版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、实用文体的翻译,报刊文体的翻译,1 新闻翻译的一般原则 新闻翻译不同于文学翻译。一个重要原因是运用于新闻作品 和文学作品的语言存在差异。二者的区别在于:新闻语言以“准确”为核心,文学语言则要求“不要摹写自然”。那么,什么是新闻语言?其本质特征是什么?一个合格的新闻翻译者首先必须对新闻语言的基本特点了然于胸。,1.1 新闻语言的本质特性 新闻语言是一种复杂的社会现象,它来源于社会实践,面貌总是随社会实践的变化而变化。一切新闻都是以事实为基础的,也就是说,事实是第一性的,新闻是第二性的。新闻语言的本质特性:新闻语言是如实呈现客观事实的语言。 当然,新闻语言又具有传达传播者思想和感情的一面。传播者观
2、察生活中的人物、事件,感受和认知新闻事实的价值和包含的内蕴,根据主观的目的和需要,选择什么,保留什么,舍弃什么,传播者的目的和鲜明的主观倾向性都必然会体现在他的新闻作品的语言里。,12 新闻语言的特点 新闻及新闻语言的本质特性决定了新闻语言具有具体、准确、简明、通俗、生动的特征。 1)具体 新闻报道有六个要素,即何时、何地、何人、何事、为何、如何,通常在新闻的开篇作者都会很具体地加以交代。 2)准确 准确是新闻语言的核心。新闻报道的主要目的,就是真实准确地反映客观事实,力求使读者阅读报纸和收看电视广播后所产生的印象与事实真相一致。语言不准确就会导致报道的内容失真。新闻语言不准确,一般是指用字、
3、遣词、造句不能准确反映实际情况,表现为:不合乎逻辑、概念不明确、判断不准确、推理不正确等。,3)简明 新闻报道要和时间赛跑,时间性极强,而且传媒的容量也有限,因而总的说来篇幅要短小,语言要简明。多余是新闻语言的大忌。新闻作品要力避冗词赘语,注意剔除可有可无的词句,宁用短句,不用长句,宁用简单句,不用复合句,宁用清晰明了之语,不用晦涩难懂之词。 在英语中还表现为宁用简短小词,不用大词冗语。 以汉语为例,“新记录”中的“新”字是多余的,因病医治无效,某月某日逝世”中的“医治无效”也犯了同样的毛病,还有像“再重新开始”、“武装的枪手”、“彻底毁坏”、“真实的事实等等。 还有一些多余的句子。如:“为了
4、日前召开了会议。”“为了”后面的内容一般都可删去。 再如:“由于市委市政府的正确领导,各有关部门的高度重视,人民群众的大力支持,类似大而空的话使新闻作品拖泥带水,淹没了主题。,英语新闻语言简洁明快的特点主要表现为: 1.多用简短小词。 英语中存在同义词群现象,一个意义既可用一个只包含三五个字母的简短小词表达,也可用一个包含许多字母的大词难词表示。为了节省篇幅、用词简约和抢时间,新闻记者更喜欢用简短小词。(由于语言构型的差异,汉语虽然也有同义词群,但无小词大词之分,因而也就无法利用英语语言的这一特点。)例如:,help - assistance try- attempt car- vehicle
5、 ease - facilitate With the possible exception of = except Due to the fact that = because He totally lacked the ability to = he couldnt For the purpose of = to At the present time = now A large number of = many,2.剔出多余的词。例如: 8 p.m. Monday night = 8 p.m. Monday invited guest = guest advance planning =
6、 planning in the process of phasing out - is phasing out,The field is 50 feet in length. = The field is 50 feet long. A huge throng of people gathered at twelve noon on Easter Sunday to debate the controversial issue. = A crowd gathered at noon on Easter to debate the issue.,3 使用更简洁的句子结构。例如: (1) She
7、 said that she was sorry. 删掉 that: She said she was sorry. (2) The car which was parked in the driveway was damaged. 删掉which was: The car parked in the driveway was damaged. (3) There was a bomb explosion in Oklahoma City today. 删掉 There was: A bomb exploded in Oklahoma City today. (4) It has been d
8、etermined that two lives were lost. 删掉主观推测,保留事实: Two people died.,13 变译方法的运用 新闻翻译与其他类型的翻译如文学翻译、法律翻译、经贸翻译、科技翻译等存在很大区别。其原因是: 第一,“新”是新闻的生命,这一特点要求新闻翻译必须抢时间,与时间赛跑,在尽可能短的时间内见诸新闻传媒,超过了一定的期限新闻就成了旧闻,新闻翻译作品就失去了新闻价值。所以,在大多数情况下,译者没有必要逐字逐句地全文照译,完全可以采用灵活变通的手段最快捷地传译消息的主要内容。只要完全真实,就是有价值的新闻,而不必忠实于原文的形式。 第二,对于同一新闻事实,
9、常常有多家媒体的多种报道,-内容庞杂。这时就要求译者有很强的辨别和综合能力。哪些是客观事实,哪些是主观评论,以及以何种方式对事实进行取舍、组织、整合,这都不是全译能做到的,必须求助变译。,第三,有时报刊新闻要翻译成广播电视新闻稿,这就涉及到体裁和语体的转换,更需要用变译。 第四,新闻翻译是每时每刻都在进行的,而1992年我国相继加入伯尔尼公约和世界版权公约后,无论怎样寻找妥协和通融的途径,全译总摆脱不了知识产权的牵制。因而有必要寻求一种既能开发国外信息,又能妥善解决知识产权问题的方法,这是新闻翻译使用变译的又一动机。,那么什么是变译? 变译的实质是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减
10、、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。 各种变译(摘译、编译、改译、译述、综述、述评、阐译、译写、参译) 变译,并不是随心所欲的改变,取什么,舍什么,都有一定原则可循, 例如编译应遵循以下六条原则:译前的编辑性、主题的明确性、材料的集中性和典型性、详略的得体性、结构的调整性和篇幅的合理性。摘译至少要遵循下列原则:整体性原则、针对性原则、简要性原则、重要性原则、选择性原则和客观性原则等。,新闻翻译中适用的变译方法主要是减、编、述、缩、并、改 “减”是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容。有时是去掉原作中的残枝败叶或挤掉多余的水分。其目的在于以小见大,让有用信息的价
11、值充分展示出来。 “编”即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之更完美更精致的行为。它包括编选、编排、编写等。 “述”包括叙述、转述或复述,它不追求字比句次,只求把原作的主要内容或部分内容用自己的话传达出来,原作形式基本遭到破坏。 “缩”是压缩,是对原文内容的浓缩,是比“述”更凝炼地用译语将原作压缩的行为。它使信息量由大变小、,远小于原作,达至量少质高,从而节省阅读时间,迅速找到所需信息。 “并”指合并,是将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的部分结合到一起的变通手段。 “改”即改变,使原作发生明显的变化,改换了内容或形式,如改变体裁等。,1.4 避免译一些政治性极强的口号 一些政策性的
12、口号避免译出:要淡化宣传,让读者通过特写本身自然而然地明白党和政府的作用。因为许多国外读者是在对中国的负面报道甚至是污蔑性报道的舆论环境里泡大的,本来对我们的宣传就有一种反感和抵触心理。而我们那种“正面宣传”的做法,即使传播的是正确无比的信息,但是那种强加于人的传播方式却令人望而生厌,弃之不顾。费半天力翻译,却无人问津。所以当要翻译这些政策性的东西应采取的态度是:从国家利益出发,使读者取得正确的信息,但要淡化宣传。 比如“各级妇联与教育部门积极联手,为贫困地区失学女童提,供实用技术教育”“中国政府采取坚决措施,打击黑恶势力,整顿社会秩序”这些句子,在翻译中应该节略,只要在特写的字里行间传达了正
13、确的信息,那么是非功过就给读者自己去评价吧。,非法闯入我军事演习区域采访 三名香港记者被遣送出境 新华社福州3月10日电,三名香港记者擅自闯入我军事演习区域进行非法采访活动,在福建省平潭县东澳码头被当地公安机关扣留。经审查,香港女记者孙蕴、邓德慧、刘玉梅三人受香港东方报业集团周刊部主管指派,于3月6日晚上飞抵福州,在3月8日凌晨潜入我军事演习区域窃取我军事演习情况。她们的行为违反了中华人民共和国国家安全法和港澳记者来内地采访的有关规定。福建省公安机关已在责令其书面承认错误并没收其非法获得的有关资料后,于今日下午将她们遣送出境。 人民日报,1996年3月11日),Mainland expels
14、HK journalists FUZHOU (Xinhua) -Three journalists from Hong Kong were expelled from the mainland on Saturday afternoon by public security officers of South Chinas Fujian Province, for violating the State Security Law. The journalists were detained after they were found to be conducting illegal inter
15、views inside an area where the Peoples Liberation Army was holding exercise on March 8. They admitted that they had flown to Fuzhou, the provincial capital, on March 6, and got into the exercise area early on the morning of March 8, in order to obtain information about the exercise. China Daily, Tue
16、sday, March 12, 1996),党中央国务院决定 党和国家领导人出访将不举行送迎仪式 新华社北京5月23日 电外交部副部长张业遂23日在接受记者采访时表示,党中央、国务院日前作出决定,进一步改革出访礼宾仪式,今后党和国家领导人出访将不举行送迎仪式。 张业遂说,5月26日至6月5日,国家主席胡锦涛将对俄罗斯、哈萨克斯坦和蒙古进行国事访问,并出席上海合作组织成员国元首莫斯科会议、圣彼得堡建市300周年庆典和南北领导人非正式对话会议o 张业遂说,这次胡锦涛主席出访,将开始实行新的出访礼宾规定,不举行送迎仪式。今后党和国家领导人出国访问都不举行送迎仪式。 张业遂说,今年3月,中共中央政治局
17、召开会议,讨论了关于党和国家领导人出国访问事宜,决定本着务实、精干、节约的原则做好有关安排,并对减少代表团出访人员、节约使用交通工具等作出了明确的规定。他还介绍说,党和国家领导人处方以及国内外事活动的新闻报道也做了改进。 张业遂指出,改革开放以来,根据国际惯例和我国实际情况,我国礼宾工作进行了一系列重大改革,逐步形成了具有中国特色的礼宾工作体系。此次改革是礼宾司工作贯彻落实“三个代表”重要思想的具体体现,也是党和国家领导人一贯倡导的礼宾改革的继续。 (光明日报,2003年5月23日),Ceremonies to be cut back China will reform the protoco
18、l system for overseas visits of Communist Party and State leaders, putting an end to the standard practice of holding ceremonies to see off leaders departing or meet leaders returning. Vice-Foreign Minister ZhangYesui announced on Friday that the decision had been made jointly by the Communist Party of China Central Committee and the State Council. Zhang said the new protocol rule will apply to President Hu Jintaos state visits to Russia Kazakhstan and Mongolia between May 26 and June 5. The protocol system was changed according to decisions made by a meeting held in March by t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《学前教育法》是学前教育工作者的新征程
- 中考物理复习主题单元4第7课时运动的世界课件
- 第一章集合与常用逻辑用语考点三充分条件与必要条件教案
- 《玛丽哭了》教案讲解
- 员工灾难救助与重建指导
- 学校地下车库建设合同
- 供水管道维修班组施工合同
- 武汉市足球场租赁合同
- 保安巡逻安全操作手册
- 校园安全保卫工作手册
- 面试业务员问题及答案
- 三年级家长会语文教师发言课件
- 太阳能电池丝网印刷工艺
- 谢孟媛中级文法讲义
- 第三讲神话学
- 20 蜘蛛开店 (一等奖创新教案)
- 2022届高三语文一轮复习积累:现代汉语语法基础知识
- 祖暅原理与柱体、锥体、球的体积 课件
- 医学微生物学智慧树知到答案章节测试2023年山东第一医科大学
- 五年级道德与法治星星之火可以燎原教案统编版
- GB/T 7715-2014工业用乙烯
评论
0/150
提交评论