电影台词翻译大学英语翻译课程省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第1页
电影台词翻译大学英语翻译课程省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第2页
电影台词翻译大学英语翻译课程省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第3页
电影台词翻译大学英语翻译课程省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第4页
电影台词翻译大学英语翻译课程省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ClassicMovieLines1/24第三部分1.电影台词特点

2.英语电影台词翻译中文化传递3.台词翻译小技巧2/24电影是以影像为主、声画结合综合性艺术,在国际文化交流日益频繁今天,影视作品文化传输功效不容忽略。伴随信息科技迅猛发展,数字电视,多媒体已进入了我们生活,影视作品创作进入了空前发展新阶段。

尽管当前我国对进口影片仍有配额限制,但国外影片尤其是美国影片不停引进使中国观众观赏外国影视作品机会也越来越多。然而,在我国能看懂影视原作人。实在少之又少,这使翻译作用显得尤为主要。3/24电影台词特点

影视语言不一样于书面文学语言五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性。——钱绍昌1.瞬时性2.通俗性3.简练性

4/24

特点一:

瞬时性

与其它文学作品能够屡次重复性阅读特点不一样,电影台词在电影播放中演员只演绎一遍,观众在观看电影画面同时需要快速地观看字幕或聆听配音,而不能重复观看或聆听同一句台词。

对字幕翻译者来说,字幕翻译应该做到译文简练明了,一目了然。5/24

特点二:通俗性

电影作为一个大众传输媒体,其语言必须符合广大观众观赏水平。所以在台词内容和难度方面需要考虑到大众教育水平和需要,过于简单内容会使观众感到无趣和乏味,而过于深奥内容会使观众感到艰深和枯燥。

6/24《阿甘正传》

Itwaslikeoldertimes,Wewerelikepeasandcarrotsagain.就像当年一样,我们秤不离砣。(英语文化中,豌豆和胡萝卜相当于中国“秤和砣”)

Lifewaslikeaboxofchocolates,youneverknowwhatyou’regonnaget.

生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。

Deathisjustapartoflife,somethingwe’realldestinedtodo.死亡是生命一部分,是我们注定要做一件事。

7/24《狮子王》thepastcanhurt.ButIthinkyoucaneitherrunfromitorlearnfromit.过去是痛楚,但我认为你要么能够逃避,要么能够向它学习。

Ilaughinthefaceofdanger.

越危险就越合我心意。Thisismykingdom.IfIdon’t

fightforit,whowill?这是我国土,我不为她而战斗,谁为呢?Everythingyouseeexiststogetherinadelicatebalance.世界上全部生命都在微妙平衡中生存。8/24特点三:简练性

电影台词大部分以对话形式表达出来,台词中很多内容遵照口语对话简明扼要特点。比如:

没来这之前,我碰到一个贵人他送一坛酒给我她说---叫“醉生梦死”喝了之后,能够叫你忘记已做过任何事

SomeoneImetrecentlygavemethisbottleofwineShesaidthiswineismagicOnecupandyou’llforgetyourpast9/24

Fearcanholdyouprisoner,hopecansetyoufree.

怯懦囚禁灵魂,希望还你自由.

Getbusyliving,Orgetbusydying.忙着活,或等着死。

Astrongmancansavehimself,agreatmancansaveanother.

强者自救,圣者渡人。——《肖申克救赎》10/24

Quitdon’tquit.Noodlesdon’tnoodles.放弃,别放弃;面条,别做面条。

Therearenoaccidents.一切都不是偶然。

Everymandies,noteverymanreallylives.人人都会死,却并非每个人都真正活过。——《勇敢心》

11/24英语电影台词翻译中文化传递

1.文化移植2.文化转换3.转移融合12/241.文化移植

任何电影主题故事都是发生在含有一定文化底蕴情节中,观众只有了解或了解其中文化才能更加好地了解电影主题。英语电影台词翻译不但是语言本身意义转换,更是两种不一样语言所存在文化之间相互沟通和交流,所以在英文电影台词翻译过程中既需要对两种语言内涵翻译,更需要注意语言在两种文化中所展现差异。文化移植是在两种文化含有共性基础上采取翻译方法,缺乏这个基础,势必会给观众带来迷惑和疑问。13/24

《史莱克圣诞节》(ShrektheHalls):“That’snotwiththeFengshui.”那里风水不合。

——反应了中国古代风水占卜已经被西方文化所吸收

“TakeNalahome.I‘vegottoteachmysonalesson.”

teachsb.alesson:给某人一个教训带娜娜回家。我要给我儿子上一课。(与中国含义相符)14/24文化转换

不一样语言是其所在文化发展产物,而语言本身在一定场景中表达文化内涵。每种语言都反应了其独特文化底蕴。英语电影所反应文化与中国文化之间存在巨大差异,所以在英语电影台词翻译过程中需要对不一样文化内容进行相对应转换,中国观众才能了解其语言背后文化内涵。

15/24《倒霉爱神》中两女员工议论女上司“Weshouldtrytofindthedragonladyoneforthebash.”dragonlady

字面意思是“龙女”,但依据上下文,显著不符。应翻译成“女魔头”所以应翻译成:我们应该给女魔头找个舞伴。

在《狮子王》中,疣猪彭彭在打败土狼时大喊:“TheycallmeMr.Pig!”。

他们叫我猪一大一爷!(这里,Mr.Pig是对彭彭尊称)16/24转移融合因为英语和汉语文化各自发展差异以及文化交流开展,英语电影台词中文化内涵纷繁芜杂,单一地采取文化移植或文化转换有时不能表示语言中所表示文化。所以在详细台词翻译过程视需要会采取移转融合翻译方法。17/24在《在云端》(UpintheAit)这部电影中,针对是否采取新技术时Craig和Ryan对话以下:“Craig:Youarealittletooyoungtobecomeadinosaur.”“Ryan:Iamnotadinosaur.”

依据朗文对“dinosaur”解释:

someoneorsomethingthatisold—fashionedandnolongereffectiveorsuitableformoderntimes.

这个意思和汉语中“恐龙”“守旧、老套”有相同内涵。所以第一句可直译:想变恐龙你还年轻了点。不过,若第二句仍直译为“我才不是恐龙呢”,观众会感觉Ryan没有完全了解Craig言外之意。所以需要采取文化转换方法,翻译成:我才不是老顽固呢。18/24台词翻译小技巧

1.缩减法2.四字格使用19/24缩减法压缩:因为电影字幕翻译受时间和空间限制,所以缩减法是非常普遍,是译者依据实际情况将一些无关紧要甚至多出信息压缩、简化、甚至删除,从而降低观众对信息加工处理,到达最正确效果。意群断分:对白字幕应按照意群或语法单位进行断分20/24例:秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。FlyingSnow-andBrokenSwordhaveteamedup(合作)forassassination(暗杀,行刺).例:Theydon’tcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.----《西雅图夜未眠》.原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。改译:男人最邋遢,东西放到生蛆。21/24汉字四字格使用除删减无须要信息外,使用信息浓缩度高语言也是到达降低观众加工努力有效方法。汉字拥有四字格语言优势,所以在字幕翻译中适当利用四字格是值得提倡。“四字格有三大优点:

从内容上讲,它言简意赅;

从形式上讲,它整齐匀称;

从语音上讲,它顺口悦耳;Rhett:Ithinkitishardwinningawarwithwords,gentleman?瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。22/24在《功夫熊猫》有句龟仙人说话:Yourmindislikethiswater,myfriend,whenitisagitated,itbecomesdiff

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论