




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Sichuan University,Professional English -for Chemical Engineering,Chapter 4 Special English Writing,Section 2: Translation in special English,在专业英语中,对某些特定情况采用一些相对固定的表达方式,即是指类似汉语专业文章中的一些常见的表述格式。 对于不同专业领域的不同概念,有着不同的常见表述形式,很难全部概括。 本节仅对专业文章中最常见的一些“表述”如何译成英语及一种表述有多种译法和哪一种译法较好的问题进行简单介绍。,专业文献中,首先涉及到了各种各样的有
2、关“量”的概念 “量”有多有少;有可数的,有不可数的;有抽象的量,也有具体的量。 总之,专业英语中有关“量”的表述很多,有用单词的,有用短语的,学会如何用英语表述这么多的有关“量”的概念是非常重要的。,量的概念,有关“可数的量”的表述,上述表格中的13种表述都可用来修饰可数名词。 这13个表述方法从上到下由少到多,后跟复数的可数名词。 地球内含有少量的贵金属 The earth contains a small number of precious metals. 地球内含有大量的有色金属。 The earth contains a large (a great , a considerabl
3、e) number of nonferrous metals. 其中的“大量的”一词可根据实际情况由译者进行“选择”, 以便尽可能适当地表达意思。,地球内有无穷的矿产资源。 很明显,“矿产资源”的内涵比“有色金属”要广得多了,所以根据情况可选择 plenty of 或 a lot of,故本句可译成: The earth contains a great many(a lot of , plenty of ) mineral resources.,有关“不可数的量”的表述,上述13种表述用于不可数名词,其使用方法与前表一一对应。也是从上到下由少到多。在翻译时也可以根据不同情况进行选择。 地球中
4、含有一定量的铀矿。 The earth contains a moderate (certain) amount of uranium. 地球内含有大量的铁矿 显然,铁矿多于铀矿,所以应译为: The earth contains a great deal of (a lot of, plenty of)iron ore.,除上述以外,还有一种抽象的量,如“大量的功”, “大量的热”,“极小的可能性”等,表达的方法类似于不可数名词。 如:这种电动机的功率不大。 This motor produces a small amount of power 发生这种意外的可能很小 The possibi
5、lity of flooding in this high performance packing tower is little. 以上是有关“量”的各种表述,当然还有许多别的表述法,但这些已基本够用了。可根据具体情况进行选择,以便恰当表达汉语原意。,在专业英语文献中,数字是非常常见的,不仅出现在相应的科学数据中,在正文中也包含大量的数字。 一般英语文章中的数字如果用文字写出时不超过两个字,可用文字写出,否则,用阿拉伯数字。 如:four,seventeen,twentyseven,one hundred, one thousand, 114 ; 911; 1367; 14,456,关于数字
6、的翻译,专业英语文章中多使用阿拉伯数字, 如何翻译是个问题,有几条原则: 1)十以及十以上的数字用阿拉伯数字,十以下的数字用文字表示。但以下情况例外: 1:如数字后紧跟度量衡单位,那么即使数字在十以下,也用阿拉伯数字表示;非度量衡不包括 如:4 hours,6 inches, three plates, two holes. 2:在一段文章中,如果出现很多数字,应把所有数字都用阿拉伯数字表示。 如:In this process there are 3 distillation columns, 6 heat-exchangers, and 24 tanks.,3: 如果在一个短语中,紧接着有
7、两个数字,习惯把短的那个数字用文字表 示,另一个用阿拉伯数字表示。 如:8 six-inch nails; two 7-man crews 4: 如果有两个上述这样的短语相接,二者书写应一致。即:或者都是前者、或者都是后者用文字表示,另一个用阿拉伯数字表示。 如:one 8-feet towers and three 6-feet heat exchangers 5: 金额要用阿拉伯数字表示 如: 6 dollars, 7.9, ¥300, 80 cents,2) 约数不论大小,均用文字表示,除非用文字写出后显得过于笨拙。如: The company has enough coal to op
8、erate for about two months. The building should stand for at least fifty years. 3)一般非整数的数字,可用小数表示,能更准确,并且计算起来也更简便。但一般习惯用分数表示的数字,则不宜把分数换算成小数。,“有”是常见的一个字,表达了从属或包含的意义,在专业英语中“有”的概念是非常常见的。 一般中国人常常认为“有”字只有两种译法,即: to have sth there be sth 其实在专业文章中“有”字包含的概念很多。不是用to have或There be句型就可以解决问题的。,怎样译“有”,1)“包含”的意思,
9、译contain,如: The gas contains about 5 of carbon monoxide The tank contains 100 gallons of oil. The alloy contains 5 nickel and 5 iron 2)“由组成”的意思,用consist of表示,如: 这个班里有30个学生。 The class consists of thirty students 此过程有两个步聚,扩散和反应。 This process consists of two steps, diffusion and reaction.,3)“含有”的意思,译为c
10、omprise,如: 大气中含有多种气体。 The atmosphere comprises a number of gases. 多数燃料中都含有多种不同的物质。 Most fuels comprise a mixture of different substances 4)“由组成”的意思,译为词组 be composed of,如 机器中有许多不同的部件。(即:机器是由许多不同部件组成的)。 The machine is composed of several different parts. 海洋里主要有水和盐分。(即:海洋主要由水和盐分组成) The sea is mainly co
11、mposed of water and salt.,5) “由组成”,侧重于强调“人为的组成”,译为“be made of.”,如: 铸铁中含有大约六种不同的物质。 Cast-iron is made up of about six different substances. 6) “显示”的意思,用show表示,如: 临床应用该药有明显的肌肉松驰作用。 Clinically this medicine showed good muscle relaxing effect. 这篇论文有极大的实用性。 This paper showed a great practicality.,7) “包括”
12、的意思,译为 include, 即整体中包括部分的意思,如: 主要家畜品种有马12种、牛14种、绵羊11种、猪15种以及耗牛和骆驼。 The chief livestock breeds include 12 horse breeds,14 cattle breeds,11 sheep breeds,15 swine breeds,and yak and camel. 这台机器中有两个塑料部件。 This machine includes two plastic parts.,8)存在的“有”,译为常用的There be,如: There are many distillation colum
13、ns in the refinery 9)译为动词 have,如: 长方形有四个边。 A rectangle has four sides 这种新方法具有极为明显的优越性。 The new method has the most remarkable advantages,10)“拥有”,“从属”,“保有”的有,常常用于表示具有强烈主观意味的“有”,常用own,possess,retain等 这种晶体有种奇怪但是很有用的光学性质。 The crystal possesses a weird but useful optical property. 通过这个实验实验室有了很多珍贵资料。 From
14、 this experiment the lab owned many valuable data. 母公司拥有更多的决策权力 The parent company retains more decision-making power,11)其它的译法 有时根据情况可以把有字译成别的词,例如: 他虽有很多成就,但还是谦虚谨慎。 With all his achievements he remains modest and prudent. (将有字译为介词with) 发动机有两大类,内燃机和外燃机。 Engines are of two kinds,internal-combustion en
15、gines and external-combustion engines. (将“有”字译为 be of,这是一种表示抽象概念的“有”。) 上述列举“有”字的译法只是列出在专业英语领域中主要的几种,并不包括全部。,如何译“可能” 在专业英语中,常需要对某一种现象或情况做一个大概的估计,这就需要“可能”这一概念。在汉语当中,表示“可能”这一概念的词有这么几个:“可能”,“也许”,“会”,“或许”。这些词语虽然表面不同,实际含义都是“可能”。在汉译英时,“可能”这一概念一般有下列表达方法:,1)可以译为:may, It is possible that.以及 perhaps, possibly
16、, maybe, 如: 也许在太空中的某个地方存在着有智慧的生命。 There may be intelligent life somewhere out in space. It is possible that there is intelligent life somewhere out in space. Perhaps (Possibly , Maybe) there is intelligent life somewhere in outer space. 2)译为be likely to, will probably,如: 这个新发动机也许是一个好的。 The new engin
17、e is likely to (will probably) be a good one. 上述两种表达方法基本同义,可根据情况进行选择。,3)译为 be liable to,may unfortunately,如: 这个新的发动机可能很贵。 The new engine is liable to be very expensive. 这种金属也许会过热。 The metal may unfortunately become overheated. 工作进度可能会被耽误 The work schedule may unfortunately be delayed. 上述两种表达方法中,be l
18、iable to 是“有的倾向性”之意,一般为“不受人欢迎”的一种倾向。may unfortunately是“不幸”的意思。故在上述三句话中它们是同义的。,4)译为There is a danger(或risk)of(或that) 这两个表述的相应汉语是“有的危险”,这个意思有时包含在汉语句中,有时在句中没有这几个字。译时应注意: 有爆炸的危险 (即:可能发生爆炸) There is a risk of (occurring) an explosion There is a danger that an explosion will occur. 发动机有过热的危险 (即:发动机可能过热) T
19、here is a risk of the engine (becoming) overheated. There is a danger that the engine may become overheated.,从上述译文中可以看出: There is a risk of. . , 及There is a risk that. . 前一种译法后跟动名词短语(有时这个动名词在不影响人们对句子意思理解的前提下可以省略,如上面的 occurring )。 后一种译法后跟从句。二者意思完全一样。,5)译为“be liable to + 名词”,及“be susceptible to + 名词”
20、这样的结构,这里的be liable to与前面3)中的be liable to 不 同。这里的“to”是一个介词,后跟名词,而 3) 中的to是动词不定式的标记,后跟动词原形。 例如:这条路可能被冻裂。 This road is liable to frost damage. 这个地方容易发生地震。 The region is susceptible to earthquakes. 上两句译文中用的是介词后跟名词短语。,在翻译“可能”时,有各种各样的译法,译者可以从中自由选择。 例如:“有可能爆炸”一句可译为: An explosion is liable to occur. An expl
21、osion may unfortunately occur. There is a risk (danger) of (occurring)an explosion. There is a risk (danger) that an explosion will occur. 可见,一句话有多种译法,译者可以根据具体情况进行选择翻译。,“引起,导致”的翻译 在专业英语中,往往需要表达“因果关系”,这是常见的现象。 当我们表述因果这一逻辑关系时,往往是前因后果,这样在汉语中就有“引起”或“导致”等这样的字眼。,在英译时,有下列两种表达方法: 1)maywillcan bring about 及
22、maywillcan give rise to, 如:温度的变化会使金属棒的长度发生变化。 Changes in temperature may (will, can ) bring about changes in the length of the bar. 2)maywillcan produce,maywillcan cause, 如:降低压力会导致气缸内冷凝 A drop in pressure maywillcan produce (cause) cylinder condensation.,上述两种译法实际意思完全相同。所不同之处是:前者为词组,后者是单词。 另外,应当注意的是:
23、在汉语句中有时没有“引起”、“导致”这样的字眼,而用“使”字。如“压力降低会使气缸冷凝”一句话中的“使”字就有“引起”和“导致”的意思,译时应当注意。,“比较”的翻译 “比较”是一个常用的专业概念,其表达方法也很多而且复杂,这里讨论英译汉时如何表达“比较”这一概念。 表示“比较”的标准句型为“比较级形容词 than”的结构,如: 钢比铸铁要贵得多。 Steel is much more expensive than cast-iron. Steel is a much more expensive material than cast-iron.,用as构成的比较结构也是比较的标准句型 用no
24、t soas的结构,如 上句还可以译为: Cast-iron is not quite so expensive as steel. Cast-iron is not quite such an expensive material as steel. 译为“ asas”句型,如: 铸铁和钢几乎有同样的用处。 Cast-iron is almost as useful as steel. Cast-iron is almost as useful a material as steel.,除上述标准句式以外,还有许多与“比较”有关的概念。 1)“与比较”:译为Compared with,As
25、compared with,in comparison with,如: 与螺旋桨推进的飞机比较,喷气机的着陆与起飞速度较高,因而需要较长的跑道。 Compared with/As compared with/In compared with propeller-driven aircrafts,jet aircrafts have higher landing and take-off speeds and therefore need longer ways. 另外,还有一个 “与比较” 的译法是:in contrast to,它着重强调“对照”,也就是说二者差别较大。如: 与传导和对流的原
26、理不同,辐射可在完全真空中进行。 In contrast to the mechanisms of conduction and convection,radiation may take place in a perfect vacuum.,2)“与相似”:译为be similar tolike及be similaralike in,如: 这台机器与那台机器在设计上相似。 This machine is similar to (like) the other one in design. 当比较的双方均处于主语位置时,便可用be similaralike in,如: 这两台机器在许多方面都相
27、似。 These two machines are similar (alike) in many respects.,3)“与一致”:译为 agree with,accord with, coincide with 及 be in agreement with, be in accord with,be consistent with 如: 实验结果与理论计算一致。 The experimental results agree with/ accord with/ coincide with the theoretical calculations. 实际生产数字与估计数字一致。 The actual production figures are in agreement with/ in accord with/ in conformity with / consistence with the estimated figures.,4)“与相同”:译为be the same as,be identical with,或be the same in,be identical in,如: 这台机器与那台机器在设计上相同。 This machine is the same as (identical with) the
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年房地产投资如何规避风险
- 2025年教育技术:《小猴子下山》课件的未来发展
- 福利院社会实践报告 福利院社会实践总结
- 资金周转需要借款保证合同(3篇)
- DB31∕T 915-2019 氨冷库安全生产规范
- 三农田水利设施改造与升级手册
- 各类原材料价格对比表格一览表
- 地砖墙砖铺贴劳务分包合同
- 临时劳务派遣协议书
- 大规模数据集缓存管理方法
- 《文化的基本内涵》课件
- 中国慢性阻塞性肺疾病基层诊疗指南(2024年)解读
- 2025年高考政治一轮复习知识清单选择性必修二《法律与生活》【思维导图】
- 《中华人民共和国学前教育法》专题培训
- 湿式气柜培训
- 栏杆拆除及更换施工方案
- 10我们爱和平(第1课时)(说课稿)2023-2024学年统编版道德与法治六年级下册
- 《国际贸易实务(英文版)》(英文课件) -Ch 6 International Cargo Transport-Ch 11 Cross-border Commerce
- 新条令.新亮点-内务条令解读
- 中医适宜技术-中药热奄包
- 林海雪原课件6张
评论
0/150
提交评论