




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(翻译技巧精讲)考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、词汇翻译要求:正确翻译下列句子中的词汇,注意词性和语境。1.Thecompanyhasbeenthrivinginthepastfewyears.2.Sheisawell-knownfigureinthefieldofart.3.Thegovernmenthasannouncedanewpolicytoaddressthehousingcrisis.4.Theconferencewasattendedbyrepresentativesfromvariouscountries.5.Thedoctorprescribedacourseofantibioticsforthepatient.6.Thebookhasreceivedwidespreadcriticalacclaim.7.Theteamwonthechampionshipafterahard-foughtbattle.8.Theteacherexplainedtheconceptinasimple,straightforwardmanner.9.Themuseumhousesavastcollectionofancientartifacts.10.Thesingerperformedastunningrenditionoftheclassicsong.二、句子翻译要求:将下列句子翻译成英文,注意句子结构和语法。1.他从小就对科学充满了好奇心。2.她在演讲中强调了环保的重要性。3.这本书详细介绍了中国古代的文化。4.老师提醒我们要按时完成作业。5.政府决定投资建设新的交通设施。6.我喜欢在周末和朋友一起去爬山。7.这座城市以其美丽的风景而闻名。8.父母希望我能够成为一名医生。9.这场比赛的胜利归功于团队的协作。10.她在演讲中表达了对未来的美好愿景。三、段落翻译要求:将下列段落翻译成英文,注意段落结构和逻辑。1.随着科技的快速发展,人们的生活方式发生了翻天覆地的变化。智能手机、互联网和社交媒体的普及,使得信息传播速度越来越快,人们之间的交流变得更加便捷。然而,这也带来了一些问题,如信息过载、隐私泄露等。因此,我们需要在享受科技带来的便利的同时,也要警惕其潜在的风险。2.中国古代文化博大精深,源远流长。从儒家、道家、佛家等哲学思想,到诗词、书画、戏曲等艺术形式,都体现了中华民族的智慧和精神风貌。这些文化遗产不仅对后世产生了深远的影响,也为世界文化的多样性做出了贡献。在新时代,我们应当传承和弘扬这些优秀的传统文化,使之与时俱进,焕发出新的生机。3.环保问题已经成为全球关注的焦点。随着工业化和城市化进程的加快,环境污染、资源枯竭等问题日益严重。为了实现可持续发展,各国政府纷纷采取措施,推动绿色发展。我国政府提出了“绿水青山就是金山银山”的理念,强调生态环境保护的重要性。我们每个人都应该从自身做起,践行低碳生活,为地球家园的美好未来贡献力量。四、汉译英段落翻译要求:将下列段落翻译成英文,注意保持原文的语气和风格。Intheheartofthebustlingcity,thereliesaserenegardenwheretimeseemstostandstill.Ancienttreeswithgnarledbranchesprovideacoolshade,whilethegentlerustleofleavescreatesasoothingmelody.Visitors,youngandold,comeheretoescapethehustleandbustle,tofindamomentoftranquilityandreflection.Itisaplacewherethepastandpresentcoexist,wherehistorywhisperssecretstothosewholistenclosely.Thegardenisatestamenttotheenduringbeautyofnature,asanctuaryforthesoul.五、英译汉段落翻译要求:将下列段落翻译成中文,注意保持原文的语气和风格。Asthesunsetsoverthehorizon,paintingtheskywithhuesoforangeandpink,asenseofcalmnesswashesoverthetown.Peoplegatheronthebeach,theirlaughterminglingwiththesoundofwavescrashingagainsttheshore.Childrenplayfullychaseeachother,buildingsandcastlesthatthetidewillsoonerase.Coupleswalkhandinhand,lostintheirownworld,whilefamiliesenjoyapicnic,thearomaoffoodfillingtheair.Itisamomentofpurejoyandrelaxation,areminderofthesimplepleasuresinlife.六、汉英翻译技巧应用要求:根据下列句子,应用所学的翻译技巧,完成翻译任务。1.这本书不仅内容丰富,而且插图精美。2.他的话语里透露出深深的忧虑。3.她总是能在最短的时间内完成工作。4.这座城市以其悠久的历史和丰富的文化遗产而闻名。5.他的成功并非偶然,而是长期努力的结果。本次试卷答案如下:一、词汇翻译1.Thecompanyhasbeenthrivinginthepastfewyears.解析:thriving意为繁荣的,此处表示公司近年来业务兴旺。2.Sheisawell-knownfigureinthefieldofart.解析:figure意为人物,此处指她在艺术界是一个知名人士。3.Thegovernmenthasannouncedanewpolicytoaddressthehousingcrisis.解析:address意为解决,此处表示政府宣布了一项新政策来解决住房危机。4.Theconferencewasattendedbyrepresentativesfromvariouscountries.解析:representative意为代表,此处表示来自不同国家的代表参加了会议。5.Thedoctorprescribedacourseofantibioticsforthepatient.解析:prescribe意为开处方,此处表示医生为患者开了一疗程的抗生素。6.Thebookhasreceivedwidespreadcriticalacclaim.解析:acclaim意为赞扬,此处表示这本书受到了广泛的赞誉。7.Theteamwonthechampionshipafterahard-foughtbattle.解析:hard-fought意为艰苦的,此处表示队伍在一场艰苦的比赛中赢得了冠军。8.Theteacherexplainedtheconceptinasimple,straightforwardmanner.解析:straightforward意为简单的,此处表示老师用简单直接的方式解释了这个概念。9.Themuseumhousesavastcollectionofancientartifacts.解析:house意为收藏,此处表示博物馆收藏了大量的古代文物。10.Thesingerperformedastunningrenditionoftheclassicsong.解析:rendition意为演唱,此处表示歌手演唱了一首经典歌曲的精彩版本。二、句子翻译1.Hehasbeencuriousaboutsciencesincechildhood.解析:将“从小就”翻译为sincechildhood,表示从很小的时候就有兴趣。2.Sheemphasizedtheimportanceofenvironmentalprotectioninherspeech.解析:将“强调了”翻译为emphasized,表示在演讲中提到了环保的重要性。3.ThisbookgivesadetailedintroductiontothecultureofancientChina.解析:将“详细介绍了”翻译为adetailedintroductionto,表示提供了详细的介绍。4.Theteacherremindedustofinishourhomeworkontime.解析:将“提醒我们要按时完成作业”翻译为Theteacherremindedustofinishourhomeworkontime,表示老师提醒我们按时完成作业。5.Thegovernmentdecidedtoinvestintheconstructionofnewtransportationfacilities.解析:将“决定投资建设新的交通设施”翻译为Thegovernmentdecidedtoinvestintheconstructionofnewtransportationfacilities,表示政府决定投资建设新的交通设施。6.Iliketogohikingwithfriendsonweekends.解析:将“我喜欢在周末和朋友一起去爬山”翻译为Iliketogohikingwithfriendsonweekends,表示喜欢在周末和朋友们去爬山。7.Thiscityisfamousforitsbeautifulscenery.解析:将“这座城市以其美丽的风景而闻名”翻译为Thiscityisfamousforitsbeautifulscenery,表示这座城市因美丽的风景而著名。8.ParentshopethatIcanbecomeadoctor.解析:将“父母希望我能够成为一名医生”翻译为ParentshopethatIcanbecomeadoctor,表示父母希望我成为一名医生。9.Thevictoryinthematchwasattributedtotheteam'scooperation.解析:将“这场比赛的胜利归功于团队的协作”翻译为Thevictoryinthematchwasattributedtotheteam'scooperation,表示比赛的胜利归功于团队的协作。10.Sheexpressedhervisionforthefutureinherspeech.解析:将“她在演讲中表达了对未来的美好愿景”翻译为Sheexpressedhervisionforthefutureinherspeech,表示她在演讲中表达了对未来的美好愿景。三、段落翻译1.Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,people'swayoflifehasundergoneatremendouschange.Thepopularityofsmartphones,theinternet,andsocialmediahasmadeinformationdisseminationfaster,andpeople'scommunicationmoreconvenient.However,thishasalsobroughtsomeproblems,suchasinformationoverloadandprivacyleaks.Therefore,whileenjoyingtheconveniencebroughtbytechnology,wealsoneedtobevigilantofitspotentialrisks.2.AncientChinesecultureisprofoundandlong-standing.FromConfucianism,Taoism,andBuddhismtopoetry,painting,andopera,itreflectsthewisdomandspiritualstyleoftheChinesenation.Theseculturalheritagenotonlyhaveaprofoundinfluenceonposteritybutalsomakeacontributiontothediversityofworldculture.Inthenewera,weshouldinheritandpromotetheseexcellenttraditionalcultures,makingt
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 生产管理类的培训课件
- 培训方法的课件
- 景区综合服务中心项目申请报告(模板)
- 立体图形的认识
- 城镇供水管网互联互通工程投资计划书(范文)
- 数据垄断规制研究-洞察及研究
- 园区创新成果转化与产业化路径的探索
- 2025年医学高级职称-心血管内科(医学高级)历年参考题库含答案解析(5卷单选一百题)
- 2025年医学高级职称-内分泌学(医学高级)历年参考题库含答案解析(5卷单选一百题)
- 2025年医学高级职称-中医肛肠(医学高级)历年参考题库含答案解析(5卷单选一百题)
- 2025年结核病防治知识竞赛题库及答案(共117题)
- 锅炉水处理作业人员(特种作业)考试历年真题及答案
- UL499标准中文版-2017电加热装置UL中文版标准
- 中华人民共和国安全生产法培训课件
- 代加工合作合同书范例
- 数据安全管理员(技师)职业技能鉴定考试题库-下(填空、实操题)
- 2024财务共享发展趋势洞察报告
- 2024年同等学力申硕英语考试真题
- 沥青拌合站安装专项施工方案
- 2024国家开放大学《金融基础》机考复习资料及答案
- 随心所育+看见成长-2024母婴行业白皮书-凯度x巨量引擎-202407
评论
0/150
提交评论