电影字幕翻译技巧_第1页
电影字幕翻译技巧_第2页
电影字幕翻译技巧_第3页
电影字幕翻译技巧_第4页
电影字幕翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第一节 电影字幕翻译技巧,一、影视字幕翻译的含义,Subtitling can defined as the process of providing synchronized(同步的) captions for film and television dialogue. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.,A subtitle is a printed statement

2、or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.,二、电影字幕翻译的分类,从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter

3、-lingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。,从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主

4、要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。,三、电影字幕翻译的约束性,(一)、 空间限制 字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。,(二)、 时间限制,电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续时间。(2)观众浏览字幕所需的平均时间。 字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句式,

5、在有限的时间和空间里实现信息的传递。,译文和原文长度必须一样;译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的音节数基本相同。 He is a university student. 他如今在大学里念书。 He came from D.P.R.K. 他是来自朝鲜的。,演员台词与其口型必须相吻合,四、字幕翻译的策略,根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度探讨字幕翻译的策略: 1.技术限制 2.表现源语文化信息 3.意识形态,一.技术限制 (时间+空间),1.减缩法 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观

6、众对信息的加工处理,达到最佳效果。,例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。 Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination. 例2中根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样,句就变得非常简洁了。,例2.They dont cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out

7、 by itself. -西雅图夜未眠. 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。,例3 Daughter: To get a Tivo. 女 儿: 去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下节等待有空时观看)。 Father: (silent) 父 亲: (沉默) Daughter: Dim got a Tivo for my room. 女儿:蒂姆给我的屋里装了一个Tivo. BONHA MHPOB 这是电影世界大战中父女之间的简短对话,这段对话只持续了两秒钟。在这么短的时间内,观众很难完成括号内解释性的字幕。

8、在这种情况下我们可以试着将这句话改为“去装个Tivo吧(可自动录制电视节目的设备)”,这样的话,观众就能及时地获得有效的信息,以至于不会影响对影片的观赏。,但有时这些看上去冗余的词体现了交际者的交际意图,因此译者不应简单地删减掉这些“语言证据”。 如:老友记第2季第10节中,罗斯非常嫉妒瑞秋的交往对象洛斯,他对其他朋友抱怨道: “It takes that guylikehellowhat,like,a,uh,year to get out a sentence .” 不难看出,这段话中的“likehellowhat,like”是非常重要的信息,不宜省略。,2.中文四字格的使用 除删减不必要的

9、信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。 “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华,2002:112)。,例1乱世佳人: Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman? 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达意,又能让读者印象深刻。,例2:在经典大片傲慢与偏见中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己的爱慕之意时,

10、Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr. Bingley 和Jane的好事,怒不可遏,说道: “Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion(厌恶) to my family that youre ready to marry into it?”译文为“你是不是指望我会对你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?还是该感到受宠若惊,因为你要娶我,好不容易克服了我对家人的

11、鄙弃?” 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字成语的使用,既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好地传达出Lizzy 当时冷嘲热讽的感情色彩。,由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。 如果字幕字数过多,会使观众错过一些对于欣赏影片非常关键的信息。,3.信息的补充 字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞不清楚他们在看什么。 因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有用信息。,例1 Jack: I dont care if they did call you Larry Papins.Youre complet

12、ely unfit to handle a child. 杰克:我不管他们是不是叫你拉里帕品斯。你完全不适合带孩子。 Greg: Its Barry Papins. 格雷格:是巴里帕品斯。 此例中,译者没能给观众提供足够的信息,使得观众对“Larry Papins”或者“Barry Papins”感到迷惑。如果译者能够给观众提供一些简短的相关背景知识,那么观众就能更好地理解主人公的意思了。,例2,在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同时也一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不可分割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起着很重要的作用。 如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致的话,那么观

13、众就会错过一些重要信息,或者是感到迷惑不解。 下面让我们来看电影谍海计中计中的一个例子。,EFFECTIVE IMMEDIATELY Recommend discharge of Career Trainee James DouglasClayton -W. Burke The Recruit discharge(解雇,免除) Trainee(受训者) 在电影中,由于James在美国中央情报局进行的探员职业训练中犯了致命的错误,因此他的教官建议开除James。这时,教官Mr. Burke在电脑上向他的上司发了一封邮件,观众可以通过摄像机镜头看到这封信,但是这是译者并没有将信的内容给观众翻译出来

14、。作为电影的一个重要组成部分,这封信为观众提供了非常重要的信息,而且这封信也不是很长,因此译者应当为观众翻译出来: 立即生效 建议开除职业训练员詹姆斯道格拉斯克莱顿 - W伯克,这样,在字幕的帮助下,观众和容易就可以知道将要发生什么事情。除此之外,一些电影中会适时的出现一些象征性的建筑物来向观众暗示一些信息,因此译者应当利用自己的知识用尽可能简短的语言来想观众解释来帮助他们欣赏影片。,二.表现源语文化信息,1.文化补偿(保存介绍异域文化) 2.文化移植(舍去源语文化,加入本族语文化) 3.文化协调(综合考虑两种文化因素),文化补偿(保存介绍异域文化),是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源

15、语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。 文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国文化。,例1:“有血光,忌远行,宜诵经解灾。” “Blood will flow. Do not travel far.” “Chant scriptures to prevent catastrophe.” -东邪西毒终极版 文中有许多中国黄历上的话,黄历是在中国农历基础上产生出来的,带有许多表示当天吉凶的一种历法,这在西方文化中是鲜有对应的,解释起来大费周章且由于字幕翻译的瞬时性,所以译者采用文化补偿法,保留了源语言(汉语)的文化因素,这

16、样处理,保留了原有的神秘感,不破坏原文的韵味,使外国观众更能充分地领略中国古文化的魅力。,Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here? Lieutenant Dan: Well, thought Id tryout my sea legs. 阿甘:丹中尉,你来做什么? 丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。 丹中尉兑现承诺,在阿甘买虾船后第一间赶来助阵。例中“sea leg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用文化补偿策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军人,

17、言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,恰可体现他不服输、敢与命运斗争的性格。,在中国的功夫片中,把“昆仑派的蛤蟆功”翻译成“the Toad Style of Kwan Lun School”,“虎行”译成“Tiger Style”,“洪家铁线拳”译为“Iron Fist from the Hung School”,这里都是文化补偿翻译,保留了源语言(汉语)的文化因素,这样处理,外国观众就更能充分地领略中国功夫的魅力。,文化移植 (舍去源语文化 引入本族文化),例1,秦王:区区亭长,辖区不过十里。 A Country Prefect over10

18、 square miles! 此处,“十里”被译成“10 square miles”。 其实汉语中“里”和英语中的“mile”是不同的但西方人更熟悉他们的度量单位,所以译者采取归化的策略,照顾了西方人的思维方式,减少了他们加工信息所需要的心力。,例2阿甘正传中有一段话外音说道:“From that day on, we were always together. Jenny and I was like peas and carrots-” 此处如直译就是“就像豌豆和胡萝卜”,对于中国观众而言,不能在短时间内明白其真实含义。此时译者应该放弃原来的文化意象,而选用中国观众所熟悉的表达方式,传达同

19、样的语义信息,可译为: “从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤,秤不离砣形影不离” 这种处理方式取代了陌生而费解的出发语表达方式,同时又可以让目的语读者感觉亲切易懂。,例3:没来这之前,我遇到一个贵人。他送一坛酒给我。 她说叫“醉生梦死”。 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事 Someone I met recently,gave me this bottle of wine. She said this wine is magic. One cup and youll forget your past. 贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为自己带来好运的人,在这里

20、并不是说黄药师真的遇到这样的人,而是对不愿明说的人的模糊称谓,所以只译为Someone;“醉生梦死”是说像喝醉酒和做梦那样,昏昏沉沉,糊里糊涂地过日子。在古代中国武侠的传说中有这样的酒存在,而对于外国人,直译会带来误解和疑惑,所以用一个简单的词magic,在这里是表达它的特别之处和神奇的力量。,文化协调 (综合考虑来两种文化因素),例1 1,大臣:从此我王可以高枕无忧了! His Majesty can finally sleep at night! 2,秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。 I thought I knew everything about my Kingdom. 上例中的“高枕无忧”和“了如指掌”都是中国所固有的四字短语,具有很独特的中国特点,译者采取了释义法将电影所要表达的意思很清楚明白的表达出来了,观众一看就懂。,例2:惊蛰初六日 JINGZHE-Spring awakens Its the sixth day of the second lunar month. The insects are awakening. -东邪西毒终极版 在这里,对于同一个词“惊蛰”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论