英语四级段落翻译技巧_第1页
英语四级段落翻译技巧_第2页
英语四级段落翻译技巧_第3页
英语四级段落翻译技巧_第4页
英语四级段落翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语四级段落翻译技巧 一说到四级翻译,许多童鞋就如“谈虎色变” , 面露难色,深锁眉头。但其实四级翻译,并没有想 象中的那样复杂,掌握以下方法即可。 英语四级段落翻译技巧 1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求 达意. 北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游 览万里长城、故宫、颐和园等。 beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the great wall, the forbidden city, the summer palace etc. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 i dont think it difficult to speak to a foreigner in english. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind. 英语四级段落翻译技巧 2. 减词: 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作 为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复 表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为 了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些 在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里 要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有 所删减省略。 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学 的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 the sight of his native place called back his childhood. 他连续讲了两小时的法语, 没有出现任何错误。 he has been speaking in french for two hours without any mistakes. 长嗟短叹 sighing deeply 发号施令 issue orders 土崩瓦解 fall apart 两面三刀 two-faced tactics 英语四级段落翻译技巧 3. 词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的 特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。 eg. 他的演讲给我们的印象很深。 his speech impressed us deeply.(名词变动 词) eg. 你说他傻不傻? dont you think he is an idiot (形容词 变名词) 英语四级段落翻译技巧 4. 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。 在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如 果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得 十分别扭。 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。 the little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。 the door has been locked up. 新教材在印刷中。 new textbooks are being printed. 英语四级段落翻译技巧 5. 分译 & 合译(按内 容层次分译) 分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是 结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就 会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合 英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、 层次分明。 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做 学问也来不及了。 youth will soon be gone, never to return. and it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边, 船里有位船夫睡得正香。 looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. in it there was a boatman fast asleep . 合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中, 要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使 译文紧凑、简练。 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王 国。我就是里面的国王。 to me my aquarium is like my own little kingdom where i am king. 第二天,我又接到一个电报。这个电报有 34 个字,比前一个电报说得更详细。 the following day i received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 英语四级段落翻译技巧 6. 正、反表达翻译 i.汉语从反面表达,译文从正面表达 他提出的论据相当不充实。 the argument he put forward is pretty thin. 他七十岁了,可是并不显老。 he was 70, but he carried his years lightly. ii.汉语从正面表达,译文从反面表达 她来得正是时候。 she couldnt have come at a better time. 对于汉译英,你越细心越好。 you can never be too careful about chinese-english translation. 英语四级段落翻译技巧 7.变序 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序 作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避 免因结构而产生的歧义。 例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。 unique local creations are available in xian, such as the three colored glazed pottery of the tang dynasty and terra-cotta figures. (“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位 置,是为了避免”of the tang dynasty”在结构 上产生歧义。)/p 一说到四级翻译,许多童鞋就如“谈虎色变” , 面露难色,深锁眉头。但其实四级翻译,并没有想 象中的那样复杂,掌握以下方法即可。 英语四级段落翻译技巧 1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求 达意. 北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游 览万里长城、故宫、颐和园等。 beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the great wall, the forbidden city, the summer palace etc. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 i dont think it difficult to speak to a foreigner in english. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind. 英语四级段落翻译技巧 2. 减词: 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作 为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复 表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为 了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些 在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里 要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有 所删减省略。 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学 的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 the sight of his native place called back his childhood. 他连续讲了两小时的法语, 没有出现任何错误。 he has been speaking in french for two hours without any mistakes. 长嗟短叹 sighing deeply 发号施令 issue orders 土崩瓦解 fall apart 两面三刀 two-faced tactics 英语四级段落翻译技巧 3. 词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的 特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。 eg. 他的演讲给我们的印象很深。 his speech impressed us deeply.(名词变动 词) eg. 你说他傻不傻? dont you think he is an idiot (形容词 变名词) 英语四级段落翻译技巧 4. 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。 在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如 果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得 十分别扭。 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。 the little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。 the door has been locked up. 新教材在印刷中。 new textbooks are being printed. 英语四级段落翻译技巧 5. 分译 & 合译(按内 容层次分译) 分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是 结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就 会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合 英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、 层次分明。 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做 学问也来不及了。 youth will soon be gone, never to return. and it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边, 船里有位船夫睡得正香。 looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. in it there was a boatman fast asleep . 合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中, 要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使 译文紧凑、简练。 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王 国。我就是里面的国王。 to me my aquarium is like my own little kingdom where i am king. 第二天,我又接到一个电报。这个电报有 34 个字,比前一个电报说得更详细。 the following day i received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 英语四级段落翻译技巧 6. 正、反表达翻译 i.汉语从反面表达,译文从正面表达 他提出的论据相当不充实。 the argument he put forward is pretty thin. 他七十岁了,可是并不显老。 he was 70, but he carried his years lightly. ii.汉语从正面表达,译文从反面表达 她来得正是时候。 she couldnt have come at a better time. 对于汉译英,你越细心越好。 you can never be too careful about chinese-english translation. 英语四级段落翻译技巧 7.变序 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序 作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避 免因结构而产生的歧义。 例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。 unique local creations are available in xian, such as the three colored glazed pottery of the tang dynasty and terra-cotta figures. (“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位 置,是为了避免”of the tang dynasty”在结构 上产生歧义。)/p 一说到四级翻译,许多童鞋就如“谈虎色变” , 面露难色,深锁眉头。但其实四级翻译,并没有想 象中的那样复杂,掌握以下方法即可。 英语四级段落翻译技巧 1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求 达意. 北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游 览万里长城、故宫、颐和园等。 beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the great wall, the forbidden city, the summer palace etc. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 i dont think it difficult to speak to a foreigner in english. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind. 英语四级段落翻译技巧 2. 减词: 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作 为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复 表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为 了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些 在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里 要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有 所删减省略。 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学 的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 the sight of his native place called back his childhood. 他连续讲了两小时的法语, 没有出现任何错误。 he has been speaking in french for two hours without any mistakes. 长嗟短叹 sighing deeply 发号施令 issue orders 土崩瓦解 fall apart 两面三刀 two-faced tactics 英语四级段落翻译技巧 3. 词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的 特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。 eg. 他的演讲给我们的印象很深。 his speech impressed us deeply.(名词变动 词) eg. 你说他傻不傻? dont you think he is an idiot (形容词 变名词) 英语四级段落翻译技巧 4. 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。 在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如 果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得 十分别扭。 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。 the little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。 the door has been locked up. 新教材在印刷中。 new textbooks are being printed. 英语四级段落翻译技巧 5. 分译 & 合译(按内 容层次分译) 分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是 结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就 会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合 英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、 层次分明。 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做 学问也来不及了。 youth will soon be gone, never to return. and it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边, 船里有位船夫睡得正香。 looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. in it there was a boatman fast asleep . 合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中, 要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使 译文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论