翻译讲座费下载.ppt_第1页
翻译讲座费下载.ppt_第2页
翻译讲座费下载.ppt_第3页
翻译讲座费下载.ppt_第4页
翻译讲座费下载.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、译步留神,大学英语四级翻译新题型解题指南 史丽萍,content,题型介绍,汉译英基本技巧,解题方法指南,复习建议,CONTENTS,新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:15% 考试时间:30分钟 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字,大学英语四级考试新题型评分标准,教育部官方样题,PartIVTranslation(30minutes) Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslatea passagefromChineseintoEngl

2、ish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2. 剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。,content,汉英语言差异,汉译英技巧,汉语 汉藏语系 Sino-Tibetan 安 英语 印欧语系 Indo-European,cont

3、ent,综合语与分析语 Synthetic VS. Analytic,汉英语言差异,英语 综合语(词缀,性,数,格,时态,语态) (组句手段-形态,词序) 汉语 分析语 (组句手段-词序,虚词 着,了,吗) 英语介词、冠词 端午节当天 / 起源于/住旅馆/在这个喜庆而又庄严的时刻 他是脱离了低级趣味的人/针灸是中医学的重要组成部分/文章翻译完了 He is a man above vulgar interests. Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine.,content,综合语与分析语 Syntheti

4、c VS. Analytic,汉英语言差异,2013年6月20日,在中国各地,据估计60万儿童和他们的老师观看了由宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。 On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.,content,形合与意合 Hypotactic VS

5、. Paratactic,英语 overt cohesion (关系词、连接词、介词) 汉语 covert coherence(注重功能,意义,注重以神统形) 人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.,汉英语言差异,content,聚集与流散 Compact VS. Diffusive,汉英语言差异,英语 (S-V)句子核心 主语和谓语 SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC 汉语 主语复杂(时间,地点,名词,

6、动词,形容词,数量词,省略变化主语) 全市到处在兴建新工厂。(地点主语) New factories are being built all over the city. 现在正下着毛毛雨。(时间主语) Its drizzling at the moment. 推动社会经济发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。(动词) 他有个女儿,()在北京工作,()已经打电话去了,()听说 明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be bac

7、k tomorrow.,content,聚集与流散 Compact VS. Diffusive,汉英语言差异,英语 (S-V)谓语为动词, 一个简单句谓语只有一个 汉语 谓语复杂(动词、名词、形容词、一个或多个) 天高云淡(形容词作谓语) The sky is high and the clouds are pale. 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。 As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners. 他出国留学去了。(连动式谓语) H

8、e has gone abroad for further studies.,汉语的非逻辑性,晒太阳 to bask in the sun 吃食堂 to have ones meal in the mess 救火 fire fighting 打扫卫生 to do some cleaning 恢复疲劳 to get refreshed,晒衣服 to sun ones clothes 吃苹果 to eat an apple 救国 to save the nation 打扫房间 to clean a room 恢复健康 to recover ones health,汉语的模糊性,我差一点没跟他结婚。

9、 财务组应该清查。 领导:你这是什么意思? 小明:没什么意思,意思意思。 领导:你这就不够意思了。 小明:小意思,小意思。 领导:你这人真有意思。 小明:其实也没有别的意思。 领导:那我就不好意思了。 小明:是我不好意思。,content,聚集与流散 Compact VS. Diffusive,汉英语言差异,汉语特殊句型 话题句 话题语+评论语 开车他没有经验。 He is inexperienced in driving. 婚姻的事我自己做主。 As for my marriage, Ill make my own decision.,content,人称与物称 Impersonal VS.

10、 Personal,汉英语言差异,英语常用非人称主语,汉语常用人称主语 我从来也没有想到她这么不老实。 It never occurred to me that she was so dishonest. 学生很多 There are many students.,content,被动VS.主动,汉英语言差异,英语常用被动语态,汉语常用主动语态 茶话会上只供应茶和饼。 At the tea party only tea and cake were served.,content,翻译的基本方法:直译意译,汉译英技巧,直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。 意译:只

11、保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。 如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译) 他能吃能睡 He is a good eater and a good sleeper. (意译),content,翻译的基本方法:增译,汉译英技巧,虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 有些人很相信幸运数字,他们愿意花钱以得

12、到一个有很多8的电话号码。 Some people believe lucky numbers so deeply that they will afford a telephone with numbers with as many eights as possible.,增连词,content,翻译的基本方法:减译,汉译英技巧,我们提倡和平共处的原则,这则原则目前在世界上已越来越得人心了。 We have advocated the principle of peaceful co-existence, which is now growing more and more popular

13、in the world. 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time. “成语”中的“成”既是约定俗成。 Idioms are established and accepted by constant usage and common practice.,增连词,content,翻译的基本方法:释义,汉译英技巧,他待人和蔼,器量又大。 He is kind and generous. 水乳交融 Perfect harmony 对崇尚亲情的中国人来说,“

14、更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。 To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.,content,翻译的基本方法:合译,汉译英技巧,e.g. 在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。 思路:

15、SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理? In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.,content,翻译的基本方法:合译,汉译英技巧,今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家. Despite the tremendous growth we are wit

16、nessing in China today, the country is faced with a large population, a weak foundation and rather uneven development, therefore, it is still the largest developing country in the world.,content,翻译的基本方法:合译,汉译英技巧,现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产(heritage). Now, they have begun to

17、 give full support to their kids to learn Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.,汉译英解题方法,1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语,辨清谓语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习

18、惯,综合翻译技巧进行翻译。 3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。,Practice,中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展

19、合作。,China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chinas reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论