1专英翻译的基本方法.ppt_第1页
1专英翻译的基本方法.ppt_第2页
1专英翻译的基本方法.ppt_第3页
1专英翻译的基本方法.ppt_第4页
1专英翻译的基本方法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、专业英语的翻译技巧,翻译原则:信、达,翻译过程:,1 Pavement are classified as “rigid” or “flexible” , depending on how they distribute surface loads.,2 Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.,3 The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and va

2、riations in foundation is well established, and half of all new bridges are now built in the U.K. in this way.,专业文献翻译的基本方法,直译,直译包括:一是保留原文的语法结构,即对原语序和词序基本上不作变动;二是保留原文词语的字面意义。,例 Internet is of great help to our work.,例 Bridges and tunnels are great symbols of mankinds conquest of obstruction,转换,Transl

3、ation Skill Semantic Extension (翻译技巧 词义引申),Nouns (词义转译); Concretizing (词义具体化); Abstracting(词义抽象化); (词的搭配)。,词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。值得注意的是,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。,词 义 转 译,翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,遇到一些无法直译的词或词组时,应根据上下文和

4、原词的字面意思,作适当的转化。,Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment. 译:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。(不译“待遇”) The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。(不译“不停留在这里”) Solar energy seems to offer more hope than any other source

5、of energy. 译:太阳能似乎比其他能源更有前途。(不译“提供更多希望”),Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend. 译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。(不译“呆在这里”) Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service. 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可

6、以使用20年。 (不译“看见20年的服务”) International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries. 译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专门特征。(不译“安排,处理,涉及,做生意”),词义的具体化,英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。因此,翻译时应根据汉语的表达习惯,把文中抽象笼统的词语引申

7、为意义明确具体的词语。,The purpose of a driller is to holes. 译:钻机的功能是钻孔。(不译“洞”) There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。(不译“日常性”) A single-point cutting tool is used to cut threads on engine lathes. 译:普

8、通车床是用单刃刀具来车螺纹的。(不译“切、砍”) Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market 译:许多人要求建立阿拉伯共同市场。(不译“许多声音”),词义的抽象化,翻译时把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。,The major contributors in component technology have been the semi-conductor components. 译:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(不译”主要贡

9、献者“) The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent. 译:利率一直在10到15之间不断波动。(不译“跷跷板一上一下的交替摆动” ) There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. 译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。(bottleneck不译“瓶颈”

10、或“(交通)狭口”,preference不译“偏爱” ) There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology. 译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于“),词的搭配,翻译时遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。,1、动词与名词的搭配 以动词“Move”为例,其基本意思是“运动”,但在不同的句子里与不同的名词搭配,译法则也不同。 (1)The earth moves round the

11、 sun. (2)Heat moves from a hotter to a colder body. (3)Move Mike to other work. (4)The work moves slowly.,2、副词与动词的搭配 以副词“successfully”为例。 (1)Spot-welding has already been used successfully in welding fuel tanks. (2)The task was finished successfully. (3)Our production plan has been successfully carr

12、ied out.,3、形容词与名词的搭配 以形容词“thick”为例。 (1)The book is 8 inches thick. (2)He drew a thick line on the paper. (3)Thick liquids pour much slowly than thin liquids. (4)The conditions are too thick.,The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground mines. 译:炼钢用的铁矿石来自露天开采的矿山和地下矿井。(不译“制造刚”)

13、An insulator offers a very high resistance to the passage through which electric current goes. 译:绝缘体对电流通过有很大阻力。(不译“高阻力”) So he(the swallow)flew round and round her,touching the water with his wings,and making silver ripples 译:他便在她身边不停地飞来飞去,用他的翅膀点水,激起许多银色的连猗。(touch不译“触摸”、“触及”,make不译“制造”、“做出”、“使”),Tra

14、nslation Skill Word Conversion (翻译技巧 词性转换),转译成汉语动词; 转译成汉语名词; 转译成汉语形容词; 转译成汉语副词。,由于英汉两种语言属于不同的语系,所以它们在语言结构与表达形式方面各有特点。要使译文既忠实于原意,又顺畅可读,就不能局限于逐词对等,必须采用适当的词性转换。,转译成汉语动词,A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy. 译:从固态变为液态需要热能。(名词转译成动词) The term laser stands for amplification

15、by stimulated emission of radiation. 译:“激光”这个术语指的是利用辐射的受激发射放大光波。(介词转译成动词) Both of the substances are not soluble in water. 译:这两种物质都不溶于水。(形容词转译成动词) In this case the temperature in furnace is up. 译:在这种情况下,炉温就升高。(形容词转译成动词),转译成汉语名词,Such materials are characterized by good insulation and high resistance

16、to wear. 译:这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。(动词转译成名词) The result of this experiment is much better than those of previous ones. 译:这次实验的结果比前几次的实验结果都好得多。(代词转译成名词) All structural materials behave plastically above their elastic range. 译:超过弹性极限时,一切结构材料都会显示出塑性。(副词转译成名词),某些表示事物特征的形容词做表语时可将其转译成名词,其后往往加上“性” 、“度” 、“体”等。带有

17、定冠词的某些形容词用作名词,应译成名词。 The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant. 译:刀具必须具有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。 Both the compounds are acids, the former is strong, the latter is weak. 译:这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸,转译成汉语形容词,This experiment was a success. 译:这个试验是成功的。(名词转译成形容词) This man-machine system is chi

18、efly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained. 译:这种人机系统的主要特点是操作简单,容易维修。(副词转译成形容词) It is demonstrated that dust is extremely hazardous. 译:已经证实,粉尘具有极大的危害。(副词转译成形容词) The equations below are derived from those above. 译:下面的方程式是由上面的那些方程式推导出来的。(副词转译成形容词),转译成

19、汉语副词,The mechanical automatization makes for a tremendous rise in labor productivity. 译:机械自动化可以大大地提高劳动生产率。(形容词转译成副词) A helicopter is free to go almost anywhere. 译:直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方去。(形容词转译成副词),Translation Skill Semantic Extension (翻译技巧 句子成分转换),谓语、表语、宾语、状语转译成主语; 主语、定语、表语、状语转译成谓语; 主语、状语、宾语转译成定语; 定语、谓语

20、、主语转译成状语; 主语、状语、谓语转译成宾语; 主语、宾语转译成表语。,句子成分转换是指词类不变而成分改变的译法。通过改变原文中某些句子成分,以达到译文逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。,谓语、表语、宾语、状语转译成主语,Gases differ from liquids in that the former have greater compressibility than the latter. 译:气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。(谓语转译成主语) Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than ai

21、r. 译:橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。(表语转译成主语) Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot. 译:水的密度是每立方英尺62.4磅。(宾语转译成主语),Aluminum is very light in weight, being only one third as heavy as iron. 译:铝的重量很轻,只有铁的1/3.(状语转译成主语) The same signs and symbols of mathematics are used throughout the world. 译:全世界都使用同样的数学

22、记号和符号。(状语转译成主语,主语、定语、表语、状语转译成谓语,The prevention of many types of occupational diseases isdistinctly within the realm of possibility. 译:许多职业病显然可以预防。(主语转译成谓语) A semiconductor has a poor conductivity at room temperature, but it may become a good conductor at high temperature. 译:在室温下,半导体导电率差,但在高温下,它可能成为良

23、导体。(定语转译成谓语) The wide applications of computers affect tremendously the development of science and technology. 译:计算机的广泛应用,对科学技术的影响极大。(状语转译成谓语),主语、状语、宾语转译成定语,CMOS chips in the computer work a thousand times more rapidly than nerve cells in the human brain. 译:电脑芯片的工作比人类大脑中的神经细胞要快1000倍。(主语转译成定语) In Bri

24、tain the first stand-by gas-turbine electricity generator was in operation in Manchester in 1952. 译:英国的第一台辅助燃气发电机于1952年在曼彻斯特开始运转。(状语转译成定语) By 1914 Einstein had gained world fame. 译:1914年爱因斯坦已成了著名的科学家。(宾语转译成定语),定语、谓语、主语转译成状语,After more experiments, Galileo succeeded in making a much better telescope.

25、 译:又做了一些实验之后,伽利略成功地制造了一架好得多的望远镜。(谓语转译成状语) The result of its revolutionary design is that the engine is much smaller, works more smoothly, and has fewer moving parts. 译:由于他在设计上的革新,发动机变得小多了,工作得更平稳了,活动部件也少了。(主语转译成状语),It was an amazing piece of scientific clairvoyance, comparable perhaps to Charles Babb

26、ages anticipation of the principle of the computer. 译:这个理论在科学上充满了元件卓识,也许可以跟巴贝奇的计算机原理相提并论。(定语转译成状语),主语、状语、谓语转译成宾语,The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator. 译:利用发电机可以把机械能重新转变成电能。(主语转译成宾语) Television has been successfully sent by laser, too. 译:用激光发射电视也获得了

27、成功。(状语转译成宾语) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 译:太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(谓语转译成宾语),主语、宾语转译成表语,A great contribution of Edison was the carbon microphone. 译:炭精传声器是爱迪生的一大贡献。(主语转译成表语) The production had considerable difficulty getting patent protection if it had no patent right. 译:如

28、果产品没有专利权,要获得专利保护是相当困难的。(宾语转译成表语),由此看来,句子成分的转译显得变化万千,异彩纷呈,难于穷究,几乎所有的句子成分都可以互相转译。进行成分转译的目的是为了使译文通顺,合乎汉语习惯和更好地跟上下文响应。,增减,词量增加; 词量减少。,词量增减是指在英译汉时,根据汉语的习惯,在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词,或减去原文中某些在译文中属于多于的词。,Matter can be changed into energy, and energy into matter. The best conductor has the least resistance and the poorest has the greatest. If A is equal to D, A plus B equals D plus B. The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made the equipment very large and bulky. Oxidation will make iron and steel rusty.,词量增加,The cost of such a power p

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论