




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、TRANSLATION APPRECIATION,Brief Introduction,Contemporary: 严复:信、达、雅 傅雷:神似论 钱钟书:化境论 鲁迅:宁信而不顺-目的:引入英文句式的表达法 梁实秋、赵景深:宁错务顺-目的:可读性强,便于交流 瞿秋白:信顺统一 林语堂:忠实、通顺、美 许渊冲:优势竞赛论 辜正坤:多元互补论,TRANSLATION THEORIES IN CHINA,Ancient: 三国支谦的“因循本旨,不加文饰” 东晋释道安的“五失本三不易” 六朝鸠摩罗什的“依实出华” 隋代彦琮提出“八备说” 唐朝玄奘的“五不翻”,所谓“五失本”,通俗地说就是,将原典翻译
2、为汉语时,有五种情况易于失去原本的面貌(不仅仅是“失去原意):(1)胡语和汉语的语序或语言结构不同,翻译时要改变原文语序采用汉语语序,因而译文失去了原典的语法结构特征。(2)原典的语言本是质朴无华,而中国人一向喜好文饰,所以汉译时会因修饰而失去原文语言质朴的特点。(3)原典常有反覆重述的情形,翻译时容易被随意删削,会失去原典的文本特点。(4)原典经文中,常附有解释说明性的文字,汉译时若被任意删除,同样会失去原典的文本特征。(5)佛经有自己独特的语体,它在说完一事再接叙它事之时,常有重述前文的情形,汉译时多省略重覆的部分,所以会失去原文的语体特征。 所谓“三不易”,即译经的时候有三种不容易的情况
3、:(1)佛经是依当时的情况而说的,而今时俗全然不同,要使经文变为今人可读可懂的文章,不容易。(2)千年以上的圣贤所说的微言大义,要传达给百世以下的今世凡夫所理解,不容易。(3)佛经是距佛世不久由大迦叶、阿难等具足神通的大阿罗汉结集而成,现在要由千年后的凡夫俗子来传译,不容易。”,所谓“五不翻”,即五种不意译而是用音译的情形: 1、秘密故不翻。具有神秘色彩的词语应该不翻。如六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。不照字面意义翻译出来,保持了佛语的神秘和庄重。 2、含多义故不翻。如梵语“薄伽梵”一词具有六种意义:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”,这些词无法找到等同的中文词. 3、无
4、此故不翻。指源语所指代的事物在目的语文化中不存在或是找不到对应物,如“阎浮树”。阎浮树只产于印度等地, 在中国并无对应物,因此翻译时只能保留原音。 4、顺古故不翻。对于某些词语约定俗成的翻译方法,应该不做更改。 5,生善故不翻。具有特殊意义或功能的词语也应该采用音译, 因为有些词汇用音译能令人产生尊重之念,否则容易让人忽视。例如梵文里“般若”的意思和智慧差不多,如果我们把“般若”翻译成“智慧”就显得过于轻浅。,诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也; 诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久。 将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也; 品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑。 诠晓三藏,义贯两乘,不
5、苦暗滞,其备三也; 博览经典,通达义旨,不存在暗昧疑难的问题。 旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也; 涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙。 襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也; 度量宽和,虚心求益,不可武断固执。 耽於道术,淡於名利,不欲官衔,其备六也; 爱道术,淡于名利,不想出风头。 要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七也; 精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理。 薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。 兼通中国训诂之学,不使译本文字欠准确。,严复:信、达、雅 严复在天演论(Evolution and Ethics and Other Essays)的译例言里感叹“译
6、事三难,信、达、雅”,此三字真言从此成为中国数代翻译家遵从的翻译标准,同时也开创了中国现当代翻译理论的先河。就翻译理论而言,信达雅中的“雅”字在翻译学术界所引起的争议最大。 他引用孔子的“言之无文,行之不远”来阐释“雅”的重要性。他认为不能用“近世利俗文字”,“理之精者,不能载以粗犷之词,而情之正者,不可达以鄙倍之气”,许渊冲:“美化之艺术、创优似竞赛” 乌夜啼 林花谢了春红,太匆匆! 无奈朝来寒雨晚来风。 胭脂泪,留人醉,几时重? 自是人生常恨水常东。 TUNE:“CROWS CRYING AT NIGHT” Springs rosy color fades from forest flow
7、ers Too soon,too soon. How can they bear cold morning showers And winds at noon? Your rouged tears like crimson rain Will keep me drink in woe. When shall we meet again? The stream of life with endless grief will overflow.,辜正坤:多元互补论,翻译标准的千年难题 绝对标准即原作本身,要想绝对忠实,只有一字不译,照搬原作; 最高标准即抽象标准,可以理论表述为最佳近似度,即译文与
8、原文在各个层面的最佳近似程度; 具体标准即分类标准,它们各自具有特定功能而又互相补充。 绝对标准是最高标准的标准,最高标准又是具体标准的标准。这样一来,一元的绝对标准和最高标准与多元的具体标准之间形成强大的辩证张力,在理论和实践两个方面都成功地解决了翻译标准的千年难题。,TRANSLATION THEORIES IN THE WEST,the pre-linguistics period of translation triad: literal faithful free Translation Studies (since the second half of the 20th centu
9、ry) James S. Holmes (霍姆斯) Van Doorslaer (道斯莱尔),TRANSLATION THEORIES IN THE WEST,meaning and equivalence Eugene A. Nida (奈达) shift Jean-Paul Vinay (维奈) media (printed, audiovisual, electronic); mode (covert/overt translation, direct/indirect translation, mother tongue/other tongue translation, pseudo
10、-translation, retranslation, self-translation, sight translation, etc.); field (political, journalistic, technical, literary, religious, scientific, commercial). Translation studies approaches (e.g. cultural approach, linguistic approach); theories (e.g. general translation theory, polysystem theory
11、); research methods (e.g. descriptive, empirical); applied translation studies (criticism, didactics, institutional environment).,Nida The key terms were first discussed by Roman Jakobson in 1959. Formal equivalence: Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and conten
12、t . . . One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. (Nida 1964a: 159) Dynamic equivalence: Dynamic, later functional, equivalence is based on what Nida calls the principle of equivalent effect , where t
13、he relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. (Nida 1964a: 159).,For Nida, the success of the translation depends above all on achieving equivalent effect or response . Nida (1964a: 160) considers t
14、hat give one another a hearty handshake all round quite naturally translates the early Christian greet one another with a holy kiss .,Shift Vinay and Darbelnet The two general translation strategies identified by Vinay and Darbelnet (1995/2004: 12837) are direct translation and oblique translation.
15、oblique translation means shift from SL to TL. Servitude refers to obligatory transpositions and modulations due to a difference between the two language systems. Thus, a translator will normally have no choice. Option refers to non-obligatory changes that may be due to the translators own style and
16、 preferences, or to a change in emphasis. The choices of the translator intrigue the study of the translational stylistics and the cognitive process of translation,Functional theories of translation Functional theories from Germany in the 1970smove away from linguistic typologies towards culture. Re
17、iss (赖斯) stresses equivalence at text level, linking functions to text types and translation strategy. Snell-Hornby(斯内尔霍恩比)s integrated approach to text Holz-Mnttri(赫尔兹曼塔里) s theory of translatorial action: process involving a series of players. Vermeer(弗米尔) s skopos theory: translation depends on t
18、he purpose of the TT. Nord(诺德)s translation-oriented text analysis.,Why there should only be three types of language function? E.g. Nord feels the need to add a fourth phatic function covering language that establishes or maintains contact between the parties involved in the communication. Whether t
19、ext types and genres can be differentiated on the basis of the primary function? Co-existence of functions within the same ST and the use of the same ST for a variety of purposes are common. The translation method employed depends on far more than just text type. The translators own role and purpose
20、, as well as sociocultural pressures, also affect the kind of translation strategy that is adopted.,Since the 1970s, Hallidays systemic functional grammar has come to be used in translation analysis, which includes: Houses model for the assessment of translation with Register analysis Bakers discour
21、se and pragmatic analysis for practising translators. Hatim and Masons adding of pragmatic and discourse levels to Register analysis.,Polysystem theory by Itamar Even-Zohar in 1970s. dynamic hierarchy Primary when: 1) a young literature is being established, 2) a literature is peripheral or weak, 3)
22、 there is a vacuum in the literature of the . Position and translation strategy,For Toury (1995: 13), translations occupy a position in the social and literary systems of the target culture, and this position determines the translation strategies that are employed: adequate or acceptable Shifts are inevitable, norm-governed and a true un
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 结核病基本知识培训课件
- 纯电车保养知识培训课件
- 咖啡市场分析与调研试题及答案
- 内资股东转让合同二零二五年
- 二零二五最高额保证担保合同范例
- 房地产买卖合同模板
- 仓库出租合同二零二五年
- 二零二五版自拟离婚协议范例
- 二零二五版呼和浩特二手房买卖合同
- 睫毛产品知识培训课件
- 《园林微景观设计与制作》课件-项目三 微景观制作
- 2025年国家发展和改革委员会国家节能中心面向应届毕业生招聘工作人员3人历年自考难、易点模拟试卷(共500题附带答案详解)
- 衍纸简介课件
- 2025年全国国家版图知识测试竞赛题库(附答案)
- 入团考试模拟100题及答案
- 2025年上海青浦新城发展(集团)限公司自主招聘9名自考难、易点模拟试卷(共500题附带答案详解)
- 玉盘二部合唱正谱
- 2025年官方策划标准离婚协议书(民政局版)
- 放射防护知识培训课件
- 2025年度离婚协议书有子女抚养权及财产分割协议
- 2023年普通高等学校招生全国统一考试全国乙英语试题含答案
评论
0/150
提交评论