XX商务翻译总结直译的误区_第1页
XX商务翻译总结直译的误区_第2页
XX商务翻译总结直译的误区_第3页
XX商务翻译总结直译的误区_第4页
XX商务翻译总结直译的误区_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、XX商务翻译总结直译的误区 xx商务翻译总结-直译的误区 直译是一种重要的商务翻译方法,它的优点很多,例如:能忠实地传达原文含义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,由此可见直译法之重要。但是,直译也具有一定的局限性,例如:有时译文会变得冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至出错。 中西的差异,一味追求直译,就会进入误区,造成误译。直译之所以有误区,一方面是因为有时两种语言的形式与内容、句子的表层结构及深层意义不统一;另一方面,不同的中外文化历史背景,造成了不同的思维模式和不同的语言表达形式。 明确了直译的误区,就可以在翻译中避免一些错误,在无法直译的时

2、候采用意译的方法。下面跟一起来看看商务英语直译的误区吧! 在英语的否定句型中,有一些句子不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与源语的含义背道而驰,译者要特别注意下列几种否定句型。 (一)部分否定句型 下列句型不同于汉语的思维模式,很容易误译。 I do not know all of them. 误译:对他们我都不认识。 改译:对他们,我不是个个都认识。 All the answers are not right. 误译:所有答案都不对。 改译:答案并非全对。 Everybody wouldnt like the new promotional plan. 误译:每个人都不会喜

3、欢新的促销计划。 改译:并不是每个人都会喜欢新的促销计划。 (二)单一否定中的部分句型 It is a long lane that had no turning. 误译:那是一条没有拐弯的长巷。 改译:无论多长的巷也有拐弯的地方(路必有弯,事必有变)。 It is a wise man that never makes mistakes. 误译:一个聪明人从不犯错误。 改译:无论怎样聪明的人也难免犯错误。 We cannot estimate the value of marketing too much. 误译:我们不能过高地估计的价值。 改译:对营销的价值无论如何重视也不过分。 It w

4、as not until years afterwards that he heard of Smith, the former CE(). 误译:没过几年他就听到了前首席执行官史密斯的消息。 改译:直到数年之后他才听到前首席执行官史密斯的消息。 在较长的英语句子中,句子成分之间往往存在着比较复杂的关系,很难按顺序用一个汉语句子表达出来,这时就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译。不能直译的长句主要有以下两种各有侧重的处理方法。 (一)逻辑关系和表达习惯 要根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译,才能表达到位。 The chances are that the investors i

5、n the new industry would see more returnthzin in those old ones very soon if they invest now. 译文:同老行业相比,投资者如果现在就投资新行业,会有更多的机会很快获利。 这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,搞清楚这种逻辑关系后,翻译就比较方便。 Standardizing operations for more deposits aording to law Intensifying in-ternal control for still greater achieveme

6、nts 译文:依法合规经营增储蓄强化内部控制创佳绩 由于原文是银行提出的口号,翻译时需要考虑到其单独使用的特殊性,并且还要符合汉语在这种语境下的表达习惯,用对偶的形式就比较合适。 (二)直译和意译 有些长句需要直译与意译结合,需要做综合处理,才能达到理想的翻译效果。 But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those economist-s who claim that the evidence of a financial crisis is inplete and misl

7、eading, and that the world economy will develop well in the decade. 译文:有些经济学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关 _的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,世界经济在这十年中将进一步发展。 这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。 It was that population that gave to the west a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent

8、dash and daring and a reckIessness of cost or consequences, which she bears unto this day. 译文:那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一千到底,不顾及成本,因此为西部赢得了声誉。 这个句子虽长,结构不复杂,如果全部直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文则有声有色地传达了原文的神韵。 同汉语一样,中也大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语的辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直

9、译。 He met his Waterloo in this case. 译文:在这个案例中,他吃了大败仗。 句中的“meet ones Waterloo”是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来。 I asked whether for him, CEO of the newly-established pany, this wasnot bowing down in the House of Rimmon. 译文:我问道,作为这家新建公司的首席执行官,他这样做是否言行不一,口是心非。 句中的“bowing down in the House of Rimmon”是成语典故,指表面

10、上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,即口是心非。“Rimmon”是大马士革人所崇拜的神。“House of Rimmon”借指英国的下院。如果直译,表达不出原文的含意。 Thornier obstacles lie ahead. Poorer member countries in the union will re-quire more financial aid to bring them alongside their richer cousins. 译文:前方布满荆棘,联盟中的比较贫穷的成员国需要更多的经济资助,才能跟上那些富裕的伙伴。 上句中的“Thornier”用比较级表示多障碍的,又用“obstacles”加强语气,无法直译;而“couslns”在俚语中指“老朋友”,也不能直译为表兄妹。 People were excited when the countdown to a single currency began. 译文:当统一货币指日可待时,人们很兴奋。 句中的“countdown”指“倒计数开始”,如果直译,会让人感觉别扭

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论