第五-汉英语法特征的对比...ppt_第1页
第五-汉英语法特征的对比...ppt_第2页
第五-汉英语法特征的对比...ppt_第3页
第五-汉英语法特征的对比...ppt_第4页
第五-汉英语法特征的对比...ppt_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Part Four A Contrastive Study of Grammatical Features between Chinese and English,1.何谓特征?,一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较。 -吕叔湘 “特征”的三个特点: 特征是比较出来的。 特征是个相对的概念。 要抓住本质特征。,2.怎样寻找“特征”?,讨论特征,不能笼统地讲,要“细思明辨”,即: “细思”是多观察语言本身的事实; “明辨”是要与其他语言作比较; 在共同的比较前提下,寻求特征。,汉语和英语的语法特征,从最本质的角度看,主要可以概括为两点: 汉语语法是隐性的,英

2、语语法是显性的。 汉语语法是柔性的,英语语法是刚性的。,3.汉英语法特征比较,以上两个特点所得出的汉语观: (1)汉语是语义型语言;英语是形态型语言 汉语有语法,但是它是隐含在语言内部。语言成分之间的关系不是通过形式或形态来表示出来,而是让语义本身体现这种关系的。 (2)汉语是音足型语言;英语是形足型语言 汉语中,起基本作用的规律是语义组织,或者是语序,但语序的背后是逻辑。而音节和节奏则是打破呆板次序的逻辑的重要手段。,3.汉英语法特征比较,(1) 汉语语法是隐性的,英语语法是显性的,显性(explicit) 和隐性(implicit) 形式上的标志 形式(form) 形态(morpholog

3、y) 形式指语言的 形态主要指词的 表层结构样式 屈折变化,(1)词类的标记 相当大量的英语词从词形就可以看出是什么词,如: -ment,-ation,-ity,-er,-or,-ism,-ist,-ology,-ness noun -tive,-al,-ful adj -en,-ize-fy verb -ly adverb,汉语“隐性”和英语“显性”的表现:,汉语是否有所谓的前后缀一直是争议的问题。有人说有,有人说没有;有人说有,但不叫词缀,改叫词头和词尾(词缀和词头和词尾有所不同,词缀相对词头和词尾而言比较稳定)。 汉语的词头和词尾主要分为两类: 一是传统的:阿-,老-,初-,/ -子,-

4、儿,-头 一是新兴的:主要是翻译英语移植进来的。 -家,-性,-化,-师,-派 / 非-,准-,超-,不-,除了词缀外,作为辨认词类标记的,英语中还有动词不定式to和冠词。如冠词可以标定名词,名词是句法中的主体成分之一,找到了名词,再找动词和其他成分,句子的框架就可以建立起来了。 但在汉语中情况并非如此。如: 老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。 君君,臣臣,父父,子子。,汉语“隐性”和英语“显性”的表现:,(2)语法中的形态标记 主要还是表现在词尾上面,词尾可分为两种: 构词词尾 构形词尾 离开句子在词的本身形式 与一定的词类发生关系,表 上体现出来,不仅是词本 示一定的语法范畴,可以凭

5、 身的组成部分,而且还可以 此辨认词在句子中的词性 凭此辨认词进入句子之前 和语法功能。 的词性。,汉语“隐性”和英语“显性”的表现:,英语中的构形词尾: 名词有数和格的变化:-s/-es 表示复数,s/s 表示名词所有格 代词有性、数、格:I ,me, my, mine, we, us. 动词有时、体、态、语气等等变化:时,体,两种语态,三种语气 形容词和副词有级的变化:比较级-er, 最高级 est,汉语“隐性”和英语“显性”的表现:,汉语中的构形词尾: 汉语没有或很少有这样的形态标记,也曾经有人认为汉语中也有相似的形态标记,但是很少,而且这些标记不像英语中的形态标记是强制性的,即使缺少了

6、也不大关紧。如: -们:表人名词和代词的复数标志,我校我们学校,但是“各位代表”不能说成“各位代表们”。 -的:表示领属关系的:汉语口语中“我爸爸”不说“我的爸爸”,同样,“我家”、“我那口子”也很少说成“我的家”、“我的那口子”。 “着、了、过”:动态助词,表示动词词尾,多见于动词后面,但不用的场合也很多,如:看着这幅图片想到了她/我进来的时候,他正看(着)书呢;,汉语“隐性”和英语“显性”的表现:,汉语中的构形词尾: 汉语中的时、态、语气 往往没有形式上的标志,常常是隐含的,如: 时: 你去我也去。 If you go, I will go too. 我回到学校时候天已经黑了。 It wa

7、s dark when I returned to school. 态:玻璃打破了。The glass was broken. 据说他会讲三门外语。He was told to speak three foreign languages. 语气:你死了,我去做和尚。If you should die, I would go to become a monk.,汉语“隐性”和英语“显性”的表现:,汉语语法隐性和英语语法的显性的结果是英语的语法研究在一定程度上可脱离语义只根据形式来进行。而汉语却不能。 Chomsky曾举过这样一个著名的例子: (1)Colorless green ideas sl

8、eep furiously. (2)Furiously sleep ideas green colorless. 比较对应的汉语译文: (1)无色的绿色的念头狂怒地在睡觉。 (2)狂怒地睡觉念头绿色的无色的。,汉语“隐性”和英语“显性”的表现:,如果换不同的译法,再比较下列译文: (1)无色绿念头狂怒睡觉。 (2)狂怒睡觉念头绿无色。 (1)无色绿思狂怒睡。 (2)怒睡年头绿无色。,汉语“隐性”和英语“显性”的表现:,试着把Chomsky 的这两个例句再颠倒词序: (1)Ideas green sleep colorless furiously. (2)Green furiously colo

9、rless sleep ideas. 汉语译文: (1)念头绿睡无色狂。 (2)绿狂无色睡念头。,汉语“隐性”和英语“显性”的表现:,“隐性”和“显性”造成的汉英差别,(1)英语偏重形式和汉语偏重语义 (i)英语语法是显性的,所以语法研究可以以形式为主,甚至可以脱离语义来进行。 汉语语法是隐性的,它的研究离不开语义,一离开语义就毫无意义。 (ii)英语是“结构语义” 汉语是“语义结构”,那一阵风起处,星月光辉之下,大吼了一声,忽地跳出一只吊睛白额虎来。(水浒四十三回) (郭绍虞 1979)认为,如果按照英语语法分析,可能会教出欧化式的句子来。要么以“虎”做主语,即“一只吊睛白额虎在星月光辉之下

10、,随着一阵风,大吼了一声,忽地跳了出来。” 要么以李逵做主语,即“李逵在星月光辉之下,猛觉得一阵风起,听到一声大吼,看见了一只吊睛白额虎跳了出来。” 少儿版:风过处,在星月光辉之下,随着一般雷鸣般吼叫,跳出一只吊睛白额虎来。(“随着”明显受了欧化语法的影响),“隐性”和“显性”造成的汉英差别,(2)汉语语法单位的模糊性 汉语语法的隐性造成的第二个后果就是汉语语法单位界限的模糊不清。 英语传统语法:语言单位 词和句子 结构主义语法:语言单位 语素、词、短语、分句、句子 汉语中词类的界限,各种句子成分的界限,划分起来都难以处处“一刀切”。短语与小句、小句与句子之间、句子与更大的单位语群之间,界限也

11、不是截然分明的。,“隐性”和“显性”造成的汉英差别,(3)汉语词法和句法拼不拢 英语传统语法分为词法和句法。这两者在表现结果上是一致的,词法和句法可以对勘。以三种最基本的词类为例: 名词 形容词 动词 主语 宾语 补语 定语 谓语,“隐性”和“显性”造成的汉英差别,(3)汉语词法和句法拼不拢 e.g: He is a student. The sun is red. We elect him president. We found him dead.,“隐性”和“显性”造成的汉英差别,(3)汉语词法和句法拼不拢 对比汉语: 名词 动词 形容词 主语 宾语 谓语 e.g: 我这些钱都已经花完了。

12、 他已经人事不知。 我从此事事留心。 我这件事没有碰见过。,“隐性”和“显性”造成的汉英差别,另外一些汉语的主谓宾结构: 1.宾语居首:钱花完了。/钱我去想办法。 2.主谓语语句作谓语:凤姐儿嘴甜。/王冕天性聪明。/这件事情情况复杂,牵扯面广。 3.是状语还是主语:台上坐着主席团。/墙上挂一张中国地图。/书店里热销着他的几本书。,“隐性”和“显性”造成的汉英差别,(4)词序和虚词的问题 汉英中词序和虚词都有各自的特点。英语有形态,其语言的组织以形态为主要手段;汉语没有形态,不得不以词序和虚词作为语言组织的主要手段。因此,汉语中,词序和虚词的作用是第一位的,在英语中,词序和虚词的作用是第二位的。

13、,“隐性”和“显性”造成的汉英差别,(4)词序和虚词的问题 汉语和英语的词序也各有特色,有时汉语比英语固定,有时英语更固定。例如: 雨又下起来了。或者:又下起雨来了。 It is raining again. 他一定等得心急了。或者:他等得一定心急了。 He must have been waiting impatiently. 人家跑了好几次替你买书。或者:人家替你买书,跑了好几次。 I have been out several times to get you the book,(2)汉语语法的柔性和英语语法的刚性,柔性(flexibility) 刚性(rigidity) 所谓柔性就是弹

14、性(elasticity),即一种东西,有它可以,没有它也可以,这是一种弹性;一种东西,长一点可以,短一点也可以,这又是一种弹性;刚性则不同,该有不能少,该长的不能短。英语语法的刚性(rigidity)和汉语语法的柔性也是相对而言的。汉语语法与英语语法都有其柔性和刚性,但相对而言,汉语的柔性和英语的刚性表现的更为突出和明显。,英语语法的刚性,英语语法的刚性的主要体现可以分为两个方面: (1)该有的不能少 i. 形态上的必不可少: He has two brothers. He cleaned the room just now. He goes to the barbers once a mo

15、nth. ii. 形式上的不可缺少: 英语中虚词的使用不可无,如: What matter if we have to face some difficulties? Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of Chinas problems will have been solved,英语语法的刚性,对比下首诗和英译文: 苍苍竹林寺, 杳杳钟声晚。 荷笠带斜阳, 青山独归远。 From the temple, deep in its tender bamboos,

16、 Comes the low sound of an evening bell, While the hat of a pilgrim carries the sunset, Farther and farther down the green mountain.,I Wandered lonely as a cloud That floats on high oer vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees,

17、Fluttering and dancing in the breeze. 独游似片云,漂浮峡谷中。忽惊黄金色,灿灿水仙丛。湖畔翠荫下,猎猎笑春风。 ( “The Daffodils” by William Wordsworth; 潘文国翻译),英语语法的刚性,(2)英语的语词在形式和长度上都比较固定,缺乏伸缩性。 缩略构词法(shortening): telephone phone; bicycle bike; influenza flu; refrigerator frige; laboratory lab 拼缀构词法(blending): smoke + fog smog; motor

18、+ hotel motel; breakfast + lunch brunch; situation + comedy sitcom 这两种构词法虽然使词在长度上具有伸缩性,但是这种词的数量不多,多用于口语或俚语;再者,这两种构词法是词汇的一种简化,不是弹性。,汉语语法的柔性,汉语语法的柔性的主要有以下几个方面: (1)形式词的可有可无 古今汉语都有一些形式词,象“之”、“的”、“地”以及词头或词尾“阿-”、“老-”“-子”、“-儿”等等, 用也可,不用也可,不是出于语法上的必须,缺少强制性。如: 我的妈妈我妈妈 我妈我的妈(用得少,大约只用于“我的妈哟”) 桌子圆桌,圆桌子,汉语语法的柔性,汉语语法的刚性的主要有以下几个方面: (2)几乎所有的汉语单词都有可能形成单双音节的等义词 英语、汉语英汉比较; 电话来电(也可能指“电报”,要看上下文); 老师、学生师生、尊师爱生; (3)汉语的缩略词不同于英语中的缩略词,经常可以扩展 单音词双用的:衣-衣裳,裳衣,衣服 归-归处,来归,行归,归息 双音词单用的:优游= 优哉游哉 婉娈= 婉兮娈兮,汉语语法的柔性,(4)大量的缩略词 缩略是现代汉语最有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论