翻译中比较级的方法.ppt_第1页
翻译中比较级的方法.ppt_第2页
翻译中比较级的方法.ppt_第3页
翻译中比较级的方法.ppt_第4页
翻译中比较级的方法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、句式转换,三、谓语的转换,(一) 名词谓语句(即系表结构以名词为表语的句子),1. 英语中用名词作表语译成汉语时多用动词作谓语。 For the next eight or ten months, Oliver was the victim of a systematic course of treachery and deception. 在此后的八至十个月里,奥利佛遭遇了一连串的背信和欺诈。 Two soldiers lay on the ground- one was a corpse.地上躺着两个士兵,一个已经死了。,(一) 名词谓语句,2. er与者(译成动词谓语句) Neither

2、 a borrower(告贷者), nor a lender (借钱者) be; for loan oft loses both itself and friend. And borrowing dulls the edge of husbandry(精打细算). 不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但是丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果则容易养成因循懒惰的习惯(反译法)。,(一) 名词谓语句 2. er与者(不好等同),He is a chain smoker. All teachers are tough markers here. He was consider

3、ed a bad/good loser. My families are all early risers.,他抽烟抽地很厉害。 这里的老师打分都很严格。 大家都认为他输不起他是个输得起的人。他拿得起放得下。 我们家人都起得早。,(一) 名词谓语句 2. er与者(汉译英的活用),她衣着时髦。 我怕坐飞机。 他迷上了古典音乐。 他的歌唱得比吉他弹得好。,She is sharp dresser. I am a very nervous flier. He became a great fan of classical music. He is more of a singer than a g

4、uitar player.,(一) 名词谓语句 (名-名,名-形,名-动),And yet Mao was an accomplished scholar of Classical Chinese, an omnivorous reader, a deep student of philosophy and history, a good speaker, a man with an unusual memory and extraordinary powers ofconcentration, an able writer, careless in his personal babits a

5、nd appearance but astonishingly merticulous about details of duty , a man of tireless energy , and a politcal strategist of considerable genius. 然而毛泽东还是一个精通中国旧学的有成就的学者,他博览群书,对哲学和历史有深入的研究,他有演讲和写作的才能,记忆力异乎常人,专心致志的能力不同寻常,个人习惯和外表落拓不羁,但是对于工作却事无巨细都一丝不苟,他精力过人,不知疲倦,是一个颇有天才的军事和政治战略家。,(二)动词谓语句,1. 英语多用动宾词组作谓语,

6、若此宾语乃是形容词转化而成,则译成汉语时仍然转为形容词谓语句。 The story has something deeply impressive, though its circumstances cannot altogether be reconciled with probability. 故事虽然不大合情理,倒也相当动人。 Stainless steels possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度高,强度大。,(三)英语强调句译成汉语“是”字句,1. 形式主语强调句(点出形式主语所指代者) “It was not I that as

7、ked for the opium,” he said defiantly; “it was the others who insisted on giving it to me”. “鸦片并不是我要吞服的,” 他挑战似的说:“那是人家硬要给我的。” “You were as pretty as a picture in that pink hat,”he said. She laughed with pleasure” Oh, I guess it was the hat.” “ 你戴上那顶粉红的帽子,漂亮得像画中的美人,”他说。她愉快的笑了出来,“喔,我想漂亮的是帽子吧。”,(三)英语强调

8、句译成汉语“是”字句,2. 反问强调句 “About the ballet-girl, you mean?” “Yes, he persuaded her the girl was going to be the lion of the season. Signora Grassini would do anything for a celebrity.” “你是说那个跳芭蕾舞的女孩吗?” “是的,他骗她说那个女孩将来会红极一时,而对于明星,西格诺拉格西拉这个女人是干什么都愿意的。 “ It is hungry,” he said fiercely, “You dont know what that means, do you?” “它饿了,” 他恶狠狠地说,“你是不懂什么叫饿,是不是?”,(三)英语强调句译成汉语“是”字句,3. 词语结构表强调(do, does) I did like you, but you didnt care about that! 我是喜欢你,可你那时根本不在乎这一点! He is rich , to be sure , and you may have more fine clothes and fine carriag

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论