定语从句长难句解析_第1页
定语从句长难句解析_第2页
定语从句长难句解析_第3页
定语从句长难句解析_第4页
定语从句长难句解析_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、最新资料推荐定语从句之长难句解析1. It was whatsentimentalistscall a yearningaftertheideal,andmeansthatwomentheyare notsatisfieduntil they have husbands and children.【要点】 who 引导的定语从句who deal in very big words用来修饰 sentimentalists ( 情感主义者 ) whom 引导的定语从句 on whom they may center affections 用来修饰 husbands and children 。wh

2、ich 引导的定语从句 which arespent elsewhere,as it were,in small changes 用来修饰 affections【译文】一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。2. . Smartcards, whichcan carryas muchas 80 timesmoreinformation on them than conventional cards with a magnetic stripe, are already wide

3、ly used in European countries where centralized banks can roll out new services on a nationwide basis.【要点】 本句为简单复合句。句架为Smart cards, which ., are1最新资料推荐already widely used in European countries where.。which为关系代词 ,引导非限制性定语从句,修饰 smart cards ;where为关系副词 ,引导定语从句 ,修饰 countries 。nationwide:全国范围内的。 roll out

4、: 本意为 展开 (卷起之物 ), 此处为引申义 ,指展开工作。【译文】智能卡载有的信息量是普通磁卡信息载量的80 多倍 ,已经在欧洲各国广泛使用,因而使欧洲各国中央银行得以在全国范围展开新型的服务。3. We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change in matter as a result of which it ispossible to form a new substance.【要点】本句中有两个由which 引导的定语从句:第一个定语从句的先行词是 science,

5、而不是 chemistry; 第二个定语从句的先行词是 chemical change, 而不是 result 或 matter 。【译文】我们可以说 ,化学是论述物质化学变化的科学,通过化学变化可能获得新的物质4. Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch!【要点】本句由一个主句 (Time goes

6、fast) 、两个定语从句 (who.和 you can catch) 和一个状语从句 (when.) 组成。you can catch前省略了that 。按照先发生的事情先叙述以及条件在先结果在后的汉语习惯 ,翻译时应采用逆序法。2最新资料推荐【译文】对一个有美感,能以好奇心接收你所能抓到的任何东西的人来说 ,时间总是过得很快,比如当戏水池里有几个可爱的孩子,池边还有一位如黛安娜似的年轻女子时前置法:如果定语从句较短,限制能力较强,一般我们将此类定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的先行词的前面。后置法:如果定语从句结构较为复杂,译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时, 我们

7、往往把定语从句与主句分译,译成后置的并列分句5.In the railroads prime years, between 1890 and 1920,there were a few individuals in the United States, most of them with solid railroading experience behind them, who made a profession of writing about railroading - works offering theambience of stations, yards, and locomotiv

8、e cabs【解析】(同位语 most of them;定语从句 who made a professionof writing)分句 1.there were a few individuals in the United States分句 2. most of them with solid railroading experience behind them分句 3.who made a profession of writing about railroading分句 4.works offering the ambience of stations, yards, andlocomo

9、tive cabs1 是主句2 和 3 是嵌套2 作为 1 中 a few individuals的同位语 ,3最新资料推荐对它进一步解释说明【译文】在 1890 年到 1920 年间铁路的黄金时期 ,美国有几个人 (他们大多有丰富的铁路经验)以写铁路题材为职业作品围绕车站、停车场和机车。6.In agriculture, the transformation was marked by the emergence of the grain elevators, the cotton presses, the warehouses, and the commodity exchanges th

10、at seemed to so many of the nations farmers the visible sign of a vast conspiracy against them 【解析】 (特殊结构 marked by;定语从句 that seemedthevisible sign )分句 1:In agriculture, the transformation was marked by the emergence of the grain elevators, the cotton presses, the warehouses, and the commodity excha

11、nges分句 2:that seemed to so many of the nations farmers the visible sign of a vast conspiracy against them分句 1 是整个长句子的主句 ,其中宾语部分是由几个并列短语构成的 。分句 2 是分句 1 的定语从句 ,进一步解释了这些东西何以成为了“标志”, 1 和 2 嵌套。【译文】在农业上 ,这一变化的标志是谷物升降机、皮棉打包机厂、货栈和商品交换的出现 ,对全国的众多农民来说它们是反对农民的大阴谋的明显标志。4最新资料推荐7. And there were factories in occu

12、pations such as metalwork where individual contractors presided over what were essentially handicraft proprietorships that coexisted within asingle building【解析】 (where 引导定语从句; what 引导的从句作presided over的宾语 )分句 1:And there were factories in occupations such asmetalwork分句 2:where individual contractors presided over分句 3:what were essentially handicraft proprietorships分句 4:that coexisted within a single building分句 1 是整个长句子的主句 ,分句 2 是分句 1 的定语从句 , 分句 3 是 2 的宾语从句 ,分句 4 是 3 的定语从句。 1 和 2 嵌套 , 2 和 3 嵌套 , 3 和 4 嵌套 .【译文】仍然有像金属制造厂一类的工厂,在那里个体承包商管理在同一幢楼里的本质上是手工艺品所有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论