实用科技英语翻译与写课件.ppt_第1页
实用科技英语翻译与写课件.ppt_第2页
实用科技英语翻译与写课件.ppt_第3页
实用科技英语翻译与写课件.ppt_第4页
实用科技英语翻译与写课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、实用科技英语翻译与写作,主讲:王丰 河北理工大学,科技英语翻译知识,科技英语特点 科技翻译的标准和过程 常用翻译方法 被动语态的翻译处理 否定结构的翻译处理 科技术语的翻译处理 长句的翻译处理 定语从句的翻译处理,科技英语写作知识,科技论文及其特征 科技论文的结构 科技论文英语摘要的写作 科技论文英语关键词的写作 科技论文英语标题的写作,一、科技英语的词汇特点 1科技英语词汇分类,科技英语翻译知识(一),科技英语特点,(1)专业科技词汇:仅用于本专业或本学科 martensite马氏体 desulphurization脱硫 graphitization石墨化 diathermometer电阻测

2、定仪,(2)半专业科技词汇:应用于科技英语及日常英语中,在不同学科或专业中词义有较大不同 Feed: “喂养” “供水、输送、加载、进刀” Service:“服务” “运转、维修、设备、使用” Follow:“跟随” “从动件”(机械专业) Finish: “完成” “光洁度” (机械专业),科技英语翻译知识(一),(3)书面非专业科技词汇 在非科技英语中很少使用但却严格属于非科技性质的词汇,能比日常英语中的短语动词更准确、更严格地表现专业内容,turn on除了“开通”外,还有其他意义: The success of a picnic usually turns on the weather

3、.(依赖) The dog turned on to me and bit me in the leg.(袭击),Then the light is turned on.(日常英语 ) The circuit is then completed.(科技英语),科技英语翻译知识(一),“find out”有“发现,找出,求出”等多个含义。为了防止歧义,在科技英语中不用此词,而用“discover” 表示“发现”,用“search out ” 表示“找出”,用“determine”表示“求出”,这样比较准确。 convertchange absorb take in observe look at

4、 transmit pass on,科技英语翻译知识(一),某些非技术词汇比较简洁明了,如 evaporate=turn into vapor Minimize=reduce to the minimum Reciprocate=move backwards and forward in a straight line 在科技英语中还较多地使用一些在日常英语中很少使用的动词短语,如to be under construction(正在施工);to come under load(承受负载,开始工作);to come on stream(投入生产);to take into account(考虑

5、到)等。,科技英语翻译知识(一),2较多地使用词缀 anti-防,抗:antivirus 防病毒 auto-自动:autotransformer 自耦变压器 co-同,共:coaxial cable 同轴电缆 deci-十分之一,分:decibel 分贝,decimeter分米 di-双:diode 二极管;dioxide 二氧化物 hypo-次、低、亚:hypo-eutectoid 亚共析的 micro-百万分之一,微型:microcomputer 微型计算机,micrometer 微米 mini-小型:minicomputer 小型计算机,科技英语翻译知识(一),photo-光,光电,光敏

6、:photocell 光电池 post-后:post-fault 故障后 pre-预先:preheat 预热 semi-半:semiconductor 半导体 -free无的,免于的:loss-free 无损耗的 -ity性,度:reliability 可靠性;stability 稳定性 -less无的:wireless 无线的 -meter表,计:speed-meter 速度计 -proof防的:fire-proof 防火的,科技英语翻译知识(一),3大量地使用词汇缩略 (1)首字词(initials) 由原词组的首字母组成,要逐个字母念出。 ATM=Automated Teller Mac

7、hine 自动柜员机IC=Integrated Circuit 集成电路 IT=Information Technology 信息技术 WTO= World Trade Organization 世贸组织 EU=European Union 欧盟 CEO=Central Executive Officer 首席执行官 UPS= Uninterrupted Power Supply 不间断电源 DC= Direct Current 直流电 AC=Alternating Current 交流电,科技英语翻译知识(一),(2)缩略词(acronyms) 与首字词相似,读音按缩略的拼写形式进行。 RO

8、M=Read Only Memory 只读存储器 RAM=Random Access Memory 随机存储器 Laser=Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation 激光 Radar=Radio Detecting/Detection and Ranging无线检测和测距,俗称雷达 Modem=Modulator-demodulator 调制解调器 APEC=Asia Pacific Economic Cooperation/Conference 亚太经合组织/会议 BASIC= Beginners All-purpose

9、Symbolic Instructional Code,科技英语翻译知识(一),(3)节略词(clipped words ) 使用频率高,由前几个字母表示。 fig. =figure图示 ref.=reference参考文献,(4)缩写词(abbreviation) e.g. =for example 例如 etc.=et cetera 等等 vs.=versus 对,与比较; via=by way of 经由; i.e=id est 即,就是; cm=centimeter 厘米,科技英语翻译知识(一),二、科技英语的语法特点 1以客观陈述为主,较多地使用被动句 The new machine

10、s will be delivered in a day or two. 新机器将在一、两天内运达。 The structure of a material can be investigated on several levels. 材料的组织结构可在几个层次上进行研究。,科技英语翻译知识(一),如果想让读者特别注意过程的步骤或事件的顺序时,可将被动句中的by放到句首,构成倒装句,以强调主动方。 By increasing carbon and /or silicon contents the propensity (倾向)of cast iron to solidify (凝固)white

11、 is reduced. 通过增加碳和(或)硅的含量,铸铁凝固成白口的倾向减弱了。,科技英语翻译知识(一),2广泛使用非限定动词 (1)Having been hardened, the metal must be given a tempering treatment. 金属在淬火之后必须回火。 (2)Cement, wood and steel are the most widely used building materials. 水泥、木材和钢材是广泛使用的建筑材料。 (3)Examined under a microscope, gray cast iron consists of

12、metal matrix and graphite. 在显微镜下观察,灰铸铁由金属基体和石墨组成。,科技英语翻译知识(一),(4)Iron is made by reducing iron oxide in a large device called blast furnace. 铁是在一种叫做鼓风炉的大型设备中通过将氧化铁还原制得的。 (5)There is a high requirement of skill in carrying out this operation to produce products with high performances. 水泥、木材和钢材是广泛使用的建

13、筑材料。,科技英语翻译知识(一),3大量使用名词化结构 名词化结构:表示动作意义的名词+of+名词+修饰语,可在句中做主语、直接宾语、表语、同位语,修饰语可以是介词短语、不定式、副词等。 如普通英语的表达: If forgings are machined by this method, there will be some loss of material. 科技英语的表达: The machining of forgings by this method entails some loss of material. 用这种方法加工锻件会浪费一些材料。,科技英语翻译知识(一),(1)The

14、reduction of friction between moving parts by lubrication has greatly prolonged the life of machines. 通过润滑减少运动部件间的摩擦大大地延长了机器的寿命。 (2)The substitution of blasting hot air for blasting cold air results in a vary considerable increase in melt temperature. 用鼓入热风代替冷风可以显著地提高铁水温度。,科技英语翻译知识(一),(3)The ultraso

15、nic metal inspection is the application of ultrasonic vibrations to materials with elastic properties and the observation of the resulting action of the vibrations in the materials. 金属超声波探伤是将超声振动施于具有弹性的材料,并观察振动在材料中产生的作用。,科技英语翻译知识(一),4条件句较多 If the key is made of steel of the same strength as the shaf

16、t and has a width and depth equal to one fourth of the shaft diameter then it will have the same torque capacity as the solid shaft if its length is 1.57 times that of the shaft diameter.,科技英语翻译知识(一),5复杂长句多 Those properties that describe how a material reacts to mechanical usage, called the mechanic

17、al properties, are more often important to the engineer in selecting materials in connection with design because he wishes to know how they will react to the use to which he wants to subject them.,科技英语翻译知识(一),三、科技英语的修辞特点 1陈述句居多,动词时态相对固定 科技文章中,作者总是客观地陈述事理和问题、描写过程和状态、说明特性和功能,因此作者在行文时以直接叙述为多,而感叹句、疑问句较少

18、。句中的动词时态一般采用一般时(包括一般现在时、一般过去时和一般将来时),有时也采用现在完成时和现在进行时,其它形式用得较少。,科技英语翻译知识(一),2虚拟语气较多 科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常设计到各种前提、条件和场合。为了避免武断,总是从假定、猜测、建议或怀疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气。另一方面,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚拟语气而使口吻变得委婉。 If an involute spur pinion were made of rubber and twisted uniformly so that the ends

19、 rotated about the axis relative to one another, the elements of the teeth, initially straight and parallel to the axis, would become helices.,科技英语翻译知识(一),3祈使句使用多 在使用说明书、操作规程、作业指导、程序建议和注意事项等资料中尤为多见。 If necessary, check that circuit diagrams and instruction for operation are still applicable. 必要时,应核对

20、线路图和使用说明书是否仍然适用。,科技英语翻译知识(一),4省略现象多见 1)并列复合句中的省略 并列复合句中各分句的成分(主、谓、宾等)可以省略。 The first treatment would require a minimum of 48 hours, while the second treatment would require only 26 hours. 可以省略为: The first treatment would require a minimum of 48 hours, the second only 26 hours. Some motions appear to

21、 be very simple; others (appear to be )very complicated.,科技英语翻译知识(一),2)状语从句中的省略 在主从复合句中,当状语从句的主语和主句的主语相同时,从句的主语和助动词往往可以省略,有时甚至将连词一并省略。 (1)When(they are) heated under pressure, the constituents fuse together. (2)If(it is) alloyed with tin, copper forms a series of alloys which are known as bronze. (3)This method, while(it is)simple, can make very comp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论