翻译的基本技巧--分句法与合句法_第1页
翻译的基本技巧--分句法与合句法_第2页
翻译的基本技巧--分句法与合句法_第3页
翻译的基本技巧--分句法与合句法_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、。英汉翻译的基本技巧基本翻译技能:除法组合什么是分裂和组合?措辞意思是把原文中的一个简单句子翻译成两个或更多的句子。语法语法原文中的两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达。分工的类型首先,单词翻译二,短语翻译第三,句子翻译子翻译1:单词子翻译单词翻译是指把原文中的一个单词翻译成一个句子。原因:句法上的需要,由于一些词的搭配和意义的特点,直译可以使句子僵硬和晦涩,而单独翻译词可以使句子流畅。此外,有时,为了加强语气和突出重点,单词翻译也被使用。名词、形容词、副词和动词在英语中可以分别翻译。A.单独翻译副词不合逻辑的是,她曾期待某种奇迹般的解决办法。她认为会有一些神奇的解决办法,

2、这显然是不合理的。2)他们并没有出乎意料地没有回应。他们没有回答,这完全出乎意料。3)中国人似乎有理由为他们在航空业取得的成就感到自豪。中国似乎对他们在航天工业上的成就感到自豪,这是有道理的。B.解释形容词1)该区域是最容易识别的故障点。那个地区是个麻烦的地方,每个人都容易看到。2)美国不识字的年轻人数量惊人大约四分之一。令人难以置信的是,大约四分之一的美国年轻人不识字。3)电影、唱片和磁带将为他们提供令人眼花缭乱的大量信息。电影、唱片和录音带为他们提供了大量的信息,这让他们感到不知所措。C.翻译名词他摇摇头,眼睛睁得大大的,然后愤怒地眯了起来。他摇摇头,眼睛睁得大大的,然后眯成一条线,脸上露

3、出愤怒的神色。2)作为一个居住的地方,它留下了许多不足之处。作为一个革命性的新地方的秘密训练基地,它是一个绝佳的地点,它的偏远有效地掩盖了它的活动作为一个居住的地方,这里有很多缺点。但作为全新飞机的秘密训练基地,它非常理想。它位于边境,人们不容易了解它的活动.3)中国的历史辉煌让西方人难以想象。它的广阔,它的文化多样性,它的历史长度,几千年前用一种仍然让专家们惊叹不已的技术制作的美丽物品。中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人着迷:它的内容博大精深,它的文化丰富多彩,它的历史悠久。几千年前她在制作许多最好的产品时所使用的精湛技巧仍然让专家们惊叹不已。单独翻译2:短语的单独翻译A.翻译分词短语将原

4、文中的一个短语翻译成一个句子,这样原文中的一个句子就可以翻译成两个或更多的句子。1)他们在人们的家中,无所畏惧地自信地移动。他们在人们的家中感到舒适,他们行动时务实而无忧无虑。他被剥夺了权力,不得不辞去职位,流亡国外。在被剥夺了权利后,他不得不辞职去另一个国家生活。B.翻译名词短语(1)能量既不能创造也不能毁灭,这是一个普遍接受的定律。能量既不能被创造,也不能被毁灭,这是一条公认的定律。(2)军方被禁止“杀死”船只,这是一项相对容易的任务。军方被禁止“摧毁”潜艇,尽管摧毁它需要很多麻烦。C.翻译介词短语那是在伦敦的一次宴会上,为了纪念这一代中两三个杰出的英国军人名字中的一个。这件事发生在伦敦的

5、一次宴会上。宴会是为当代英国两三位著名军官和将军中的一位举行的。2)1946年8月,我第五次穿越中国,前往莫斯科的家,但并不匆忙,因为我丈夫在战争中牺牲了,我来到了延安。1946年8月,在回莫斯科老家的路上,我第五次穿越中国。因为我丈夫已经战死沙场,所以我并不急于回去延安。第三种翻译:句子翻译1.简单句翻译2.复合句的翻译3.复合句的单独翻译1.简单句翻译(1)加强与中国的合作符合美国的利益。加强与中国的合作符合美国的利益。(在主谓结合处解释)他的疲倦和越来越热的天气使他决定在第一个方便的阴凉处坐下。他筋疲力尽,天气越来越热。他决定一见到舒适的树荫就坐下来休息。2.平行复句的拆解与翻译平行英语

6、复合句通常在从句的连接处被切掉,翻译成两个或更多的句子。例如:在19世纪有种族意识的美国,招募中国劳工并没有被普遍接受,一些白人工人对他们的大量出现感到不安。在19世纪的美国,种族意识非常强烈,招募中国劳工的做法没有被人们普遍接受。由于建筑工地上有大量的中国劳工,一些白人工人感到不安。(在连接和处分开)3.主从复合句的单独翻译英语复合句的汉译通常在分句的连接处进行分割,并翻译成两个或更多的句子。我要感谢你们无与伦比的热情好客,中国人民因此而闻名于世。我要感谢你无与伦比的款待。中国人以好客闻名于世。(在定语从句之前翻译)第二,句法(一)将原来的两个或两个以上简单句(简单句)组合成一个单句。赛姆消

7、失了。一个早晨来临了。他没去上班。萨姆失踪了。第二天早上他没来上班。他很干净。他心胸开阔。他简单而坦率。这个年轻人非常痛苦。他身无分文。他所有的积蓄都被偷了。这个年轻人如此悲惨,以至于他身无分文,因为他所有的积蓄都被偷了。(二)将原文中的复句翻译成单句。阿诺河从佛罗伦萨一直流到比萨,然后流入大海。阿诺河从佛罗伦萨流经比萨流入大海。2)时间是10:30,街上车辆不多。10: 30,街上几乎没有车辆。(三)原主从复合句(复句)翻译成单句。(1)当我们赞扬中国领导人和人民时,我们不仅仅是出于礼貌。我们对中国领导人和人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(2)当我谈判时,我会紧张。当我紧张的时候,我会吃东西。谈判时我总是有点紧张。我紧张的时候会吃点东西。练习1)他参观了许多地方,在所有这些地方,他都以通常的热情接待了他的辛勤劳动。他参观了许多地方,到处受到热烈欢迎。他的努力工作经常受到热烈欢迎。这个句子的原文有两个定语从句,所以把这么长的英语句子翻译成两个独立的句子更清楚。)他们试图镇压叛乱,叛乱在全国范围内愈演愈烈。他们试图镇压抵抗,但是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论