流传,在一代又一代读 者心中激起的热情经久不衰,这正是其 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 14 不朽艺术魅力的最好证明。正是在这个 意义上,著名诗人丁尼生专门赋诗,热 情赞颂自己这位挚友翻译鲁拜集的 卓越成就: 你置身金色的东方 我不知道哪个英文译本更具灵光 它照耀你那位伟大的异教徒莪默 像太阳把星星照亮 有人查阅文献,发现莪默伽亚 谟的诗作进入中国可以上溯到元大德十 年,即公元 1306 年。一位波斯侨民客 死闽地,埋骨福州郊外,墓碑刻石居然 是莪默的诗: 从地底的深处直到土星之巅 我已解决了宇宙间一切疑难 如今没有什么问题使我困惑 但是面对死亡我仍感到茫然 这位波斯朋友无疑是莪默的粉丝, 终老异乡仍然不忘吟诵他这位伟大同胞 的诗句。他第一个把鲁拜集传到了 神州大地,可算是中波文化交流史上的 一段佳话。可惜那时的历史语境早已注 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 15 定,这粒诗坛上的星火只能默默地消逝 在历史的夜空之中。 鲁拜集真正引起中国知识界 的热烈共鸣是在“ 五四” 时代,这当然不 是偶然的。19 世纪中叶以来,中国社会 发生了前所未有的大变局,王朝的腐败, 列强的侵凌,激发了变革图强的强烈愿 望。严译天演论使物竞天择、适者 生存的观念不胫而走,深入人心,胡适 的名字就是“ 适者生存” ,连军阀陈炯明 的字也叫“竞存 ”。强国必强种,强种需 强人。新民树人成为那个时代的最强音, 而为此就必须冲破两千年来儒教思想对 人性自由的压抑。五四运动的纲领是民 主与科学,但是从价值论说,核心却是 弘扬人的主体性。文学革命是“五四” 新 文化运动先锋的一翼,而文学革命的宗 旨则是人的发现。1918 年 5 月,鲁迅发 表小说狂人日记 ,对老大中华的“吃 人”体制吹响了革命的号角。同年 12 月 乃弟周作人发表了人的文学一文, 被胡适誉为“ 最平实伟大的宣言 ”,文章 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 16 高喊的口号正是“ 人的意识 ”, “人的生命”, “人的光芒”。在这样的时代气氛下面, 莪默伽亚谟以讴歌人的生命和自由为 主题的诗篇,像域外温煦的春风,吹开 了中国精英们的心扉。 经查在现代中国文学史上,最早 翻译莪默诗的是胡适。1919 年 2 月 28 日,就在“五四 ”前夕,胡适翻译了 鲁 拜集第 73 首: 要是天空换了卿和我 该把这糊涂世界一齐打破 再团再炼再调和 把世界重新改造过 诗的英文原文是 Ah love!Could thou and with conspire To grasp this sorry scheme of things entire Would not we shatter it to bitsand then Re mould it nearer to the hearts -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 17 desire 显然这是一首爱情诗,开始就是 爱的呼唤:Ah,love , 啊,爱!但 是胡译却略去了这个开宗明义的题头, 大大淡化了爱情的主题,其译文触目而 来的是“把这糊涂世界一起打破” , “把世 界重新改造过” 。这简直成了五四运动 的政治口号。胡适十分喜爱这首诗,一 生曾三次译过,认为是自己“最得意的 一首译诗”。但只有这第一次的译文充 满了火药味,像是一首“ 造反 ”歌;尔后 时过境迁,锋芒消退,原诗的爱情意蕴 凸显出来。第二次翻译是 1924 年 11 月 7 日,徐志摩当时在场,说胡适一面用 寸楷写了出来,一面用徽州腔调高声朗 诵: 爱啊,假如天公肯跟着你我谋反 一把抓住这整个儿寒伧的世界 你我还不趁机把它完全捣碎 再来称你我心愿,改造它一个痛 快 这里特别强调的是情侣的心意和 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 18 对象世界之间的矛盾,把“你我的心愿” 放在了突出位置。第三次是 1942 年 2 月 17 日,在致赵元任的信中提到该诗 的新译: 爱啊, (要是)咱们俩能和老天 爷打成了一气 好教咱抓住了整个儿天和地 咱(岂)不先砸碎了这不成样的 东西 再从头改造翻新,好教它真个称 了心子如意 世界已不再是“ 糊涂 ”或“寒伧”, 仅仅是“不成样 ”而已,也不再要求 “天 公”一起“谋反”,而是和老天爷“打成一 气”。这里我们不讨论诗人胡适的心路 历程,只是想说,现代中国精英确实曾 把莪默的诗当作号筒,吹奏出时代的强 音。胡适说过,他是借莪默伽亚谟的 杯中残酒,浇自己的胸中块垒。 当然,影响最大的还是郭沫若翻 译的鲁拜集 。郭译始于 1922 年 9 月, 最初发表在创造第 1 卷第 3 号。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 19 1923 年,闻一多曾就郭沫若的译文做过 评论,给予高度的评价,也就一些具体 诗句的译法提出商榷,引起了广泛的关 注。1924 年由泰东书局作为单行本出版 了郭沫若的全部译文 101 首,这是中国 最早的鲁拜集完整译本。解放前的 郭译本附有郭氏撰写的读了“鲁拜集” 之后的感想和莪默伽亚谟传略 , 可惜后来的新版删掉了前一篇文章。郭 沫若在这篇“ 感想” 中含蓄地透露了自己 翻译鲁拜集的动机。他认为,莪默 伽亚谟是看透了宇宙和人生的“大悟” 之人。但看透了又如何呢?结果就是走 向彻底的享乐主义。不过享乐分为消极 和积极两种,郭氏认为积极的享乐主义 是彻底的享乐主义,那就是做个英雄主 义的精神胜利者, “把自身的小己推广成 人类的大我” ,做一个无私发展的 “有作 为者”。看来,郭沫若同样是想通过翻 译鲁拜集呼应五四精神,只是和胡 适的视角不同,其切入点是张扬主体积 极的创造和奉献精神,号召年轻一代冲 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 20 破庸俗卑陋的生活天地,成为时代的先 锋。 比郭译稍晚,闻一多 1922 年 10 月 12 日发表了鲁拜集中的 5 首译 诗;徐志摩也于 1924 年 11 月发表了译 自鲁拜集的诗。一时之间,翻译和 评论莪默伽亚谟蔚然成风。自此以后, 随着时代的风云变幻,在民族苦难的艰 辛岁月里,在战场硝烟的生命搏击中, 人们对鲁拜集的热爱之情并没有冷 却下来。李霁野就曾在抗日的烽火中, 怀揣着菲兹杰拉德的译本,在流亡途中 一首首地用七言绝句体裁译出整部诗集。 诗人们各自选择独特方式和风格争先恐 后地推出一个又一个新译本,在胡适和 郭沫若之后,除上面提到的闻一多、徐 志摩、李霁野以外,刘半农,成仿吾, 林语堂,吴宓,郑振铎,朱湘,钱钟书, 梁实秋,绿原等名家都曾全部或部分地 译过此书,大师云集,群星闪耀,成为 我国自有新文学以来空前未有的盛况。 这种特异的“ 鲁拜现象” ,可以作为文本 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 21 解释学的专题深入进行研究。张承志在 波斯人的礼物中针对鲁拜集的 翻译指出:“ 放肆的剖白,明快的哲理, 鲜活的句子,这些胡姬当垆的妙歌,挑 逗了中国人的渴望与趣味,教导了他们 个性解放的极致,文人们也出于惊喜, 争相一译,寄托自由的悲愿。它不仅是 一股清风,对翻译家们来说,它若是世 界末日的洪水才好,他们盼它帮忙,冲 毁压抑人性的旧中国于一个早晨于 是译笔缤纷,华章比美。 ”这段话透露出 中国知识界热衷于鲁拜集译事的深 沉历史动机。 1980 年代,在改 革开放的背景下,中国又迎来了一个思 想解放的春天,长久郁积的自由渴想一 朝释放出来,莪默伽亚谟又成了一颗 颗跃动的心灵借力的风帆,而争相翻译 鲁拜集的新一轮热潮再次出现了。 据我的不完全统计,1978 年以后,中国 大陆出版的不同译者分别翻译的整部 鲁拜集新版本竟达 12 种之多,其 中张晖、邢来顺、张鸿年分别推出三种 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 22 从波斯文直接翻译的柔巴依集 。这 里还不算在各个杂志上发表的选译,也 没有计入港台译者的译本和解放前旧译 的重印本。一些文化耆宿也重新登场, 或评介,或译。1990 年,柏丽以 怒 湃诗草为题推出鲁拜集的新译本, 书名是钱钟书题写的,而李霁野则欣然 为之作序。研究中国翻译鲁拜集的 历史和经验也成了专门的学问。老文化 人施蛰存就专门写了鲁拜,柔巴依, 怒湃的专题著作,而黄渝的鲁拜集 翻译一甲子 ,慈恩的三十五年鲁拜 翻译沧桑录 ,更是考证入微,力争纤 毫必录。莪默甚至进入了时尚文化。众 多不知何为“ 鲁拜” 的时尚青年,只要是 金庸的拥趸,读过倚天屠龙记 ,都 会被他笔下的那位波斯圣女小昭所倾倒, 同时也顺便知道了有个波斯诗人“峨默” (金庸的译法) 。金庸在该书后记中有 段自白:“我自己心中,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论