商务翻译实务_第五单元 企业简介翻译.ppt_第1页
商务翻译实务_第五单元 企业简介翻译.ppt_第2页
商务翻译实务_第五单元 企业简介翻译.ppt_第3页
商务翻译实务_第五单元 企业简介翻译.ppt_第4页
商务翻译实务_第五单元 企业简介翻译.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余72页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务翻译实务,袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编,第五单元 企业简介翻译,企业简介翻译,本章概要,企业简介是企业对外宣传以树立企业形象的重要手段,也是让市场充分了解自己以便赢得信任的重要途径。随着全球经济一体化的日益加强,企业作为经济活动中最主要的主体,需要更快更好地走向世界市场,在激烈的国际竞争中求得生存空间。企业简介无疑是企业在国际市场上的一张名片,是企业拓展国际市场的前提。每年,参加中国进出口商品交易会的企业都会把自己的企业简介翻译成英语或者其他语言,但其中良莠不齐,质量堪忧。其实,企业简介可谓企业的门面,其翻译越来越重要,良好的企业简介翻译有助于企业产品顺利进入国际市场,树

2、立良好的企业形象,提高企业的声誉。,企业简介翻译,本章重点,1. 企业简介的语言特点; 2. 企业简介的翻译技巧; 3. 商务翻译中的直译和意译。,本章难点,教会学生根据实际情况选择恰当的翻译方法和技巧,同时注重汉英两种语言和文化的异同对翻译的影响。, PART ONE 认识企业简介,Task I 阅读下页两则企业简介并思考:企业简介包括什么内容?企业简介有哪些功能?中文和英文的企业简介各有什么样的特点?,广州酒家简介,1. 广州酒家始建于1935年,总店坐落于广州市文昌南路与下九路交汇处,以经营传统粤菜驰名,素有“食在广州第一家”之美誉。广州酒家从早期一间仅有40多万元资产的老酒家通过自身积

3、累发展到现时拥有多间酒家、一个大型食品生产基地及遍布全市的数十间连锁食品商场,企业员工3 000人,总资产10亿元。企业先后被评为“中国十大餐饮品牌企业”、“中华老字号”、“国家特级酒家”、“全国十佳酒家”、“中华餐饮名店”、“国际餐饮名店”、“中国餐饮业著名品牌”、“中国餐饮百强企业”、“全国用户满意服务企业”、“全国精神文明建设先进单位”,获“全国五一劳动奖章”。广州酒家将秉承“服务于大众,诚暖顾客心”的服务宗旨与企业精神,以品牌优势和技术优势为依托,致力于走多元化经营、多功能服务的发展道路,不断发展规模,创造新的业绩。,Osram Profile,2. OSRAM is one of t

4、he two largest lighting manufacturers in the world and has 46 factories in 17 countries. This global player has its headquarters in Munich and employs more than 39,000 people throughout the world. In the 2009 fiscal year sales amounted to EUR 4 billion. OSRAM generates over 66 percent of sales from

5、energy-efficient products. OSRAM is the worlds number one supplier of automotive lamps and LED for vehicles and one of the market leaders in the field of electronic control gear (ECG) for lamps. The OSRAM brand name was registered way back in 1906 and is one of the oldest trade names still recognize

6、d throughout the world.,企业简介,企业简介的表达方式:包括Company (Corporate / Enterprise) Introduction (Profile / Overview / Information)等,它是对企业基本情况的介绍,内容一般包括企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品或服务介绍和联系方式等。,企业简介与企业宣传资料:企业简介除概要性地介绍企业的情况外,对其产品尤其是拳头产品也会做宣传。因此,企业简介也属于企业宣传材料。所谓企业宣传材料,就是企业为树立其自身形象、推广其产品,对自己的现状、历史、组成、业务范围等

7、进行介绍,从而达到宣传自己、顺利进入国际市场目的的书面材料。 企业简介的社会功能:介绍、宣传、提高企业知名度和诱导消费者消费。在国际交往的大环境下,无论是买方还是卖方都需要对彼此有足够的了解才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。因此,以树立公司形象、让对方充分了解自己以便赢得信任为目的的企业简介就显得尤为重要。,英汉企业简介的区别,第一,内容上:英语企业简介注重突出公司的形象及产品,充分表述事实,传输真实信息,用事实说话;而汉语企业简介则表现为平铺直叙,引经据典,长篇大论,文中喜欢用概念式及空洞夸大的描述性套话,喜欢罗列权威机构的认证及企业所获得的各种奖项。英汉企业简介的差别在于英语务实,汉

8、语务虚。,英汉两种语言属于不同的语言结构体系,在文化、风俗习惯、思维模式和审美意识上也有很大差异,因此,英、汉企业简介在内容、语言表现及行文结构上也有所区别。,第二,语言上:英语企业简介倾向于“白”,即语调平实、措辞简洁,通俗易懂;用词新颖、善用修辞富有表现力;不乏行业术语,整体语气正式而平和,简单易懂的语言比较容易亲近读者,吸引潜在的合作伙伴和消费者。而汉语倾向于“雅”,辞藻华丽,描述性强,有时甚至夸大其实;讲究工整对仗,多用排比结构,同时喜欢用一些程式化用语和标语口号式文字;整体语气正式,更具渲染性和号召力。 第三,行文结构上:英语是一种重形合的语言,在行文上具有高度的形式化和严密的逻辑性

9、,使用明显的形式标记来表现逻辑关系;而汉语重意合,句子各成分之间的逻辑关系靠上下文和事理顺序来显示。, PART TWO 热身练习,1. General asset 2. Joint venture 3. Operating income 4. State-owned enterprise 5. Manufacturing business 6. 资本 7. 股东 8. 合伙企业 9. 管理水平 10. 全球化,资产总额 合资企业 营业收入 国有企业 制造业 capital stockholder partnership management level globalization,Task

10、I 试翻译下列企业简介中的常见表达。,Task II 试检查并分析下列企业简介的翻译,看看是否有需要改进的地方?如何改进?,1. 原文:本公司全体同仁竭诚为各界服务。 原译:The whole colleagues of our corporation will whole-heartedly serve for various circles. 解析:译文中的The whole colleagues纯属中式英语,“本公司全体同仁”只需要用our corporation或者the corporation即可。单词serve是及物动词,无需加介词for。英语中也不用various circles

11、来表示“各界”。本题的主要问题涉及英语基本的语言表达和语法。这样的翻译错误给企业带来很大的不良影响,国外消费者看到这种满是语言错误的企业简介,会认为该公司是不值得信赖的。译者必须打好英语功底,翻译时认真、细心,才可避免此类错误。 改译:Our corporation will provide thorough services.,2. 原文:四川省房地产开发总公司系经四川省政府批准成立。 原译:Approving by Sichuan provincial government, Sichuan Real Estate Development Corporation came into bei

12、ng. 解析:译文中的approving应该改为被动式approved才对,因为公司是被批准成立,而不会自己成立。“成立”用came into being来表示不妥当,“come into being”是指以一种自然或主动的形式出现或存在,这与房地产公司的成立不同,用was set up, was founded, was established都可以,这些都是表述公司成立的基本词汇。本题的主要问题是译文中用词不当,没有正确地理解原文,恰当地进行选词。 改译:Sichuan Real Estate Development Corporation was set up with the appr

13、oval of Sichuan provincial government.,3. 原文:公司年产150万至180万双鞋,远销美国、加拿大、欧盟各国、中南美、东欧诸国、中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个国家和地区。 原译:Annually the company produces 1.5-1.8 million pairs and have been well sold to America, Canada, the European countries, the middle south African, the Eastern Europe, Russian, the Sout

14、heast Asia, Chinas Hong Kong and any other countries and areas.,解析:译文中pairs指代不明,用shoes即可;have been well sold之前主语不清楚,句意混乱。此外,后面的国家和地区名称显然乱译,不仅名称译错,甚至将“等40多个国家和地区”译为any other countries and areas,与原文大相径庭。本题的主要问题在于文字拖沓,译文比原文有过之而无不及。这样的英文简介给企业带来的绝对是负面效应。 改译: The companys annual output of shoes ranges fro

15、m 1.51.8 million pairs which have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the members of European Union, Central and South America, East European countries, the Middle East, Russia, the Southeast Asia and Chinas Hong Kong.,4. 原文:The company has been in the manufa

16、cturing business since 1950, adopting the corporate name of GUMOTEX in 1952. 原译:本公司自1950年进入制造业,1952年采用GUMOTEX作为公司名称。 解析:译文直接把has been in manufacturing business翻译成了“进入制造业”,过于直译,同时也不符合汉语的表达习惯,改为“从事”更为常用;原文中adopting the corporate name被直译为“采用”,不如“命名”好。翻译企业简介需要忠实地传达原文信息,但是语言需要根据汉语的表达习惯进行处理,做到在保持原文意思不变的情况

17、下保证译文的流畅和通顺。 改译:本公司自1950年起从事制造业,1952年命名为GUMOTEX。,5. 原文:Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland. 原译:瑞士邮政巴士旅游局的哲学是可靠性、安全性和顾客亲近性。 改译 :瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。,解析:译文在处理reliability, security和customer proximity时,直接将其翻译为名词“可靠性、安全性和顾客亲近性”,这样的处理虽然忠实,但

18、是显得比较生硬。词语reliability和security都是由形容词加后缀变成的抽象名词,处理时可以转换为汉语的形容词“可靠”、“安全”,proximity根据上下文,译为“亲近”。“Philosophy”属于理解错误,它不仅表示“哲学”的意思,在企业中往往表示“理念”。英语企业简介中通常使用抽象名词,让行文看起来正式和庄重,但汉语用词倾向于以具体的形象表达抽象的内容。因此,英文企业简介中的抽象名词,尤其是由动词或形容词加后缀的抽象名词在翻译时一般可以转换为汉语的动词或形容词。,Task III,请在中国进出口商品交易会期间搜集企业简介5份,或者查看5个以上你熟悉的企业网站,收集其企业简介

19、及翻译,思考其译文使用了哪些翻译技巧?译文是否需要改进?如何改进?, PART THREE 企业简介翻译技巧,例1 A.“四联”(美发美容中心)的迁京,带来了先进的理发设备和高超的理发技艺,并将南派理发细腻、时尚与北派理发朴实、庄重的艺术风格相融合,创作出的发型美而不艳、秀丽清新,在京城享有很高的声誉。 B. Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production perfor

20、mance and market value, with management levels meeting EU standards.,Task I 分析企业简介的语言特征:观察并比较下列四组企业简介,讨论并说明汉语和英语企业简介的语言特征。,解析:华丽(Rhetorical)与平实(Plain),A段是四联美发美容中心的企业简介。短短几句话,使用了“先进”、“高超”、“细腻”、“时尚”、“朴实”、“庄重”、“美而不艳”、“秀丽清新”等形容词来描述该企业的特点,传达美感的同时也起到了渲染和宣传的作用。可以看到,中文的企业简介多使用描述性强、富有感染力的词汇,尤其是四字成语,有时候甚至不惜夸大

21、其词,以达到宣传的目的。而从B段的企业简介文字可以看出,英文的企业简介在叙述时往往不会过多地使用溢美之词,反而多用比较简单平实的词汇,浅显易懂,照顾到各个层次的读者。,例2 A. 中国中铁股份有限公司是由中国铁路工程总公司以整体重组、独家发起方式设立的股份有限公司。其前身是成立于1950年的铁道部工程总局和设计总局。公司是集基建建设、勘察设计与咨询服务、工程设备和零部件制造、房地产开发和其它业务于一体的多功能、特大型企业集团,成立于2007年9月12日,注册资本128亿元人民币。 B. OSRAM is the worlds number one supplier of automotive

22、lamps and LED for vehicles. OSRAM is also one of the market leaders in the field of electronic control gear (ECG) for lamps. Business with optical semiconductors is growing rapidly and has taken on major strategic importance. The special display-optic lamp sector is also characterized by a high rate

23、 of innovation.,程式化(Stylized)与专业化(Specialized),很多汉语的企业简介都会有这样的相似结构:“XXX公司是(性质)公司”、“公司成立于”、“注册资本为”、“公司位于,占地”、“现有员工人”、“公司是集和业务为一体的(规模)集团”、“公司以为宗旨”等。A段是中国中铁股份有限公司的企业简介,整体上看来,也使用了上述结构。也就是说,汉语的企业简介在表述这些实质性信息时多用一种程式化的用语、结构或一些固定表达方式。此外,由于涉及到各个企业的生产或经营范围,在企业简介中难免会出现一些行业用语和专用名词,如A段中的“基建建设、勘察设计与咨询服务、工程设备”。英语的

24、企业简介虽然没有那么明显的程式化用语,但是也不乏行业术语,如B段中出现的照明行业术语electronic control gear (ECG), optical semiconductors, display-optic lamp等。这就要求译者在翻译时对某一领域有所了解,或者参考词典、专业书籍等。,例3 A.从“中餐百强企业”、“中国企业500强”再到新加坡特许经营与授权组织(Franchising & Licensing Association of Singapore)授予的“年度国际特许经营大奖”、“25大典范品牌”小肥羊用十年的耕耘,取得了令人欣慰的成就,也为中餐标准化、品牌化、国际

25、化探索树立了典型。小肥羊将继续以天然、健康的品质,快乐、共享的理念,弘扬中华餐饮文化,强壮人类健康体魄;努力成长为世界级的中餐品牌,朝着打造“百年老店”的战略目标奋进。 B.Lamps and lighting systems from OSRAM provide the basis for a beautiful view of things, and ensure safety and comfort, allowing for the efficient use of resources. For more than 100 years, OSRAM has been “passiona

26、te about intelligent light”. As a globally operating company, we also explicitly encourage socially and environmentally responsible policies around the worldas well as sponsoring art and culture at home and abroad.,务虚口号(Sloganized)与务实介绍(Pragmatic),A段是内蒙古小肥羊餐饮连锁有限公司的企业简介,通读一遍,读者不难发现,除了使用多个形容词来进行描述之外,

27、文中更明显的特征是各种奖项和荣誉的罗列。这在汉语企业简介中是非常普遍的现象,是具有中国特色的文化现象企业总喜欢罗列权威机构的认证及所获奖项等亮点来证明企业的优秀以获取消费者的信任。此外,诸如“小肥羊将继续以天然、健康的品质,快乐、共享的理念,弘扬中华餐饮文化,强壮人类健康体魄;努力成长为世界级的中餐品牌,朝着打造百年老店的战略目标奋进。”之类的口号式决心用语在汉语的企业简介中也比比皆是。对比B段的英文企业简介,便会发现英语企业简介注重突出公司形象及产品,注重事实和客观陈述,语言中更多强调的是公司对社会的实际贡献和对消费者的有效承诺。,例4 A. 诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退

28、的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。 B. We (P&G) will provide branded products and services of superior quality and value that improves the lives of the worlds consumers, now and generations to come. As a result, customers will reward us with leadership sales, profi

29、t and value creation, allowing our people, our shareholders and the communities in which we live and work to prosper.,繁复(Complex)与简洁(Brief),中文的企业宣传材料善用修辞,因为使用修辞能够使语言更加生动和形象,为读者带来美的感受。 A段的企业简介里使用了大量成语,如“孜孜以求”、“浊浪排空”、“惊涛拍岸”、“闲庭信步”、“处变不惊”、“运筹帷幄”等,这些华丽、对仗的辞藻使用了拟人和夸张的修辞手法,体现了中文企业宣传材料的宣传色彩。熟悉中国传统文化的人可能知道,

30、其实“浊浪排空”出自范仲淹岳阳楼记,“若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。”因此,它暗含悲凉之氛围,不宜使用更不宜译出。,“闲庭信步”出自毛泽东水调歌头 游泳,“才饮长沙水,又食武昌鱼。万里长江横渡,极目楚天舒。不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余。”其浩然大气、信心十足,尽显其中,为读者带来丰富的互文性联想。然而,英文的企业宣传更多使用简单词汇和简单句,目的在于使语言简单易懂,语气平和,富有亲和力和亲切感,吸引潜在的合作伙伴和消费者。 B段是宝洁公司企业简介中的一段

31、话,从平实简单的语句中,却可以读到该企业“顾客至上”的优良态度和对其合作伙伴的关注和尊重,以及对社会的爱护之心。这种语言上的区别决定了汉语企业简介的翻译绝不可能是逐字逐句直译,而需要考虑如何处理汉语中传达美感的华丽辞藻。,Task II 企业简介的翻译原则:下列企业简介的翻译均有错误,思考、讨论并找出翻译得不妥当的地方并进行修改,尝试探讨企业简介翻译的原则。,1. 原文:西北国棉一厂是大型棉纺织企业,创建于1951年,占地43.5公顷,注册资本2.1亿元人民币。 原译:Northwest No. 1 Cotton Mill is a key textile enterprise. It was

32、 founded in 1952 and occupies 43.5 hectars. It has registered assets 210 million RMB yuan. 改译:Northwest No.1 National Cotton Mill, established in 1951 and covering an area of 43.5 hectares, stands as a large textile enterprise with the registered capital of RMB 210 million.,解析:,原译中包含了诸多不当之处:“大型棉纺织企业

33、”中的大型用key曲解了原意,key(关键的,重要的)与企业的规模大小无关;“创建于1951年”误译成英文“1952”;“占地”在英语中一般不直接用occupy来表示,原译不仅使用了occupy,还把“公顷”一词的英文写错,把hectare写作了hectar;原文中的“注册资本”应为registered capital而非assets;货币单位使用RMB或yuan即可,无需两者堆砌。此外,“It has registered assets 210 million RMB yuan.”一句不符合语法,assets与210 million之间缺少连接词,使内涵意义不清。改译不仅改正了这些用词上的缺

34、陷,还重组了句子结构,使整个句子读起来更加顺畅自然,更忠实于原文。企业简介翻译首先要遵循忠实于原文的原则,这就要求译者在翻译中有认真仔细、精益求精的严谨态度,无论采取什么样的翻译方法,都要避免原文信息的流失。,2. 原文:虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大战。裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采。 原译:Hubao people will walk on with their special spirit of trying to be No. 1, and the advanced manufacturing f

35、acilities and equipment. With sky as its cloth and rainbow as its colors, Hubao will innovate in design and promise customers the best-quality products, which makes it the leading enterprise in fashion world. 改译:The Hubao Group has a high standard of quality and is well-equipped with the worlds most

36、 advanced technology. It is taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products.,解析:,企业简介还需遵从主次分明的原则,即传递关键信息,翻译时需要适当变通。本公司简介深受汉文化美辞之风影响,充满了大量华丽的辞藻。如果不加改动,就勉强译成英语,难免使崇尚简洁美的英语读者感到厌恶,也很难达到企业对外宣传的目的。因为,翻译之前,译者需要通过华丽的辞藻看到原文要表达的主要信息,即虎豹集团工作态度精益求精、设施先进,在服装设计和产品质量上都处于领先水平。从原译中可以看

37、出,译者已具有“传递主要信息”的想法,但还是试图保留汉语的一些修辞形象,如“With sky as its cloth and rainbow as its color”,这样的华丽修辞实属画蛇添足,翻译时只需要稍加变通,便可翻译出简洁明快的译文,既着重传达了原文的主要信息,又迎合了西方人士的审美心理,便于译文读者理解与阅读,达到有效宣传和促销产品的目的。,3. 原文:A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mob

38、ile industry. Backed by its experience, innovation, user-friendliness and secure solutions, Nokia is the worlds leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks. 原译:作为全球移动通讯业的领导者,诺基亚现已成为全球最大的移动电话生产商。凭借其经验、创新、操作及安全解决方案,诺基亚是全世界移动电话、固定宽频及IP网络方面的领先供应商。 改译:诺基亚是全球移动通讯业的领头羊,现已成为全球最大的移动电话生

39、产商。凭借丰富的经验、创新的科技、简便的操作及安全可靠的解决方案,诺基亚在移动电话、固定宽频及IP网络方面均遥遥领先。,企业简介在很大程度上属于广告文体,这就要求译文必须通俗易懂、符合语言习惯,避免死译、硬译。本题原译基本上就是按照原文一字一句翻译,虽然结构尚可,意思也传达清楚,但依然有可以改进的地方。改译中根据汉语的表达习惯,将leader一词翻译为“领头羊”,在“经验”前添加了修饰词“丰富”,在创新后添加了名词“科技”,同时还将secure一词译为四字格“安全可靠”,将最后一个leading译为“遥遥领先”,显然比原译更具美感,从而能更好地打动中文读者,也就起到了宣传的作用。此外,在结构上

40、也进行了调整,按照汉语的表达习惯,将“诺基亚”作为整个句子的主语。,解析:,4. 原文:The additional excursions are exceptional and can be adapted to the needs and requests of our customers. The trips do not end at the national border. PostBus Tourism will also accompany the holiday group abroad to the neighboring countries of Switzerland.

41、译文:其他游览也很特别,可以根据客户的需求进行调整。游览并不仅限于国界内,邮政巴士旅游局还可以陪同度假旅游团前往瑞士邻国。 改译:其他游览也非比寻常,可以根据客户的需求量身定做。游览并不限于瑞士境内,邮政巴士旅游局还可以陪同度假旅游团前往瑞士邻国游览。,解析:,企业简介的翻译既要注重原文信息的传达,又要做到保持原文的宣传语气。本题中,可以看到英文原文在文字上都倾向简单,句式也比较短,是典型的英文宣传材料的语气。在翻译时,译者要注意到,中文在保持原文信息的同时,尽量传达出宣传材料的语气,这就要求我们在英译汉的时候不仅仅只是传达信息,也需要根据实际情况采用一些渲染性较强的词汇,如改译中的“非比寻常

42、”、“量身定做”便是考虑了中文企业简介的特征,加以修饰。我们可以看出,英译汉时,在保存原文信息的同时,可适当增加其美感;而汉译英时,在保存原作信息的同时,可适当降低其美感和渲染程度。,5. 原文:东鹏产品被广泛应用于天安门城楼、国务院办公楼、国家大剧院等全国上万个政府工程,成为消费者和装饰行业人士推崇的品牌。 原译:Dongpeng products have been widely applied in more than ten thousands of key projects of the State such as Tiananmen rostrum, Administration

43、Building of State Department, and State Opera House etc., and thus become the top priority of consumers and decoration trade. 改译:Dongpeng, a household name among consumers and decoration industry insiders, has been dazzling in more than ten thousand key projects of the country such as Tiananmen Rost

44、rum, the State Council Administration Building, and the National Grand Theater.,解析:,在企业简介中,常常涉及到不同行业的概念术语和专有名词,因此在翻译时,要做到概念、术语始终保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。本题原文中出现了机构名称“国务院”、行业名称“装饰行业”、地点名词“国家大剧院”。中国的国务院,也就是中央人民政府,英文的对应词是State Council,原译中的State Department虽然也叫国务院,但指的是直属美国政府管理的外事机构,相当于外交部,与中国的国务院是两个不同的概念;“

45、国家大剧院”的固定说法是National Grand Theater,而非原译中的State Opera House;原译中的“装饰行业”译为decoration trade,可以接受,但使用decoration industry更为广泛。,6. 原文:经过十多年的发展壮大,ABC公司已成为中国油画行业的龙头企业。 原译:After more than ten years development, ABC Company has become a dragon head enterprise in Chinas oil painting industry. 改译:As a result of

46、over ten years development, ABC Company has evolved into a leader of Chinas painting industry. 解析:由于中西文化不同,在企业翻译中,注意文化因素是翻译中必须关注的另一个原则。本题中“龙头企业”是中文中的常见表达,然而“龙”的形象在西方文化中是残暴和邪恶的象征,所以“龙头企业”要根据英语国家企业宣传资料的习惯译成“industry leader, pioneer, locomotive enterprise或flagship enterprise”。,Task III 企业简介翻译技巧:观察下列三个企

47、业简介片段及其翻译,讨论并总结各题中企业简介翻译所采用的翻译技巧。,1. 原文:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。 译文:Founded in the late 20th century, Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competiti

48、ve market.,省译法,中国的企业外宣材料中通常含有一些高调的话语,华丽的辞藻,或是在文化层面上对英语读者来说是冗余的信息。而西方的企业简介通常是简单明了,表述事实。因此,在翻译中,译者应该根据西方人的表达习惯和思维方式,化繁为简,采取省译法来简化语句和结构,以达到突出文章事实和重点的目的。本题中使用了大量的成语以及拟人和夸张等修辞手法,体现了中文企业宣传材料的宣传功能。如果译成英文还保留了原文的汉文化意象和华丽辞藻,则给人一种浮夸之感,给英语读者留下企业自吹自擂的印象。此外,如果把这些意象、成语、动词等一字不差地翻译出来,反而显得冗长罗嗦,让英语读者不知所云。因此,译文基本保留了原文所

49、要宣传的信息,但省去了“任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄”的翻译。,2. 原文:With a belief that superior customer service and outstanding reliability is what the market demands, MAXIMUS philosophy is rooted in offering its customers responsive, most practical and cost effective solutions, which combine a personal appro

50、ach with innovative customer service. 译文:由于坚信一流的客户服务和卓越的可靠性是真正的市场需求,MAXIMUS将其经营理念植根于为客户提供及时的、最实用也最实惠的解决方案,将个性化建议与创新性客户服务完美结合。,增译法,增译法指的是为了使译文的表达形式更加完整、内容更容易被读者所接受、语气传达更准确,适当地增加隐含的或者没有的词语或信息。由于英文企业简介的语言风格倾向于简单易懂,而中文的企业简介更强调语言的渲染,在将英文企业简介翻译成中文时,译者就应该照顾到中文读者的思维方式和审美标准,在保持原文信息不变的情况下,找一些较为优美或能增强语气和宣传效果的汉

51、语表达,增加其美感。本题的英文企业简介平实易懂,在翻译成中文时,为了增强宣传的语气,将what the market demands译为“真正的市场需求”,增加了“真正”二字,加强语气。同样地,将philosophy一词翻译为“经营理念”,而不仅仅是“理念”,指代明确,符合中文的表达习惯;同时还在最后一句中增加了“完美”一词,增强了描述性。当然,中文的企业简介中有时候会出现一些地理、环境、年代等介绍,此时,英语读者通常没有相关的文化背景,如果只是直译,就无法把文化信息传达清楚。在处理此类信息时,也需要用到增译法,对文化信息加以解释和说明,达到顺畅地传递信息的目的。,3. 原文:山海关啤酒厂坐落

52、在风景优美的避暑胜地、历史名城山海关。素有“龙头”之称的万里长城的东部起端,由此伸向大海。该厂始建于1982年,后经二次扩建和技术改造,如今已形成了具有年产8万吨啤酒和9千吨麦芽的生产能力,是我国啤酒行业的重点骨干企业之一。 译文:Shanhaiguan Brewery is a key enterprise brewing beer in China. It is located in Shanhaiguan, a picturesque summer resort and historical town, where the East End of the Great Wall exten

53、ds to the sea. Since its founding in 1982, Shanhaiguan Brewery has been technically transformed and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt.,结构整合与重组的翻译方法,受汉语思维的影响,汉语企业简介材料篇章布局倾向于先进行一系列的渲染、铺垫、引用等,然后才进入主题;而西方文体倾向于开门见山,直入主题。因此,在处理两种语言文化的翻译转换时,

54、有必要对原文的结构进行整合或重组,以便更好地迎合译文读者的思维习惯和审美心理。本题一开始便对酒厂所在地山海关进行了描写,然后对酒厂的历史也做了交代,直到最后才提到中心信息“重点骨干企业之一”。把这段文字译成英文的话,需要对其进行结构上的重组,使其符合英语直入主题、逻辑合理、条理清晰的特点。译文通过调整句序,将重点信息放在句首,然后才对其地理位置等其他信息进行描述。, PART FOUR 讨论:,通过上述翻译任务,你认为翻译企业简介还可以采用哪些策略?企业简介的翻译需要注意哪些事项?,I. 企业简介翻译总结,本单元从企业简介的内容和功能谈起,讲述了企业简介的语言特征、企业简介翻译的原则和翻译技巧

55、。现将企业简介翻译的原则和技巧进行归纳,见下页表格。,企业简介的翻译原则,企业简介的翻译技巧,II. 企业简介翻译余论,1. 外宣资料英译译者应具备的基本素质 企业简介的翻译实属外宣资料的翻译,外宣资料的英译工作意义重大,关系到国家的形象和企业的命运。因此,外宣翻译工作对译者的素质也提出了较高的要求。作为一名合格的外宣资料译者,应具备以下三方面的基本素质:,(1)扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧,外宣资料的目的是塑造国家和企业的形象,因此特别要求语言准确,这就对外宣资料译者提出了扎实语言功底的要求只有译者拥有扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧,才能准确地用正确的语言传达完整的信息;同时,外宣资料一般

56、比较注重语言的渲染性和美感,在翻译时,译者也需要充分领悟这种美感,再尽力向目的语读者传达。,由于中英两种语言和文化的区别,就需要译者对两种语言有较高的驾驭能力,对两种文化有较好的领会能力。此外,外宣资料中还经常出现许多涉及法律法规和政策方面的内容和表述,这些都是原文中的重要部分,其句式结构和词汇组成往往也比较复杂。对此,译者必须格外谨慎,避免遗漏甚至歪曲原文的主旨,给企业和国家造成不必要的损失。,(2)严谨的治学态度和良好的职业道德,随着中国的国际影响力进一步扩大,外宣资料的翻译工作也与日俱增。外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,做好外宣翻译工作,首先需要翻译工作者的自觉自

57、律和这一团队整体素质的提高。市场上出现的劣质翻译,一部分属于译者的职业水平问题,即有些企业在翻译外宣资料的时候随便找个会英语的人来做,导致翻译质量不过关,有的甚至错误百出,贻笑大方;而另外一部分的劣质翻译,是由于译者缺乏良好的职业道德,急功近利,马虎草率造成的。合格的外宣翻译工作者必须有认真负责、一丝不苟的治学态度和良好的职业道德,必须摈弃任何马虎草率的态度和做法,必须杜绝不认真不严肃的主观态度和急功近利的心态。译者应该严于律己,有严格的治学态度和良好的职业道德。,(3)“内外有别”的意识,外宣资料翻译的另外一个误区在于原文的许多话本来是说给国人的,翻译时却不知不觉原封不动地搬到了英文里,这就

58、是所谓的“内稿外用”,这就说明译者的跨文化意识淡薄。作为外宣资料的译者,要有良好的跨文化意识,做到内知国情、外知世界,充分了解中西文化的差异,熟知外国语言习俗,并设法使译文符合目标受众的审美情趣和心理诉求。黄友义(2006)提出要坚持“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。翻译的时候,尤其是翻译具有强烈中国特色的外宣资料时,要注意思维方式的转换,遵循“内外有别”,不能按照中国人的习惯直接翻译,否则事倍功半。, PART FIVE 译技点津:商务翻译技巧之直译与意译,在翻译方法上,向来有直译(Literal Translation)与意译(

59、Free Translation)之分,但它们之间各有优势,翻译方法是否适宜,直接影响着译文质量的高低。,直译,所谓直译,就是在转达原文意思的时候,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致,译文既保持原文的内容,又不改变其修辞或措辞特点,如保留原文所使用的比喻、形象、民族特色等,使读者从译文中获得与原文大致相同的感受。直译的方法一方面有助于保留原文的风格,另一方面又有助于从国外引进一些新鲜的词语和表达方法,可以丰富目的语民族的语言和文化。但直译并不是不顾目的语的表达习惯而采用同原文的语言形式亦步亦趋的翻译方法,即死译(Rigid Translation),也允许有一定的变通。,例如:,例1原文:pillar industry 译文:支柱产业 例2原文:the open-door policy 译文:门户开放政策 例3原文:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests. 译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。,例4原文:每个人都有一天会变老,如果人们确信老年时生活一定幸福、安康,就会全力以赴地投入工作。 译文:For everyone ge

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论