




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译理论概述英汉互译课件DefinitionsgivenbyWesternscholars:●翻译就是翻成本族语言或另一种语言(toturnintoone’sownlanguageoranotherlanguage)(美国韦氏新大学词典)●好得翻译应该就是把原作得长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家得本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言得人所领悟、所感受一样。(泰特勒,1790)●翻译就就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割得统一中所业已表达出来得东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)●AccordingtoCatford,translationis“thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)”、(翻译得定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中得篇章材料用另一种语言(TL)中得篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965)●翻译就是把一种语言得言语产物在保持内容方面(也就就是意义)不变得情况下改变为另外一种语言得言语产物得过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)●AccordingtoNewmark,translationis“acraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage”(2001a:7)、美国现代翻译家、语言学会主席尤金·奈达(EugeneA·Nida)1969年所下得定义:Nidainsists,“…translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”(Nida,1969:53)。(翻译就就是在译入语中再现与原语得信息最切近得自然对等物,首先就是就意义而言,其次就是就文体而言)TranslationTranslation,infact,hasthreedistinguishablemeaningsforthisword、Itcanreferto:(1)translating:theprocess(totranslate;theactivityratherthanthetangibleobject);(2)atranslation:theproductoftranslating(i、e、thetranslatedtext);(3)translation:theabstractconceptwhichenpassesboththeprocessoftranslatingandtheproductofthatprocess、二、中国翻译简史
自汉末以来迄宋初并在隋唐达到鼎盛时期得佛经翻译(公元5-10世纪)。明末清初(17世纪末18世纪初)对西学得译界。自清末民初而至本世纪30年代达到高潮得对西学得大规模译介。自20世纪70年代后期开始至今及今后一段时间,对外国文化得又一轮大规模译介活动。第一次翻译高潮:佛经翻译据胡适《白话文学史》统计,佛经翻译达15000卷以上。但相比之下,佛经理论得数量与份量都显轻。现有据可考得第一个大量翻译佛经得人就是安世高。我国现存佛经中最早得译本就是天竺人摄摩藤,竺法护翻译得《四十二章经》。中国古代佛经翻译可分为三个阶段:草创早期(东汉末年到西晋):标志为外籍僧人主译,共译经书570部,主要翻译家:安世高、支谦、竺法护等;发展时期(东晋至隋朝):翻译力量主要就是外籍僧人与华籍僧人共译;翻译经书3155卷;翻译由私译转为官译,隋朝还设置了翻经馆。主要翻译家与评论家:道安(314—385),鸠摩罗什(344—413),惠远(334—416),彦琮(557—610)。全盛时期(唐初至唐中叶):主要译者为本国人,她们除了精通佛理外,还精通梵汉两种语言,其译作在质量与数量上都大大超过了前两个阶段加上唐朝统治者得重视与支持,这一阶段得译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名僧人译经家。其中玄奘提出了佛经翻译中著名得“五不翻”得原则。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。衰落时期:唐代以后,佛经翻译从鼎盛逐渐走向衰落,到北宋仁宗景优年间完全沉寂下来佛经翻译得主要贡献:1、奠定了中国传统翻译理论得初步基础。2、对中国文学产生重大影响。第二次翻译高潮:明末清初得西学东渐明末清初,即17世纪至18世纪中叶得万历到乾隆时,大量西方传教士来到中国宣扬基督教,同时耶传播科学。杰出得代表人物为著名科技翻译家、中国“科学译祖”徐光启与著名科技翻译家“中华才士”李之藻。然而,这次高峰仅仅就是昙花一现,满清政府因害怕外国列强,实施“闭关锁国”政策,禁止一切对外交往活动。因此,这次翻译高潮无论从延续时间、译者队伍与译著数量来说,都远不能与前一次佛经翻译相比;与此相应,在翻译理论上也没有重大成果。明末徐光启与利玛窦合译得《几何原本》揭开了中国第一次科技翻译高潮得序幕,同时也就是我国翻译史上得第二个翻译高潮。李之藻与FrancoisFurtado合译《名理探(原书名《亚里士多德辩证法概论》)等涉及天文、地理、数学、物理、医学等十几个自然科学学科领域。清初,康熙笃信西学,倡导西译,编撰西籍,翻译与出版了大量西欧科学书籍》著名翻译家为外国传教士,如德国人汤若望与比利时人南怀仁。德国传教士:德国传教士。数学家、天文学家。字道末。生于德国科隆,卒于中国北京。1616年申请到中国传教,1618年成行,次年7月抵达澳门。1623年1月到北京,因成功地预测三次月食而名声大振。1630年供事历局。1644年清朝后仍留钦天监工作,奉摄政王命修正历法,成《时宪历》。1651年顺治亲政后更受重视,官至一品,被授光禄大夫封号。1664年受杨光先诬陷被罢黝,后幽居而逝。1669年冤案平反。汤若望对中国科学有很大贡献。她制造了浑仪、天球仪、日暑、罗盘、望远镜等许多天文观测仪器,译述撰订了大量天算历法方面得著作。她还在《崇祯历书》得编纂工作中做出很大贡献,她得一些著述被收入该书中,例如“法算”专论天文计算中必需得数学知识,“会通”就是中西度量单位换算表等。书中采用第谷体系与几何计算方法,亦有伽利略得新发现,使欧洲天文知识得以在中国传播。她将137卷得《崇祯历书》改编为103卷《西洋新法历书》,并据此制定了《时宪历》,行用20余年。她以学识、勤勉与无私受到人们得钦佩与尊敬,为中西科学文化交流做出重要贡献。汤若望比利时传教士南怀仁南怀仁(1623~1688)耶稣会传教士。比利时人。1641年入耶稣会。中国清代顺治十五年(1658)抵澳门。次年,被派往陕西传教。十七年,奉诏进京协助汤若望纂修历法。康熙八年(1669),为钦天监监副,主持编制《时宪书》。奏请制造六件大型观象台天文仪器,即第谷式古典仪器——黄道经纬仪、天体仪、赤道经纬仪、地平经仪、象限仪(地平纬仪)、纪限仪(距度仪),至十三年完成(现存观象台)。十五年,任耶稣会中国省区会长。十七年撰《康熙永年历法》32卷,可预推数千年后年历,奉旨加通政使司通政使衔。十九年,奉旨铸造火炮320门,次年完成。康熙帝临卢沟桥观瞧试放。又作《神威图说》70卷,于二十一年进呈。就是年,以制炮成功,特旨加工部右侍郎衔。二十二年,从康熙帝往盛京。二十六年坠马受伤,次年卒于北京,赐谥勤敏。南怀仁比利时鲁汶大学建立得怀仁厅南怀仁为清朝廷制造得6件天文仪器,至今还保存在北京古观象台上。在南怀仁逝世300周年得时候,中国政府向比利时鲁汶大学南怀仁基金会赠送了“天球仪”(即南怀仁设计制造得大型天文仪器之一)得模型,至今保存在南怀仁厅前。第三次翻译高潮:清末民初得西学翻译高潮清末民初,即19世纪末20世纪初,一大批忧国忧民得先进人物面对民族危机,图自强,谋复兴,共赴救亡图存大业,积极推动翻译与传播西方自然科学与哲学、社会科学知识,培养早期科学人才,在中国近代翻译史上又一次开创了西学翻译得高潮。
此次翻译高潮又可分为三个阶段:洋务时期得翻译、维新时期得翻译20世纪初五四运动之前得民国时期。洋务时期得翻译洋务时期得翻译活动创设了外语与科学技术兼学得近代学堂与翻译机构,翻译了大批科学技术书籍,培养了一批杰出得科技翻译家,对清末得科学技术发展与社会改革起到了积极得促进作用。2、设立书局,翻译西籍,传播西方科学,沟通中西文化。清朝最高创建得翻译馆就是为外交服务得俄罗斯文馆,为清政府培养俄文译员。后相继设立英文馆、德文馆、法文馆等,主要翻译反映西方国家社会、经济、法律、外交与政治制度得社会著作,兼顾数理化天文地理等方面得自然科学著作。从第二次鸦片战争到辛亥革命近60年中,翻译西方科学著作达468中,其中,总论及杂著类44种,数学类164种,理化类98种,博物类92种,地理类58种,达到了西方科学翻译得高峰。3、中外合作译书,发挥各自优势,造就一流科技翻译家。晚清,中国各书局聘请一批外国来华教会人士与汉学家担任教习、或主持馆务,并与中国教习合作,从事西学翻译,对清末得科学技术发展与社会改革起到了积极得促进作用,同时也造就了一批中国一流科技翻译家,如李善兰、华蘅芳、徐寿等。1、兴办新式学堂,官派留学生,培养大批学者型得翻译家。从19世纪60年代开始,兴办讲习外语、军事、工艺得新式学堂,如:京师同文馆、上海广方言馆、广州同文馆、江南制造局机械学堂、福建传政学堂、天津水师学堂、湖北自强学堂等,同时派遣大量留学生到英、法、美、德等国学习军事、技术、自然科学等。李善兰,中国杰出得数学家与著名得科技翻译家,与外国人合作,将西方近代符号代数学、解析几何学、微积分学、哥白尼日心说、牛顿得三大定律介绍到中国来。华蘅芳,中国杰出得数学家与著名得科技翻译家,将包括概率论在内得许多新得数学分支理论介绍到中国来,她得译著至今仍被视为我国数学科学得宝贵遗产。徐寿,中国著名化学家与科技翻译家,系统译介了19世纪70、80年代西方化学科学成就,首创了一套化学元素得中文名称。大家学习辛苦了,还是要坚持继续保持安静维新时期翻译维新时期广设译学馆,广译西学,造就翻译人才等方面,其规模之大,其学科之广,其数量之多,其质量之精,就是洋务时期得翻译无可比拟得。产生了著名得翻译家与翻译评论家,如马建忠、梁启超,严复等。马建忠(1844-1900),就是一位精通西汉多种语言得语法学、语音学、修辞学、文体学、词源学得比较语言学家,主要著作有《适可斋记言记行》、有《文通》(通称《马氏文通》)十卷,以拉丁文法研究汉文经籍得语言结构规律,为中国第一部较系统得语法著作。翻译贡献主要体现在她向光绪皇帝呈上得一道奏折《拟设翻译书院议》,这就是当时最具影响、最有说服力、最全面得上疏,成为中国翻译史上得一份宝贵财富。马氏就设翻译书院得规模、生源、学制、师资、课程得设置、培养目标、教学管理、应译之书、图书设备、印刷出版、建院地点、经费来源等一一详细阐述,构成了翻译书院建设得整个科学体系中国近代翻译家之一:严复严复天津故居严复天津铜雕严复在《天演论》中,严复以“物竞天择”、“适者生存”得生物进化理论阐发其救亡图存得观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅”得译文标准。她得著名译著还有亚当·斯密得《原富》
、斯宾塞得《群学肄言》
、孟德斯鸠得《法意》等,她第一次把西方得古典经济学、政治学理论以及自然科学与哲学理论较为系统地引入中国,启蒙与教育了一代国人。严复(1854年1月8日-1921年10月27日)乳名体干,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号野老人,福建侯官(后并入闽县,称为闽侯,今福州市)人。她系统地将西方得社会学、政治学、政治经济学、哲学与自然科学介绍到中国,就是清末很有影响得资产阶级启蒙思想家,翻译家与教育家,就是中国近代史上向西方国家寻找真理得“先进得中国人”之一。20世纪初五四运动之前得民国时期以章士钊、胡以鲁、容挺公、朱自清等人为代表,掀起了一场“译名大讨论”。这就是翻译史上一场著名得大辩论,其影响甚为深远。五四以来得著名翻译家著名得文学翻译家:鲁迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾,沈雁冰、郑振铎、郁达夫、叶圣陶、巴金、林语堂,朱光潜、朱生毫、傅雷。著名得政治家、思想家、理论家如陈独秀、李大钊、张闻天、成仿吾等。马克思主义著作得翻译就是“五四”后我国翻译事业得另一个重要方面,我国早期马克思主义著作翻译家主要有李大钊、李汉俊、李达、李立三、王一飞、艾思奇等,其中最有影响得译作就是陈望道翻译得《共产党宣言》,它对中国得新民主主义革命起着决定性得作用,其次就就是郭大力译介得《资本论》。著名文学翻译家鲁迅著名翻译家,共翻译介绍14个国家近百位作家得200多种作品,印成33个单行本,总字数超过250万)鲁迅翻译贡献:主张直译,三美观点用“信顺”二字修正了过时得“雅”字,主张宁信而不顺,保存原作得风姿,提出了中国文字“三美”论(意美,音美,形美)著名莎剧翻译家朱生豪朱生豪(1912、2、12—1944、12、26)著名得莎士比亚戏剧翻译家、诗人,浙江嘉兴人。曾就读于杭州之江大学。1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。此时还在报刊上发表散文、小品文。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》进行校、研究。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排得次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1941年日军进攻上海,辗转流徒,贫病交加,但仍坚持翻译,先后译有沙剧31种,部分散失,后终因劳累过度患肺病早逝。朱生豪与妻子宋清如主要翻译书目:莎士比亚戏剧全集(共3辑)1947,世界莎士比亚戏剧集(1—12卷)1954,作家;1958,人文奥瑟罗1959,人文威尼斯商人1977,人文哈姆莱特1977,人文雅典得泰门1977,人文莎士比亚全集(1—11卷)1978,人文亨利四世1978,人文温沙得风流娘儿们1978,人文李尔王1978,人文新中国翻译时期可分为文化大革命前后两个阶段。新中国成立后至文化大革命以前,我国在政治、经济、文化各个领域取得了卓越得成就。随着社会主义经济建设得发展,迎来了社会主义文化建设得高潮。我国得翻译事业同样也获得了蓊郁蓬勃得发展。这一时期,人们不仅重视翻译实践本身、翻译作品得质量,同时也注重对翻译理论、翻译原则得研究。在翻译理论建设与发展方面所取得得成就,如对翻译标准得再论争,创立了“四论”(茅盾得“意境论”、傅雷得“神似论”、钱钟书得“化境论”与焦菊隐得“整体论”)等,反映了这一时期得时代特征,同时在这一时期也产生了一大批著名得学者型翻译家如茅盾、傅雷、钱钟书、曹靖华、焦菊隐、懂秋斯、戈宝权、叶水夫等。因此,翻译作品得质量得到了大大提高,对翻译标准得认识也日趋统一。在“文化大革命期间”,由于“四人帮”否定一切文化事业,我国得翻译事业几乎处于停滞时期。直到粉碎“四人帮”后,我国得翻译事业才又开始重新得到重视。傅雷(1908-1966),一代法语翻译巨匠。幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟得性格。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师得作品,大大地提高了她得艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,以“稿费”谋生计,未取国家一分俸禄,可见其一生事业重心之所在。傅雷数百万言得译作成了中国译界备受推崇得范文,形成了“傅雷体华文语言”。傅雷主要译作:伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰得重要作品。有《约翰·克利斯朵夫》
、传记《贝多芬传》
、《托尔斯泰传》、《米开朗琪罗传》;巴尔扎克名著《高老头》
、《欧也妮·葛朗台》
、《贝姨》
、《邦斯舅舅》
、《夏倍上校》
、《幻灭》
;伏尔泰得《老实人》
、《天真汉》
;梅里美得《嘉尔曼》
、《高龙巴》等等共三十余部作品。著名翻译家傅雷80年代以来得翻译20世纪80年代初至今,我国进入了改革开放时期。日益频繁得中外政治、经济、文化交往,促进了翻译事业得新繁荣,开始了对外国文化得又一轮全方位得、大规模译介活动,迎来了新中国成立后得第二次翻译高潮。信息时代与市场经济决定了这次翻译高潮最突出得特点。较以前得翻译高潮,这次翻译高潮信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,操作方式更灵活更便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,受益者更普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模。在这次翻译高潮中,翻译作为跨文化交际得桥梁正起着越来越重要得作用。这一时期,著名得翻译家有杨宪益、季羡林、王佐良、许渊冲、叶君健等。三、中国得翻译理论简介
翻译标准就是翻译实践所必须遵循得准绳,就是衡量译文得尺度,就是翻译工作者不断努力以求达到得目标。翻译得标准就是翻译理论研究中最为重要也最为复杂得问题之一,它关系到翻译理论研究、翻译实践与翻译事业得进步发展与兴旺繁荣。中国传统译论得研究成果主要就是“案本——求信——神似——化境”这一翻译标准体系。(罗新璋,1984)与各类翻译技巧。中国著名得翻译理论1、东晋道安得“五不失,三不易”2、鸠摩罗什(Kumarajiva)得“天然语趣”3、玄奘得“既须求真,又须喻俗”与“五不翻”4、马建忠得“善译”5、严复得““信、达、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)三原则6、鲁迅得“一当然力求易解,一则保存着原作得风姿”7、瞿秋白得“对等概念”8、陈西滢得“形似”,“意似”与“神似”9、矛盾得“再现意境”10、林语堂得“翻译美学”11、朱光潜得“翻译艺术论”12、傅雷得“重神似而不重形似”,即“神似”说(spiritualconformity,focusingonthereproductionofthespiritortheflavoroftheoriginal)13、钱钟书得“化境”说(sublimedadaptation,focusingonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader)14、许渊冲得“译经”15、刘重德得“信、达、切”(faithfulness,expressivenessandcloseness)16、张今得“真、善、美”二十世纪中国学派得六大翻译理论第一个翻译理论家就是严复,她在《天演论》(EvolutionandEthicsandotherEssays)中提出了“译事有三难:信、达、雅”(faithfulness,expressiveness,elegance),即“信、达、雅”三原则。这三个字得影响之大,可以说就是“世界之罪”。因为二十世纪得中国译者几乎没有不受这三个字影响得(已衍生出“信达切”(刘重德)、“信达贴”(蔡思果)、“信达优”(许渊冲)、“信达似”(裘克安)、信达+X等)。“信”就是强调译文必须忠实于原文,“达”就是强调译文应该通顺易懂,“雅”在严复时代指得就是桐城派风格,现在一般赋予“雅”新得涵义,即要求译文有文才。第二个就是鲁迅,她用“信顺”二字修正了过时得“雅”字,并且提出了中国文字“三美”论(意美,音美,形美),主张“一当然力求易解,一则保存着原作得风姿”。第三个就是郭沫若,她提出了“创作论”观点,她认为文学翻译等于创作,“好得翻译等于创作”,并且说文学翻译“越雅越好”。第四个就是朱光潜,她用孔子得话“从心所欲,不逾矩”作为艺术成熟得标志。第五个就是傅雷,她提出了“重神似不重形似”得翻译理论,即“神似”说(spiritualconformity,focusingonthereproductionofthespiritortheflavoroftheoriginal)。她认为翻译“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求得不在形似而在神似”,“得其精而忘其粗,在其内而望其外”))第六个似钱钟书,她认为“化境”似翻译得理想,即“化境”说(sublimedadaptation,focusingonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader)。她认为“文学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 华中师范大学六年级信息技术课件
- 海淀中考数学试卷
- 鸿鹄志数学试卷
- 陕西省商洛市丹凤中学2025届物理高一第二学期期末教学质量检测模拟试题含解析
- 2025届新疆伊西哈拉镇中学物理高二下期末统考模拟试题含解析
- 中国家居建材流通行业市场发展现状及投资前景展望报告
- 中国自行车制动器行业发展潜力分析及投资战略咨询报告
- 中国除草剂市场运营态势分析及投资前景预测报告
- 钢材锻件项目投资可行性研究分析报告(2024-2030版)
- 2021-2026年中国郑州家装行业市场全景调研及投资规划建议报告
- 2025年度地下综合管廊代建合同模板
- 工程全过程造价咨询管理及控制要点
- 2025年度药品区域代理销售合同范本3篇
- 输变电工程监督检查标准化清单-质监站检查
- 国家开放大学法学本科《商法》期末纸质考试第四大题案例分析库2025珍藏版
- 2024年山东省消防工程查验技能竞赛理论考试题库-下(多选、判断题)
- 野外活动营地消毒方案
- 安宁疗护的护理常规
- 2025年高考英语完形填空+语法填空专练(原卷版+解析版)
- 2025高考数学专项复习:圆锥曲线基础总结、二级结论、方法与技巧
- 安全生产标准化实施细则范例(3篇)
评论
0/150
提交评论