




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、技术术语翻译1。翻译方法1。免费翻译。音译3。表格翻译4。意义和声音的结合。直译2。翻译中应注意的问题1。翻译名称应该标准化。创新的翻译名称应该采用自由翻译。翻译名称应统一在1前后。自由翻译:自由翻译是一门科学,它仔细审视原文所表达的具体事物和概念,以准确翻译单词。这种翻译方法是最常见的,科技术语应尽可能采用自由翻译。例如,全息术、astrionics、航天电子学、制导导弹、航空母舰、航空母舰、可视电话,一般来说,有三种科技新词采用这种翻译方法:1.1。复合词:由两个或多个旧词组成的复合词;天空实验室空间实验室的摩擦系数:1.2 .多义词:旧词的逃离:也就是说,一个新的术语bug bug co
2、mputer是通过给旧词赋予新的含义而形成的。1.3 .衍生词:在原来的词根上加上前缀或后缀,形成一个新的术语热电偶电压表。2.音译:音译是根据英语单词的发音来翻译与原单词发音大致相同的汉字。科技术语的音译有两种主要类型:2.1。测量单位:赫兹(频率单位)比特(信息的测量单位)勒克斯(照明单位)焦耳(功或能量单位),2.2。一些新发明的材料或产品的名称(特别是在开始时):赛璐珞(硝化纤维象牙)、尼龙(酰胺纤维)、声纳(声学导航和测距设备)、凡士林(凡士林)、吗啡,一般来说,音译比意译容易,但不如意译清楚地表达新术语的意思。因此,一些音译单词被免费翻译的单词替换,或者在一段时间后同时使用。翻译时
3、你可以选择任何一个。然而,我们应该注意这样一个趋势,即免费翻译逐渐取代麦克风的音译/麦克风的维生素、维生素、青霉素、青霉素。3.形式翻译:用常用的英文字母来命名形状相似的物体。在翻译这些术语时,通常采用正式翻译。常用的形式翻译方法分为以下三种情况:3.1。选择能表达原文字母形象的中文单词进行翻译:丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁字尺丁保留原文,不要翻译,并在信后加上“形式”一词。这种平移方法比较常见:A-底板A-底座D-阀门D-阀门C-网络C-网络M-机翼M-机翼3.3。保留原文字
4、母不翻译,用字母代表一个概念:x光x光x光视窗98 Word 2000,4。音义结合翻译:在音译后添加一个代表类别的词,或者音译部分原词,而另一部分是指它。4.1有些词主要是音译,表意词加在词的开头或结尾:逻辑逻辑电路科瓦尔科瓦尔合金4.2。在计量单位前加前缀组成复合词,计量单位采用音译:兆伏百万伏(特殊)微安千瓦,4.3。一些复合词的组合翻译:雷达人雷达手动阀导阀4.4。有些术语由人名组成,音译为人名,其余可自由翻译:居里点居里点莫尔斯电码摩尔斯电码蒙乃尔金属蒙乃尔合金注:人们熟悉这类术语后,往往只记得音译人名的第一个音节,然后加上“施”一词来翻译:巴氏合金巴氏合金布氏试验,5。直译:科技文献中表示特定含义的商标、品牌、型号和字母可以不直接使用原文进行翻译,只能翻译普通名词:B-52 E轰炸机B-52 E轰炸机久保田移动式起重机KM-150型图书馆宝塔KM-150移动式起重机,需要注意的三个问题,1 .科技术语的翻译应注意标准化。不要随意改变传统的翻译名称。正如鲁迅所指出的那样,“高尔基”不能翻译成“郭”。2.为了正确表达事物的真正含义,应尽可能采用意译。例如:清除现场障碍物同一篇文章
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度宠物照料保姆雇佣合同协议书
- 商铺转让服务合同
- 2025年度抚养权变更与财产分割调解合同模板
- 2025年度个人挖机租赁与施工验收服务合同
- 2025年度房东转租合同-科技园区房产租赁
- 2025年度医院医护人员岗位调整与劳动合同
- 2025年度互联网企业期权投资合作协议
- 2025年度影视作品宣传策划代理合同
- 二零二五年度数字经济领域聘用业务经理专属合同
- 2025年度原油出口退税及关税优惠合同
- 《影像增强检查外周静脉通路三级评价模式应用规范》编制说明
- 2025年社区计生工作计划(三篇)
- 2025年湖北中烟工业限责任公司招聘笔试高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025江西上饶经济技术开发区招商集团限公司招聘29人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 石油行业海洋石油勘探与开发方案
- 医嘱或处方的督导检查、总结、反馈及改进措施
- 劳动保护知识培训课件
- 山东工业职业学院《家政职业经理人》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 水果加工工厂规划
- 十八洞精准扶贫课件
- 2024年湖北省恩施利川市林业局直属事业单位招聘18人历年管理单位遴选500模拟题附带答案详解
评论
0/150
提交评论