英本083123号新闻发布会.ppt_第1页
英本083123号新闻发布会.ppt_第2页
英本083123号新闻发布会.ppt_第3页
英本083123号新闻发布会.ppt_第4页
英本083123号新闻发布会.ppt_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yus Regular Press Conference on September 9, 2010,1号 记者: 姜芳君 2号 翻译: 沈彬燕 3号 发言人: 陈晓晓,Press Conference script,Background Knowledge,Good Sentences,2010年9月9日,外交部发言人姜瑜举行例行记者会,答问如下。 On the afternoon of September 9, 2010, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a re

2、gular press conference and answered questions. 姜瑜:各位下午好!记者会开始,现在我愿意回答各位的提问。 Jiang Yu: Good afternoon, ladies and gentlemen. The press conference now begins. I am ready to take your questions.,问:有关钓鱼岛撞船事,中国渔船船长被拘后,中方明确要求日方放人,但是日方态度似乎比较强硬。中国政府下一步会有什么具体措施?另外,缅甸将于十一月份举行大选,但是据报道现在中缅边境局势好像有些紧张,中方希望缅方在维护边境

3、局势上做出哪些努力? Q: On the collision near the Diaoyu Island, after the detaining of the Chinese captain, China has explicitly demanded that Japan release the crew. However, Japan seems to take a hard-line position. What further specific steps will the Chinese Government take? Moreover, Myanmar will hold i

4、ts general election in November. However, it is reported that there seems to be some tensions on the border between China and Myanmar. What efforts does China hope Myanmar to make to maintain peace on the border? detain ditein vt. 拘留;留住;耽搁 explicitly iksplisitli adv. 明确地;明白地,答:钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。日方对在该

5、岛海域作业的中国渔船适用日本国内法是荒唐、非法和无效的,中方决不接受。当务之急是日方立即无条件放人放船,避免事态进一步升级。 关于缅甸问题,缅甸和发委主席丹瑞率领的代表团正在中国进行访问。昨天胡锦涛主席与他进行了会谈,两国领导人都表示要共同努力,维护边境地区的和平、稳定与秩序,认为这符合双方的共同利益。 缅甸大选是缅甸内部事务。缅甸顺利举行大选符合缅甸人民的根本利益,也有利于地区和平与稳定。中方尊重缅甸人民自主选择发展道路,希望缅甸大选能顺利举行,不断推进民主与发展。,A: The Diaoyu Island and its affiliated islands are inherent te

6、rritories of China. It is absurd, illegal and invalid that Japan applies its domestic law to Chinese fishing boats working in those waters, and absolutely unacceptable to China. It is imperative that Japan release the crew and the boat immediately so as to avoid further escalation. affiliated filiei

7、tid adj. 附属的;有关连的 On the issue of Myanmar, Chairman Than Shwe of the State Peace and Development Council and his delegation are now visiting China. President Hu Jintao held talks with him yesterday. The two leaders agreed to work together to safeguard peace, stability and order in the border region,

8、 which serves the common interest of both sides. delegation ,deliein n. 代表团;授权;委托,The general election in Myanmar is its internal affairs. A smooth election in Myanmar is in the fundamental interest of the Myanmar people and contributes to regional peace and stability. China respects the Myanmar peo

9、ples independent choice of the countrys development path and wishes Myanmar a smooth general election and constant progress with democracy and development,问:钓鱼岛撞船事故会不会影响到今后的中日关系以及中日东海共同开发问题的对话? Q: Will the collision near the Diaoyu Island affect future China-Japan relations and the dialogue on the j

10、oint development of the East China Sea? joint dint adj. 共同的;连接的;联合的,合办的,答:领土主权争议高度敏感,处理不当,将对中日关系大局造成严重冲击。日方对此应有清醒认识。 A: Disputes over territory and sovereignty are highly sensitive, improper handling of which will have a serious impact on the overall interest of China-Japan relations. Japan should h

11、ave a clear understanding of that.,问:昨天外交部网站发布消息,提醒海外的中国公民注意安全。这条提醒背后有什么样的考虑,外交部将采取哪些领保举措? Q: The Foreign Ministry website released an alert yesterday, warning overseas Chinese nationals of safety hazards. What are the considerations behind the alert and what consular protection measures will the Fo

12、reign Ministry take? hazards n. 危害;危险;障碍(hazard的复数) consular knsjul adj. 领事的,答:大家可能知道,近期在个别地区,中国公民的人身安全受到了威胁,出现了个别的袭击、绑架事件。我们对此高度重视,外交部和驻外使领馆启动了应急机制,迅速、有效地与有关方面协调、妥善解决问题。我们发布这条消息,就是要提醒中国公民在海外留意身边的安全状况,提高防范意识,确保安全。 A: As you may know, the safety of overseas Chinese nationals has been under threat rec

13、ently in some areas, with individual cases of attacks and kidnappings. Attaching great importance to this, the Ministry of Foreign Affairs and diplomatic missions overseas have launched emergency mechanisms to coordinate with relevant parties immediately and effectively, and solve the issues properl

14、y. The alert is to remind Chinese nationals overseas to pay attention to their safety situation, raise awareness and ensure their own safety. diplomatic mission 使馆;外交使团,问:钓鱼岛撞船事件发生后,一些民间保钓人士表示将前往钓鱼岛宣示主权,请问中国政府会采取什么措施保护他们的安全?另外,请介绍菲律宾人质事件最新进展及中菲双方沟通情况。 Q: After the collision near the Diaoyu Island, s

15、ome Chinese activists expressed the wish to go to the Island and assert sovereignty. What measures will the Chinese Government take to ensure their safety? Besides, please brief us on the latest developments of the Philippine hostage case and the communication between China and the Philippines. host

16、age hstid n. 人质;抵押品,答:日方在钓鱼岛海域非法抓扣中国渔船和渔民的行为已引起中国民众的强烈反应,希望日方正视事态的严重性,立即无条件放人放船,避免事态恶化升级。在钓鱼岛问题上,我们的立场是一贯和明确的。钓鱼岛及其附属岛屿自古就是中国的固有领土,中国对此拥有无可争辩的主权。中国政府维护主权和领土完整的意志与决心是坚定不移的。中日双方在钓鱼岛主权归属问题上存在争议是客观事实,我们主张在尊重事实的基础上通过谈判妥善解决问题。 第二个问题,目前调查工作正在进行,中菲双方保持着密切沟通。当务之急是菲方对事件进行全面、公正、彻底的调查,尽快把事件调查清楚,并妥善处理善后事宜。,A: Ja

17、pans illegal detaining of the Chinese fishing boat and its crew in the Diaoyu Island waters has met strong reaction from the Chinese public. Japan should face up to the seriousness of the issue and release the crew and the boat immediately and unconditionally so as to avoid further deterioration and

18、 escalation. Our position is consistent and clear-cut on the Diaoyu Island issue. Diaoyu Island and its affiliated islands have been Chinas inherent territory since ancient times, and China owns undisputable sovereignty over them. The Chinese Government is unswerving in its determination and resolve

19、 to maintain sovereignty and territorial integrity. It is an objective fact that China and Japan have disputes over the sovereignty issue of the Diaoyu Island. We uphold a proper settlement of the issue through negotiations on the basis of respecting the facts. unswerving nsw:vi adj. 坚定的;始终不渝的;不歪的,O

20、n your second question, the investigation is under way at present. China and the Philippines have stayed in close communication. The pressing task is that the Philippines conducts a comprehensive, just and thorough investigation of the issue to draw an immediate and clear conclusion and properly han

21、dles the aftermath.,问:钓鱼岛撞船事件发生已三天,请问中方在什么情况下会作出“进一步反应”? Q: Its been three days since the collision happened. Under what conditions will China take “further response”?,答:近几日,中国外交部和驻日本大使馆已多次向日方提出严正交涉,对日方在钓鱼岛海域非法扣留中国渔船和渔民提出强烈抗议。我们要求日方立即放人放船,并且确保中国渔民的安全。中国驻日使领馆已经派工作组探望了有关渔民。目前他们是安全的,身体状况良好,也向家人报了平安。 A:

22、 Over the past few days, the Chinese Foreign Ministry and Chinese Embassy in Japan have made solemn representations with the Japanese side on several occasions, expressing strong protest against its illegal detention of the Chinese boat and fishermen in the Diaoyu Island waters. We urge the Japanese

23、 side to release the crew and the boat immediately and guarantee the safety of the Chinese fishermen. The Chinese Embassy has already sent a working group to visit them. At present, they are safe and in good condition and also have contacted with their families. solemn slm adj. 庄严的,严肃的;隆重的,郑重的,问:据报道

24、,中方已派出渔政执法船前往钓鱼岛,请证实。这是否与撞船事件有关? Q: It is reported that China has sent a fishery law-enforcement ship to the Diaoyu Island waters. Please confirm. Is this relevant to the collision?,答:中方已经派遣渔政执法船前往相关海域,这是根据中国的有关法律开展渔业管理活动,目的是维护相关海域的渔业生产秩序,保护中国渔民的生命和财产安全。 A: China has sent fishery law-enforcement shi

25、p to relevant waters to conduct fishery administration activities according to Chinese laws, with an aim to safeguard fishery production order as well as the safety of Chinese fishermens lives and property,问:中国向钓鱼岛海域派出渔政执法船是因为钓鱼岛撞船事件,还是仅仅是时间上的巧合? Q: Is the fishery law-enforcement ship sent because o

26、f the collision or after it? 答:具体的情况请向中方主管部门询问。 A: I suggest you refer to competent authorities for details. competent authorities 主管当局,问:韩国方面近日警告称,朝鲜拥有核武器将在全球范围内造成核“多米诺”效应。你对此有何评论?第二,关于韩国对伊朗实施新制裁有何评论? Q: How do you comment on the ROK warning that the DPRKs possession of nuclear weapons will produce

27、 nuclear domino effects across the globe? Second, how do you respond to the ROKs imposing new sanctions on Iran? ROK rk abbr. 大韩民国,南朝鲜(Republic of Korea) DPRK abbr. 朝鲜民主主义人民共和国(Democratic Peoples Republic of Korea) domino effect 多米诺效应(政治术语,指一事件引起连锁反应),答:我没有看到你说的这个情况。中方主张朝鲜半岛无核化,这一立场是一贯的、明确的。 关于第二个问题

28、,我们不赞成对伊朗实施单方面制裁,希望有关方面坚持外交解决方向,通过对话与谈判寻求伊核问题的有效解决办法。 A: I havent heard of what you mentioned. Chinas position on denuclearization of the Korean Peninsula is consistent and clear. On your second question, we oppose unilateral sanctions against Iran and hope relevant parties continue diplomatic effor

29、ts so as to find an effective solution of the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiation. peninsula pininsjul n. 半岛 unilateral ,ju:niltrl adj. 单边的;植单侧的;单方面的;语单边音;(父母)单系的,问:日本政府近日称,中国购买日本国债刺激了日元升值,日方将就此与中方沟通,请证实。 Q: The Japanese Government said recently that Chinas purchase of its governm

30、ent bonds had stimulated the appreciation of the yen and Japan would stay in contact with China over this. Please confirm. yen jen n. 日元(日本货币单位);渴望,答:你的问题不属于我们主管范畴。但我可原则回答你,中国的外汇管理一直本着“安全、流动、保值、增值”的原则,实行多元化战略,购买哪国国债会根据需要做出决定。 你可以向相关金融部门去了解具体情况。 如果没有问题了,感谢各位出席,下次再见! A: We are not the competent author

31、ities to take this question. However, I can tell you in principle that China operates its foreign exchange reserve according to the principle of security, liquidity and good value. Our investment is diversified and will be decided based on needs. You can refer to relevant financial authorities for d

32、etails. If there are no more questions, thanks for your presence. See you! foreign exchange reserve n. 外汇储备,The Chinese Government is unswerving in its determination and resolve to maintain sovereignty and territorial integrity. 中国政府维护主权和领土完整的意志与决心是坚定不移的。 Unswerving 在此处准确表达了原意,2. The two leaders agreed to work together to safeguard peace, stability and order in the border region, which serves the common interest of both sides. 两国领导人都表示要共同努力,维护边境地区的和平、稳定与秩序,认为这符 合双方的共同利益。 这个句子是非限制定语从句,3. Our position is consistent and clear-cu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论