




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉语言对比与句子翻译,洪安琪,狗打一根手指的向导,就像九个女人抓白骨头向日葵圣经(出自一位绅士淑女),猜猜武术中下列单词的中文名字是什么?英汉句子结构的比较,英语的形合和汉语的意合主要取决于语言本身的语法手段(形式手段),而意合主要取决于句子内部的逻辑联系。就汉语和英语而言,也许语言学上最重要的区别是形合和意合的对比。英语注重显性衔接,而汉语注重隐性连贯。傅雷:东方人和西方人的思维方式有根本的不同。我强调综合、归纳、暗示和暗示。西方人更注重分析,带有微妙的曲折。他们害怕挖掘和描述。中国学者王力:西方语法坚硬而缺乏弹性;汉语语法柔软而灵活。因此,汉语语法注重表达意思。英国人写文章时经常拆部件,
2、而中国人写文章时经常拆部件。由于距离远和缺乏交通,农村社会与外界隔绝,这种隔绝由于缺乏通讯工具而变得更加严重。因为距离很远,没有足够的交通设施,农村世界是孤立的。这种隔离变得更加严重,因为没有足够的信息媒体。由于距离和交通设施的缺乏,加之信息媒体的匮乏,乡村世界的孤立性在英语句子中,名词和介词支配着主谓机制:掌握了谓语动词就掌握了英语句子的灵魂。名词之间的联系应该是由介词串起来的,卡莱尔街向西延伸,穿过一座黑色的大桥,下了一座山,再往上,经过小商店和肉市,经过一个个单独储存的房子,直到它突然停在一片宽阔的绿色草坪上。卡莱尔街向西延伸,穿过一座黑色的桥,爬下山坡,再爬上来,经过许多小商店和肉市场
3、,经过一些平房,然后突然停在一大片绿色的草坪前。英语和汉语句子重心的差异我们认为,不同政治和社会制度的人应该共同生活,而不仅仅是被动地生活,这是正确和必要的。我们认为,生活在不同政治和社会制度下的所有国家的人民应该共同生活,不仅仅是被动地,而是积极地和友好地生活,这是正确和必要的。中国人的习惯是先叙述,后表达立场。英语的习惯是先说,后说。这次访问给了我一个久闻其名的机会,让我亲眼看看中国人民的成就。这次访问让我有机会亲眼看到中国人民取得的成就,这是我长久以来所渴望的。令我感到鼓舞的是,贵国政府一再保证,协定中所载的关于香港的安排不是权宜之计。令我感到鼓舞的是,贵国政府一再声明,协定中关于香港的
4、安排不是权宜之计。中文:尾重是头重脚轻,属于主语突出的语言。在那里,英语非常重视主体的地位及其在统领全局中的作用。因此,在汉英翻译中,如何找到句子重心和确定主语往往是翻译成败的关键因素。汉语是头重脚轻的语言,属于话题突出的语言学家赵元任:在汉语中,主语和谓语的语法关系与其说是主体和动作的关系,不如说是话题和解释的关系,这可以看作是话题和解释的一个特例。我非常努力地写这本书,我花了很多精力写这本书。他对看电视、听歌或跳舞等事情感兴趣。他对看电视、唱歌和跳舞不感兴趣。很少有人听从伊莎贝拉比顿的建议,她是19世纪英国烹饪大师,在她的书的早期版本中退休,她说“一顿好饭,如果享用和消化,就能为哀悼工作提
5、供必要的支持”(徐玉龙,1987: 56)伊莎贝拉比顿是19世纪英国烹饪大师,她曾在她的书的早期版本中说过:“一顿好饭能使整个上午的工作充满活力。”现在很少有人知道这个建议。英语时态的汉译主要通过词汇和句法手段表达“时间”的变化。例如,英语中的时态如“了”、“着”、“过”、“已经”、“要”、“现在”、“将来”、“正”、“过去”等都必须通过动词的曲折变化来反映。当他锻炼身体,喝着茶或啤酒,点着烟斗时(乔治桑塔亚那,他灵魂中的天气),想象一下,当他喝茶或喝酒,点着烟斗时(刘士聪译),我二十岁时逃离了父亲的家庭。直到现在,我仍然过着流浪的生活。(萧红永恒的渴望和追求)二十岁时,我离家出走。从那以后,
6、我就像流浪汉一样四处游荡。潘文国:英语基本上是一种形态语言,而汉语基本上是一种语义语言。主要区别在于定语和状语的位置。复合代词“何告诉我一件重要的事”由“、”和“定语”组成,后面跟有1个“某”、“任何”、“每”、“不”等。他告诉我一件重要的事情。这台电脑没有问题。这台电脑没有问题。以、结尾的形容词用作定语。当它们与形容词的每一个、唯一或最高级别一起用来修饰名词时,它们通常需要后置。医生们已经尝试了所有可能的方法。医生们已经尝试了所有可能的方法。他们很难及时赶到那里。为了及时到达那里,他们克服了巨大的困难。这是这个地区唯一可以食用的野生浆果。它是这个地区唯一可食用的野生浆果。当定语从句和一些分词
7、被用作定语时,它们应该跟在后面。这是我刚收到的年卡。这是我刚收到的年卡。在这里学习的大多数人都是中学老师。带有表语功能的、和4个形容词用作定语,也需要后置。出席会议的每个人都欢迎这个决定。那个国家的大城市里有许多年轻人在漂泊。有些形容词对需要后置定语,所有的国家,无论大小,贫富,都应该是平等的,在翻译中应该灵活对待。新老教师必须互相尊重,互相学习。改变的原因很简单,就是缺钱。在汉语中,习惯上把最能说明事物本质的东西放在前面,把表示大小和力量的东西放在后面。相反,在英语中,能够解释事物本质的属性更接近它所修饰的名词。同时,我们可以根据属性和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置。属性和中心词之间
8、的关系越密切,位置就越接近。如果这种关系很难判断,就根据单词的长度来排列,先短后长。定语从句位置的比较一个小圆桌一个红色的小圆桌一个杰出的当代中国作家一个现代繁荣的社会主义现代强国一个强大的社会主义国家状语位置的比较研究英语状语不是固定的,而汉语状语通常放在主语之后和谓语之前。他从来没有迟到过。他从不晚起床。他从不晚起床。他说英语总是会犯严重的错误。他说英语的时候从来没有出过国。我永远不会同意他们的要求。我永远不会同意他们的要求。你似乎从来没有想过自己。你似乎从来不考虑自己。我一生中从未听过这样的废话!我一生中从未听过这样的废话!状语的顺序中文习惯:时间、地点、方式(从大到小)英文习惯:方式、
9、地点、时间(从小到大)新闻发布会于昨天上午九点左右在301室举行。巴金1904年出生于中国四川省的一个大地主家庭。巴金1904年出生于中国四川省的一个封建大地主家庭。望着广阔的风景,他说,声音中有一个潜在的例外,我早些时候给的话。望着窗外广阔的风景,总统突然用非常激动的语气说出了我之前提到的话。中国远洋运输公司成立于1961年4月,至今已有28年的历史。在过去的28年里,在国家的大力支持和不懈努力下,公司的业务和船舶数量得到了快速发展和增长。中国远洋运输总公司成立于1961年4月,至今已有28年的历史,在这28年的艰苦努力和国家的支持下,扩大了航运业务,增加了船舶数量。英语和汉语语态的区别英语:被动语态被广泛使用汉语:被动语态很少被使用,而英语被动语态的使用:1我
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 传媒公司协议合同范本
- 制作简易合同范本
- 农户贷款保证合同范本
- 农村住宅设计合同范本
- 上海植物租摆合同范本
- 公积金租房合同范本
- 五人合伙合同范本
- 二手公寓房购买合同范本
- 正规合同范本买卖
- 仓库货品保管合同范本
- GB/T 3452.2-2007液压气动用O形橡胶密封圈第2部分:外观质量检验规范
- GB/T 30797-2014食品用洗涤剂试验方法总砷的测定
- GB/T 20057-2012滚动轴承圆柱滚子轴承平挡圈和套圈无挡边端倒角尺寸
- GB/T 19808-2005塑料管材和管件公称外径大于或等于90mm的聚乙烯电熔组件的拉伸剥离试验
- GB/T 12771-2019流体输送用不锈钢焊接钢管
- 工程验收及移交管理方案
- 班组建设工作体系课件
- 图片编辑概述课件
- 第章交通调查与数据分析课件
- 2023年岳阳职业技术学院单招职业技能考试笔试题库及答案解析
- 北师大版八年级数学上册《认识无理数(第2课时)》参考课件2
评论
0/150
提交评论