中海洋英语翻译基础模拟试题名词解释缩略语已摘_第1页
中海洋英语翻译基础模拟试题名词解释缩略语已摘_第2页
中海洋英语翻译基础模拟试题名词解释缩略语已摘_第3页
中海洋英语翻译基础模拟试题名词解释缩略语已摘_第4页
中海洋英语翻译基础模拟试题名词解释缩略语已摘_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1中国海洋大学 2012年硕士研究生入学考试模拟试题英语翻译基础模拟试题I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30)1. CBD2. CNN3. DNA4. DTV5. FAO6. GPS7. IPR8. ICRC9. ISBN10. World Anti-Doping Agency11. International Bar Association12. Synchronous Earth Observatory Satellite13. foreign exchange reserve14. export tax refunding system15. International Dairy Federation16. 孔庙17. 三农18. 核威慑19. 优先股20. 京剧脸谱21. 走私文物22. 弱势群体23. 人才市场24. 生态农业25. 安居工程26. 中国大陆27. 再就业工程28. 人民币汇率29. 黑社会性质组织30. 和平共处五项原则2II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120) Source Text 1: The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: “A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.” Surely we ought to hold fast to our life. For it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of Gods own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenly realize that it is no more. We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered. Hold fast to lifebut not so fast that you cannot let go. This is the second side of lifes coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go. This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will be ours. But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this truth dawns upon us. At every stage of life we sustain lossesand grow in the process. We begin our independent lives only when we emerge from the womb and lose its protective shelter. We enter a progression of schools, then we leave our mothers and fathers and our childhood homes. We get married and have children and then have to let them go. We confront the death of our parents and spouses. We face the gradual or not so gradual waning of our own strength. And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves, as it were, all that we were or dreamed to be. (374 words) 【Note】原文作者是美国犹太人联合会主席 John Boynton Priestley,有删节。【Key words】rabbis: (rabbi 的复数)犹太教经师,音译“拉比” 。parable (譬喻、寓言) 。3Source Text 2:汉语是中国各民族共同使用的语言、联合国正式语文和工作语言之一,又是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,有文字可考的历史不少于 6 000 年。无论过去或现在,汉语在国内外都有很大的影响,具有很重要的地位。当今世界出现汉语热,一是因为中华民族历史悠久,有着光辉灿烂的文化, 对人类进步做出过巨大贡献;更是因为 30 年来中国中国实行改革开放,综合国力大大提升,与中国打交道、对中国文化感兴趣的国家、国际组织和人员日益增多。学习汉语也就成为深入了解中国的必由之路。任何语言都与经济和文化分不开。经济和文化发展的国家,其语言所起的作用十分重要。在过去 20 年里,中国的国内生产总值年均增长 9.7%,未来的中国经济还将持续增长。 “汉语热”的兴起,表明世界对中国未来发展的预期越来越好。可以预言,随着中国经济的进一步发展和国际地位的日益提高,世界上学习汉语和中国文化的人数还会不断增加。 (377 字)4英语翻译基础样题参考答案I. 词语翻译1. CBD 中央商务区( Central Business District)2. CNN 美国有线电视新闻网(Cable News Network)3. DNA 脱氧核糖核酸(Deoxyribonucleic Acid)4. DTV 数字电视 digital television5. FAO(联合国)粮食与农业组织(Food and Agriculture Organization)6. GPS 全球(卫星)定位系统(Global Positioning System)7. IPR 知识产权( Intellectual Property Rights)8. ICRC 国际红十字协会(International Committee of the Red Cross)9. ISBN 国际标准书号(International Standard Book Number)10. World Anti-Doping Agency 世界反兴奋剂组织11. International Bar Association 国际律师协会12. Synchronous Earth Observatory Satellite 同步地球观测卫星13. foreign exchange reserve 外汇储备14. export tax refunding system 出口退税制15. International Dairy Federation 国际乳品业联合会16. 孔庙 Confucius Temple17. 三农 agriculture, rural areas and farmers18. 核威慑 nuclear deterrence19. 优先股 preference stock20. 京剧脸谱 Peking opera makeups21. 走私文物 smuggled artifacts22. 弱势群体 disadvantaged groups23. 人才市场 human resources pool24. 生态农业 environment(ally)-friendly agriculture25. 安居工程 Affordable Housing Program26. 中国大陆 Chinas mainland/the mainland of China27. 再就业工程 re-employment project28. 人民币汇率 renminbi/RMB xchange rate29. 黑社会性质组织 mafia-like criminal gangs30. 和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful CoexistenceII. 段落翻译英译汉:生活的艺术在于懂得何时要抓住,何时该放手。因 为人生就是矛盾一场:它5要你抓住生命的种种恩赐不放手,却又要让你最终一一放弃。古时的犹太教拉比则说:“人,降世时拳头攥紧,离世 时两手松开。 ”我们 无疑应该抓住人生,因 为人生令人惊奇,它充满一种美,这美展露于上帝创造的每一寸土地上。我们明白确实如此,却往往在回首时才幡然醒悟,过去的一切我们依然记得,但突然明白那一切已不复存在。我们会记起的,是一种凋谢的美,一份逝去的爱。当美绽放时我们并没有去留意这份美,当爱意浓浓时我们未能报之以爱。回想这些,我 们会更加心痛。牢牢抓住人生,但不要抓得太紧,免得到 时候不能放手。放手是人生硬 币的另一面,是人生矛盾的另一极:我们必须接受失去并学会放手。这个道理不易体悟,尤其当你风华正茂时,你以为这个世界由你掌握,你以为凭着青春的活力和激情,渴望什么就能够、就会得到什么。然而,人生的步伐把你带到现实之中,人生的真相缓慢地、却必然要摆在你的面前。在人生的每个阶段我们都要承受失去,而我们就是在此过程中得以成长。我们在脱离母体、失去其保护后才开始独立的生活。我们从一所学校毕业,又 进入另一所学校,然后离开父母,离开儿时的家;我们结婚、生子,之后又不得不放飞子女。我 们要面 对父母的逝去和配偶的离去,面对体力或缓慢或迅速丧失的现实。正如攥手和松手的譬喻所示,我们最终要面对不可避免的死亡,放弃自我,或者说放弃曾经拥有的或梦想拥有的一切。 (600字)汉译英:Chinese is a language used by people of all the nationalities in China and is one of the official and working languages in the United Nations. It is also among the worlds most highly developed languages with the longest history, a recorded history of at least 6, 000 years. Whether in the past or at present, the Chinese language has had great influence both at home and abroad and occupied a prominent position. The current worldwide interest in learning Chinese is attributable to the long history of the Chinese nation, its glorious and magnificent culture and its tremendous contribution 6to human progress. More importantly, as Chinas overall national strength has grown in the course of reform and opening-up over the last three decades, more and more countries, international organizations and peope come into contace with China and take interest in Chinese culture. For them, learning the Chinese language has become the only road to a profound understanding of China.No language is separable from the economic and cultural environment where it is used. The language of a nation which is well developed in economy and culture plays a very important role. In the past 20 years, on the average Chinas GDP has increased by 9.7 percent annually, and in the years to come Chinas economy will continue to grow. An upsurge of enthusiasm in learning Chinese indicates that the world is placing greater and greater expectations on the future development of China. It may well be predicted that with the further development of Chinas economy and the rise of its international status, an ever-increasing number of peope around the world will take to studying the Chinese language and culture.(279 words)7答题提示I. 词语翻译【答题解读】这部分考试时间很充足,应尽快将熟悉的词语翻译答完,不熟悉的或者一时想不起来的词语翻译,可留待做完段落翻译后再做或者猜答。考生看到 15 个英译汉术语、缩略语或专有名词,要想到它们是涉及国际政治、经济、文化、科技等领域的现代语汇,缩略语是该缩略语全称最为常见,或者说在当今媒体使用频率较多的含义,而且一般都有固定的汉语翻译。【备战策略】建议考生参考附有常见英文缩略语及其全称、翻译的相关词典,集中记忆一些缩略语。也可以在互联网上(如“海词”网站:/abbr/11.2)查阅或 搜寻常见缩略语,重点掌握这些缩略语常用的含义及其翻译。拓宽阅读英语原文和汉译英文本的种类,比如阅读 China Daily、 Beijing Weekly、 English World 等报刊、杂志,留意和掌握重点英语术语、专名和新名词,了解和记忆汉语新名词英译的固定表达法、公认表达法、最新表达法,准确记忆,扩展词汇量。【翻译提示】15 个汉译英语汇涉及近年来中国社会各领域涌现的新语汇,在对外宣传材料或媒体中逐渐形成较为合理、正确、固定的译法。如“优先股”不宜译为 preferred share,因为已经有了其定译 preference stock。翻译“京剧脸谱” ,不译出“脸” (facial ) , “脸谱”指英文的 makeup,“京” (剧)不译为Beijing (opera) 。 “弱势群体 ”不译笼统译为 the disadvantaged,应译为disadvantaged groups,因为已成定译。 “人才市场 ”不宜译为 the personnel market,定译是 human resources pool。 “生态农业”不宜简单译为 eco-agriculture,定译是 environment(ally)-friendly agriculture。 “安居工程”不宜译为Comfortable Housing Project,因为 comfortable 令人费解,宜采用现成的英文表达法 Affordable Housing Program。 “中国大陆”的准确英文是 Chinas mainland或 the mainland of China,不宜译为 mainland China,因为会产生歧义(除了这个 China 还有另外的 China?) 。 “黑社会性质组织” 简单套用 mafia 容易引起误解,因为该词指社会黑帮,尤指黑手党,源自西西里岛西部,近年发展到美国。译为 mafia-like criminal gangs 符合(中国的)实际情况。II段落翻 译【答题解读】无论是英译汉还是汉译英,出现在试卷上的段落一般会比考试大纲的规定的篇幅稍微长一点。考察点或“采分点”一般分布在 4 个层面,各占815 分。1、词汇翻译的准确性,包括短语、成语的正确理解和翻译,根据表达需要作出恰当的略译和加译,做到简洁而不失细腻。英译汉段落原文一般涉及西方文化、思维方式或价值观念,含有个别生词。从上下文理解和翻译生词也是考察考生翻译能力的一个方面。汉译英段落原文一般含有中国文化、时事新闻或中国情趣。新词语的理解和翻译也在考察范围。2、句子翻译的技巧性,包括英汉互译的句式转换、英译汉的长句拆译,汉译英的句式整合,两类译文在句式表达上的变通手法和简繁得当。3、段落翻译的灵活性,体现出句子间适当、灵活的衔接与呼应手段。在这个层次上可以有合理的略译、加译,译文应保持整体的效果。4、风格传达的整体性,整篇译文要体现出译者的文体意识,准确传达原文本的精神适当体现个人一致的翻译或译写风格。【备战策略】系统学习至少一套高质量的英汉翻译和一套汉英翻译教材,了解一些基本的翻译理论,熟悉不同文体和语篇的翻译要点,从中掌握尽量多的翻译技巧,认真完成书中的翻译练习,对照参考译文找出差别,从中得到提高。广泛阅读时事政治、社会热点、经济、文化、科技等各类题材、中等难度以上的英语报道或配有译文的汉语文本,认真体会其中的互译技巧、变通手法和创造性翻译,培养语篇翻译意识,注重译文的整体效果。选择适中的英语和汉语原文亲自动手,亲身体会翻译的过程,认识把握全局和修改译文的重要性。一般分三步做:(1)通读原文,先不下笔,将容易译出的部分做好“腹稿” ,标记翻译难点和句子。 (2)下笔翻译,做出草稿,对难点进行重点思索,反复斟酌,体现出自己的翻译水平,直到比较满意为止。 (3)修改不甚满意的地方,润泽全篇译文,最后定稿。切忌“拿来就翻” ,切记“整体效果”!【翻译提示】英译汉:好的文章也叫“美文” ,不仅体现在作者的措词、用句和修辞上,而且还透露在由词、句和修辞共同烘托出来的精神气质上。本段就称得上这样的美文,所以,要求翻译的“内容”有三个方面:语言事实(discourse facts) 、修辞手段(rhetorical devices)和精神气质(spiritual highlights) 。本段的翻译主要有以下 4 个考察点或“采分点”:1、 考察表达理解和表达关键词、较陌生词和词组的功夫。如 enjoin 和ordain(都含有“命令”的意思) ,relinquishment (放弃) ,every pore(本意是“每个毛孔” ,这里指“每一寸土地” ) ,nay(在本段中并非“不是”而是“而且”的意思) ,parable(譬喻;寓言) ,demise (死亡) 。our passionate being 指的是“我们充满活力和激情的身体”。a progression of schools 指的是读书求学过程,可以做“细腻化”处理:“从一所学校毕业,又进入另一所学校”。短语 as it were 的意思是“或者说” 、 “也就是” 。2、 考察译者对原文长句的“拆译”和译文“重组”的功夫。We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenly realize that it is no more. 可译为:9我们明白确实如此,却往往在回首时才幡然醒悟,过去的一切我们仍然记得,但突然明白那一切已不复存在。我们会记起的,是一种凋谢的美,一份逝去的爱。When 指“回首时” ,译文里不必要出现其翻译,汉语的“流水句”会自然连接起主句和分句。But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered. 可译为:当美绽放时我们并没有去留意这份美,当爱意浓浓时我们未能报之以爱。回想这些,我们会更加心痛。将原文的状语 with greater pain 转换成译文的语义重心,符合汉语的表达习惯。3、 考察忠实原文语义和再现风格的功夫。如 to know when to hold fast and when to let go. 要达到在语义上“忠实”于原文,就应直译而不是意译,保留原文“手”的比喻,所以可译为“懂得何时要抓住、何时应放手。传译犹太拉比的话要有“经学家”的口吻,应体现“哲理”的语气和“警句”的凝练,使用对仗的汉语句式,不宜是松散的口语化风格。A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.可译作:人,降世时两手攥紧,离世时两手松开。翻译时不仅要再现原文的形式之美,还需要一定的文采。如We remember a beauty that faded, a love that waned. 可译作:我们会记起的,是一种凋谢的美,一份逝去的爱。此外,再现原文的节奏也很重要。But then/ life moves along/ to confront us/ with realities, / and slowly but surely/ this truth/ dawns upon us. 可译为:然而,/人生的步伐/把你带到/现实之中,/人生的真相/ 缓慢地、却必然要/摆在/你的面前。4、 传达原文的 “精神气质” 。主题句 life is a paradox,需要根据上下文理解。因为本文讲的是从生命开始到结束这个“过程”中“取”与“舍”的艺术,所以 a paradox 落在“过程”一词上:生命是一个充满矛盾的过程,或者更凝练一些:“人生就是矛盾一场” 。再如翻译 we leave our mothers and fathers and our childhood homes,要传达“家”的温馨感:然后离开父母,离开儿时的家。翻译 We confront the death of our parents and spouses 一句,应传达处“人生的悲凉和无奈”之感,通过重复动词、选择恰当的搭配来实现:我们要面对父母的逝去和配偶的离去。段首和段末都提及“攥手”和“放手”的譬喻,译文要做到首尾的呼应。段末一句含有对首段主题句的对应,要传达出来:正如攥手和松手的譬喻所示,我们最终要面对不可避免的死亡,放弃自我,或者说放弃曾经拥有的或梦想拥有的一切。还有几点需要注意:1、死板的翻译、松散的翻译,都会丢分。如“我们” 、 “我们的”不断出现,将第一句翻译成“活着的艺术就是要明白什么时候要抓紧什么时候要放开”。2、过度的意译也丢分。如第一句已成“活着的艺术就是要拿得起放得下”,甚至译成“活着的艺术就是要看准时机,有取有舍”。3、丧失原文重要的比喻或意象,会丢分。如 a beauty that faded(一种凋谢的美), a love that waned(一份逝去的爱), beauty when it flowered(当美绽放时), lifes coin(人生硬币)。 没有完整译完或者存在未译、漏译、翻译不完整的句子,要酌情扣分。4、在基本忠实原文语义的基础上适当“创译” ,是应予鼓励的。如 full of a beauty that breaks through every pore of Gods own earth,可灵活翻译为:充满一种美,这美展露于上帝创造的每一寸土地上。还可适当转换原文中 we 的人称视角,这种视角的转换不仅不影响原文语义的传达,也符合汉语的行文,显得10灵活、灵动。如:For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment.可译为:因为人生就是矛盾一场:它要 你 抓住生命的种种恩赐不放手,却又要让 你 最终一一放弃。This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will be ours. But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this truth dawns upon us. 这个道理不易体悟,尤其当 你 风华正茂时会以为这个世界由你掌握, 你 以为凭着青春的活力和激情,渴望什么就能够、就会得到什么。然而,人生的步伐把 你 带到现实之中,人生的真相缓慢地、却必然要摆在 你的 面前。汉译英:4 个考察点或采分点:1、 单词翻译的准确性。如“正式语文”:official language,不是 formal language。 “文字可考的历史”:a recorded history. 不出现“文字”的翻译。 “汉语热”:enthusiasm/fervor/interest in learning Chinese.不宜用 craze, fever, fad等表示“一时狂热”的词。 “打交道”:come into contact with. “综合国力”:overall national strength.不宜用表示“强国”的 power 一词。 “国际地位”:international status. 不宜用单纯表示“位置”的 position.2、 正确的汉英句型转换,避免 Chinglish。如“经济和文化发展的国家,其语言所起的作用十分重要。 ”The language of a nation which is well developed in economy and culture plays a very important role. “中国的国内生产总值年

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论