任文——交替传译.ppt_第1页
任文——交替传译.ppt_第2页
任文——交替传译.ppt_第3页
任文——交替传译.ppt_第4页
任文——交替传译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩121页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2012外研社MTI/BTI教材与教法研修班,四川大学外国语学院 任文 2012、5、4,交替传译,A Complete Interpreting Skill Training System,Pre-interpreting skill training Consecutive interpreting Mock dialogue (conference) Sight translation Simultaneous interpreting Mock conference,Contents,Course Nature Course Objectives Teaching Resources

2、Pedagogical Principles Teaching Plans Testing cultivating good interpreting habits paralinguistic and non-verbal aspects stressed Product (static): no “standard keys”,3Ps advocated, Phased: incremental, topic-related Practiced: in the speech delivered in front of the class Instructor and peer commen

3、ts on both the verbal and non-verbal aspects,Topic Focus: Different Types of Speeches, Opening/closing remarks: “尊敬的” “金秋十月,蜀地飘香” “我谨代表向表示祝贺(欢迎、感谢等)” “最后,我祝大会取得圆满成功,祝代表们” Toast: “让我们共同举杯,为干杯!” Presentation speech Video address ,Unit 3: Listening for Sense,Theory focus deverbalization Skill focus dif

4、ferent types of listening (protective, selective, active/concentrated) listening for sense Topic focus familiar topics passages with clear logical thread,Listening for sense,Analytical listening dissociating sense with linguistic form associating incoming information with pre-existing knowledge Info

5、rmation processing visualization logicality (explicit industrial and traffic pollution; infectious diseases that thrive on squalor and crowded conditions; high rates of tobacco use; physical inactivity; unhealthy diets; crime, violence and the use of harmful substances. 人们面临的威胁数不胜数,包括卫生和垃圾清收设施不足、工业和

6、交通污染大、传染病在肮脏和拥挤的环境下肆意滋生、烟民众多、不爱锻炼身体、饮食不健康、犯罪、暴力和吸毒情况严重。,Complex vs. Simplex,The really impressive leap in Australia-China trade is that by 2008, two-way trade had surged to 74 billion Australian dollars, or 13 per cent of Australias total trade, seeing China knocking on the door of being our largest

7、 trading partner. This year China ranks beside Japan as our most substantial export market, and these two countries combined to account for a massive 40 per cent of Australias exports. 澳中贸易真正令人印象深刻的飞跃是在2008年实现的。当时,双向贸易飙升至740亿澳元,占澳大利亚总贸易额的13%。中国即将成为我们最大的贸易伙伴。今年,中国与日本一道成为我们最大的出口市场。这两个国家加起来一共占了澳大利亚出口总额

8、的40%;这是很大的占比。,Language Transference (1),Amplification (增译法) Deletion (减译法) Simplification (简化法) Conversion (转换法) Negation (反译法) Segmentation One by one, different materials for different students; Dialogue/conference interpreting (materials provided by the instructor on the spot) Professional testin

9、g and accreditation,VI. Testing and Evaluation,Types of professional evaluation evaluation of professional capabilities KL, ELK, psychological + physical aspects evaluation of service quality satisfaction from the clients,VI. Testing and Evaluation,Parameters of professional evaluation faithfulness

10、of message clarity of expression language use paralinguistic and nonlinguistic aspects flexible and effective use of tactics satisfaction of clients,VI. Testing and Evaluation,Types of classroom evaluation process-oriented evaluation (dynamic) result-oriented evaluation (static),VI. Testing and Eval

11、uation,Types of classroom evaluation self evaluation recording and listening to ones own renditions peer evaluation verbal or evaluation form instructor evaluation verbal and/or evaluation form,VI. Testing and Evaluation,Parameters of classroom evaluation faithfulness of message clarity of expressio

12、n language use paralinguistic aspects nonlinguistic aspects time control,Evaluation Form -1,Message transference/completeness 30% Accuracy 30% Language expression 10% Fluency/speed 10% Clarity 10% Resourcefulness 10% Xiamen University (林郁如、Leong Ko, 1996),Evaluation Form - 2,忠实(准确、完整) 50% 表达(流程、明确)

13、30% 语言(语法、选词) 20% 时间控制 2% Fu Jen Catholic University (杨承淑,2005),Evaluation Form - 3,Semester (Stage) One/Two Content (message) 50% / 60% Package (linguistic and para-linguistic choices, non-verbal signal, time control) 50% / 40%,Final Score Composition,Classroom performance 40% Class attendance 5% O

14、ut-of-class assignment 15% Final exam 40%,Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training M. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. Pellatt, V. et al. Teaching and Testing Interpreting and Translating M. Oxford: Peter Lang, 2010. Seleskovitch

15、, Danica. Interpreting for International Conferences M. trans by Dailey, Stephanie & McMillan, Eric N. Third edition. Washington, D.C.: Pen and Booth, 1978. - & Lederer, Marianne. A Systematic Approach to Teaching Interpreting M. trans. Harmer, Jacolyn. Luxembourg/Paris: Office for Official Publications of the European Communities and Didier Erudition, 1989. Wadensj, Cecilia. Interpreting as Interaction M

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论