《 商务英语翻译 课件》课件-第十一章 商务合同翻译_第1页
《 商务英语翻译 课件》课件-第十一章 商务合同翻译_第2页
《 商务英语翻译 课件》课件-第十一章 商务合同翻译_第3页
《 商务英语翻译 课件》课件-第十一章 商务合同翻译_第4页
《 商务英语翻译 课件》课件-第十一章 商务合同翻译_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十一章商务合同翻译4312商务合同文体特征商务合同翻译练习商务合同译文评析商务合同翻译策略本章主要内容第一节商务合同文体特征一、商务合同的组成部分

(一)名称(Title)

(二)前言(Preamble)

(三)正文(MainBody)

(四)结尾(FinalClauses)

第一节商务合同文体特征二、商务合同的文体特征

(一)

词汇特征1.正式用语2.使用古体词3.使用外来词4.专业术语5.用词严密准确

(二)句法使用特征1.大量使用陈述句2.大量使用长句、复合句第二节商务合同翻译策略一、商务合同翻译原则

(一)准确严谨原则1.专业词汇2.缩略词3.对时间、地点、金额等关键词的准确翻译4.情态动词

5.行文严谨

(二)规范通顺1.格式规范2.用语规范3.语句通顺第二节商务合同翻译策略二、商务合同的翻译方法

(一)套译法1.对约首的套译2.对正文一些固定用语的套译3.对约尾的套译

(二)顺译法

顺译法指当原文长句内容的叙述层次与译文基本一致时,在翻译过程中依照原文顺序对译文进行语言组织。在具体的商务合同中,如果英语复合长句结构同时符合中文的逻辑关系和时间顺序,可以按照原文的顺序进行翻译,不需进行太大的调整。顺译法是一种较为简单、易操作的翻译方法。第二节商务合同翻译策略

(三)逆译法

逆译法就是逆着原文的顺序翻译。英语中有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须用与原文相反的顺序翻译。如英语句一般开门见山,先交代主要内容。而汉语往往把重要内容放在句末。所以在翻译中,我们可以根据汉语的习惯展开翻译,对原文进行逆序的翻译。由于译文的顺序与原文的顺序相比,有倒置现象,因此逆译法又称为“倒置法”。第三节商务合同译文评析

商务合同的翻译对于译者有特定的要求,首先要求译者有着扎实的翻译功底,具有一定的翻译能力,其次要求译者具备深厚的国际商务合同知识。以下是一些常见的商务合同翻译及评析:例子:【DIRECTORY】

原文:Thebuyershallmakeaclaimagainstthesellerbythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheseller.

原译:买方向卖方提出索赔并出具复检证明书后由卖方支付全部费用。改译:买方须凭复检证明书向卖方提出索赔,由此引起的全部费用应由卖方承担。分析及讨论

原译是死译,未根据中文习惯采取分译法,导致对双方法律义务表述不清,未讲明买方如何获得索赔权利及卖方如何承担法律责任。当英文中有介词短语、现在分词和过去分词短语作后置定语时,一般宜将原结构从原句中分离出来,改译成独立的分句;当英文中有并列句及各种从句时,宜根据原句中内容隐含的逻辑关系分译成若干短句。改译才符合中文表达习惯。原文:Paymentbydraftdrawnonbuyerpayableatsight,documentsagainstpayment.原译:付款凭买方开具的汇票,见票后凭付款文件支付款项。改译:凭买方为付款人的即期汇票支付,付款交单。例子:分析及讨论

原译存在常识上的错误,首先译者把“draftdrawnonbuyer”误解为“买方开具的汇票”。而事实恰恰相反,“draftdrawnonbuyer”是卖方的代理银行向买方开具要求其付款的一种付款凭证。卖方将货物出售给买方后,理所当然地要求买方按照汇票上的金额付款。英语中的“draft”(汇票)指“anyorderinwritingtopayaspecificsum”。原译文中的另一个逻辑错误是未能正确理解“documentsagainstpayment”中的“document”与“payment”之间对应的逻辑关系。

介词“against”在本句中意思是“subjectto”(以…为条件),即以买方或进口商付款为条件,然后再将货运单据(通常指Billoflading提单)等交给买方。“Documentsagainstpayment(D/A)”即“付款交单”,指“Documentstobetenderedtotheimportersubjecttohispayment.”(以进口人付清货款为交出货运单据的依据)。原译者由于缺乏经贸常识不了解经贸英语的用法,因而把“payableatsight”译为“见票”,而没有将其连同前面的“draft”一起翻译为“即期汇票”,改译对此作了了纠正。第四节商务合同翻译练习1.将下列合同条款译成汉语。PACKING:Tobepackedinnewstrongwoodencase(s)/carton(s)suitableforlongdistanceoceantransportationandwellprotectedagainstdampness,moisture,shock,rustandroughhandling.Thesellersshallbeliableforanydamagetothegoodsonaccountofimproperpackingandforanyrustdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbythesellers,andinsuchcaseorcasesanyandalllossesand/orexpensesincurredinconsequencethereofshallbebornebythesellers.第四节商务合同翻译练习DOCUMENT:Thesellersshallpresentthefollowingdocumentstothepayingbankfornegotiation/collection,ortothebuyersincaseofpaymentbyM/T.(1)FullsetofNegotiableCleanonBoardOceanBillsofLadingmarked“FREIGHTTOCOLLECT”andmadeouttoorder,blankendorsed,andnotifyingtheChinaNationalForeignTradeTransportationCorporationattheportofdestination.(2)parcelpostReceipt,indicatingpostage/AirWayBill.(3)InsurancePolicyorCertificate,coveringWarriskandallrisksincludingTPND,BreakageandLeakageirrespectiveofpercentageandindicating“Intheeventoflossordamage,requestforsurveyuponarrivalofthecargoattheportofdestinationbemadetotheChinaCommodityInspectionBureauofthatport”.(4)Invoiceinquintuplicate,indicatingcontractnumberandshippingmark.(5)PackingListinduplicatewithindicationofbothgrossandnetweights,measurementsandquantityofeachitempacked.(6)CertificateofQualityandQuantity/WeightandTestingReport,eachinduplicateissuedbytheman

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论