2024年二级翻译专业资格高频题库新版_第1页
2024年二级翻译专业资格高频题库新版_第2页
2024年二级翻译专业资格高频题库新版_第3页
2024年二级翻译专业资格高频题库新版_第4页
2024年二级翻译专业资格高频题库新版_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2024年二级翻译专业资格高频题库最新版词汇与语法1.Thenewpolicywillhaveaprofoundimpact______thelocaleconomy.A.inB.onC.atD.for答案:B。“haveanimpacton”是固定搭配,表示“对……有影响”。2.Despitethechallenges,sheremained______inherpursuitofthedream.A.persistedB.persistenceC.persistentD.persevered答案:C。“remain”是系动词,后面接形容词作表语,“persistent”是形容词,意为“坚持不懈的”。3.Theprofessorgaveavery______lectureoncontemporaryart.A.informB.informedC.informativeD.information答案:C。“lecture”是名词,前面需要用形容词修饰,“informative”意为“信息丰富的,有教益的”。4.Weshouldtakemeasurestopreventtheproblemfrom______worse.A.gettingB.getC.togetD.got答案:A。“from”是介词,后面接动词的-ing形式,“prevent...fromdoingsth.”表示“阻止……做某事”。5.Thecompanyisplanningamajor______toimproveitsmarketshare.A.campaignB.combatC.battleD.war答案:A。“campaign”可表示“商业活动,宣传活动”;“combat”主要指“战斗,格斗”;“battle”侧重于“战役”;“war”指“战争”。这里说公司为提高市场份额的活动,用“campaign”合适。6.Hisexplanationwasso______thateveryonecouldunderstanditeasily.A.clearB.clearlyC.clarityD.clarify答案:A。“was”是系动词,后面接形容词作表语,“clear”是形容词,意为“清晰的”。7.Theoldmanhasa______memory,stillrememberingdetailsfromhischildhood.A.goodB.wellC.fineD.nice答案:A。“good”可用来形容“记忆力好”;“well”作形容词时,通常指身体状况好;“fine”强调质量、品质好等;“nice”侧重于“令人愉快的,美好的”。这里说老人记忆力好,用“good”。8.Theydecidedto______theprojectduetolackoffunds.A.abandonB.leaveC.desertD.quit答案:A。“abandon”强调完全放弃,常指因困难、压力等原因而放弃计划、项目等;“leave”主要指“离开某地”;“desert”有“遗弃,抛弃”之意,常带有贬义;“quit”一般指“辞职,放弃工作等”。这里说因资金缺乏放弃项目,用“abandon”。9.Thenewsoftwareisdesignedtobemore______thanthepreviousversion.A.user-friendlyB.users-friendlyC.user-friendD.users-friend答案:A。“user-friendly”是复合形容词,意为“用户友好的”,在这种复合形容词中,名词用单数形式。10.Theresultsoftheexperimentare______withourpreviousfindings.A.consistentB.consistC.consistencyD.consistently答案:A。“beconsistentwith”是固定短语,意为“与……一致”。汉译英1.随着经济的快速发展,人们的生活水平有了显著提高。Withtherapiddevelopmentoftheeconomy,people'slivingstandardshavebeensignificantlyimproved.2.教育在个人的成长和社会的进步中起着至关重要的作用。Educationplaysacrucialroleinthegrowthofindividualsandtheprogressofsociety.3.政府采取了一系列措施来保护环境。Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestoprotecttheenvironment.4.传统文化是一个国家和民族的精神财富。Traditionalcultureisthespiritualwealthofacountryandanation.5.科技创新正在改变我们的生活方式。Technologicalinnovationischangingourwayoflife.6.这座城市以其美丽的风景和悠久的历史而闻名。Thiscityisfamousforitsbeautifulsceneryandlong-standinghistory.7.我们应该尊重不同的文化和习俗。Weshouldrespectdifferentculturesandcustoms.8.体育锻炼不仅有助于身体健康,还能培养团队精神。Physicalexercisenotonlycontributestophysicalhealthbutalsohelpstocultivateteamspirit.9.互联网为人们获取信息提供了极大的便利。TheInternetprovidesgreatconvenienceforpeopletoaccessinformation.10.越来越多的人意识到健康饮食的重要性。Moreandmorepeopleareawareoftheimportanceofahealthydiet.英译汉1.Thedevelopmentofartificialintelligenceisbringingaboutprofoundchangesinvariousfields.人工智能的发展正在各个领域带来深刻的变化。2.Theinternationalcommunityshouldworktogethertoaddressglobalchallengessuchasclimatechange.国际社会应该共同努力应对气候变化等全球性挑战。3.Educationisthekeytounlockingaperson'spotentialandachievingsocialequality.教育是开启个人潜力和实现社会平等的关键。4.Theculturalexchangebetweendifferentcountriesenrichespeople'sunderstandingoftheworld.不同国家之间的文化交流丰富了人们对世界的认识。5.Thecompany'snewproducthasreceivedpositivefeedbackfromcustomers.该公司的新产品得到了客户的积极反馈。6.Thepolicyaimstopromoteeconomicgrowthandcreatemorejobopportunities.这项政策旨在促进经济增长并创造更多的就业机会。7.Scientificresearchrequirespatience,perseveranceandinnovation.科学研究需要耐心、毅力和创新精神。8.Thetourismindustryhasbecomeanimportantpartofthelocaleconomy.旅游业已成为当地经济的重要组成部分。9.Theadvancementoftechnologyhasmadeourlivesmoreconvenientandefficient.科技的进步使我们的生活更加便捷和高效。10.Theartexhibitionshowcasesawiderangeofmodernartworks.这次艺术展览展示了各种各样的现代艺术作品。段落翻译汉译英在当今全球化的时代,文化交流变得越来越频繁。不同国家和民族之间的文化相互碰撞、相互融合,形成了丰富多彩的文化景观。文化交流不仅促进了不同文化之间的相互理解和尊重,也为世界的和平与发展做出了贡献。通过文化交流,人们可以了解不同国家的历史、传统和价值观,拓宽自己的视野,丰富自己的人生体验。Intoday'seraofglobalization,culturalexchangeshavebecomeincreasinglyfrequent.Theculturesofdifferentcountriesandethnicgroupscollideandintegratewitheachother,creatingarichanddiverseculturallandscape.Culturalexchangesnotonlypromotemutualunderstandingandrespectamongdifferentculturesbutalsocontributetoworldpeaceanddevelopment.Throughculturalexchanges,peoplecanlearnaboutthehistory,traditionsandvaluesofdifferentcountries,broadentheirhorizonsandenrichtheirlifeexperiences.英译汉Inrecentyears,theconceptofsustainabledevelopmenthasgainedwiderecognitionaroundtheworld.Itemphasizesthebalancebetweeneconomicdevelopment,socialprogressandenvironmentalprotection.Byadoptingsustainabledevelopmentstrategies,countriescanensurethattheireconomicgrowthisnotachievedattheexpenseoftheenvironment.Instead,theycanpromoteaharmoniousco-existencebetweenhumansandnature,andleaveabetterworldforfuturegenerations.近年来,可持续发展的理念在全球范围内得到了广泛认可。它强调经济发展、社会进步和环境保护之间的平衡。通过采取可持续发展战略,各国可以确保其经济增长不是以牺牲环境为代价的。相反,它们可以促进人与自然的和谐共处,为子孙后代留下一个更美好的世界。篇章翻译汉译英中国是一个拥有悠久历史和灿烂文化的国家。从古老的丝绸之路到如今的“一带一路”倡议,中国一直积极参与国际交流与合作。丝绸之路不仅是一条贸易通道,更是文化交流的桥梁,促进了东西方文明的相互了解和融合。如今,“一带一路”倡议继承和发扬了丝绸之路精神,致力于加强沿线国家的互联互通和经济合作。通过基础设施建设、贸易往来和人文交流,“一带一路”倡议为世界经济增长注入了新动力,推动了全球经济的共同繁荣。Chinaisacountrywithalonghistoryandsplendidculture.FromtheancientSilkRoadtothecurrentBeltandRoadInitiative,Chinahasalwaysactivelyparticipatedininternationalexchangesandcooperation.TheSilkRoadwasnotonlyatraderoutebutalsoabridgeforculturalexchanges,whichpromotedthemutualunderstandingandintegrationofEasternandWesterncivilizations.Today,theBeltandRoadInitiativeinheritsandcarriesforwardthespiritoftheSilkRoadandiscommittedtostrengtheningconnectivityandeconomiccooperationamongcountriesalongtheroutes.Throughinfrastructureconstruction,tradeexchangesandpeople-to-peopleandculturalexchanges,theBeltandRoadInitiativehasinjectednewimpetusintoworldeconomicgrowthandpromotedthecommonprosperityoftheglobaleconomy.英译汉TheUnitedStatesisahighlydevelopedcountrywithadiversepopulation.Itisknownforitsadvancedtechnology,strongeconomyandinfluentialculture.Hollywood,locatedinLosAngeles,isthecenteroftheglobalfilmindustry,producingcountlesspopularmoviesthatarelovedbypeopleallovertheworld.Inadditiontoitsculturalinfluence,theUnitedStatesalsoplaysanimportantroleininternationalpoliticsanddiplomacy.ItisapermanentmemberoftheUnitedNationsSecurityCouncilandparticipatesactivelyinglobalaffairs.However,likeanyothercountry,theUnitedStatesalsofacesvariouschallenges,suchassocialinequality,racialissuesandenvironmentalproblems.美国是一个高度发达的国家,人口构成多元化。它以先进的技术、强大的经济和有影响力的文化而闻名。位于洛杉矶的好莱坞是全球电影产业的中心,制作了无数深受世界各地人们喜爱的热门电影。除了其文化影响力外,美国在国际政治和外交中也发挥着重要作用。它是联合国安理会的常任理事国,积极参与全球事务。然而,和其他国家一样,美国也面临着各种挑战,如社会不平等、种族问题和环境问题等。综合选择题1.Whichofthefollowingisthecorrecttranslationof“改革开放”?A.ReformandOpening-upB.ReformingandOpeningC.ReformandOpenD.ReformedandOpened答案:A。“改革开放”固定表达为“ReformandOpening-up”。2.“小康社会”canbetranslatedas______.A.Well-offSocietyB.ComfortableSocietyC.Small-richSocietyD.Moderately-prosperousSociety答案:D。“小康社会”规范的英文表达是“Moderately-prosperousSociety”。3.Theword“renaissance”inEnglishisclosestinmeaningto______inChinese.A.复兴B.新生C.重生D.再生答案:A。“renaissance”常见释义为“复兴,文艺复兴”,最贴切的是“复兴”。4.Whentranslating“绿水青山就是金山银山”,whichofthefollowingismoreappropriate?A.Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets.B.Greenwaterandgreenmountainsaregoldandsilvermountains.C.Clearwaterandgreenmountainsarepreciousmountains.D.Bluewaterandgreenmountainsarevaluableassets.答案:A。“绿水青山就是金山银山”官方权威译文是“Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets”。5.Theterm“e-commerce”refersto______.A.电子通信B.电子商务C.电子娱乐D.电子交易答案:B。“e-commerce”即“电子商务”。6.“以人为本”canbetranslatedas______.A.People-orientedB.Human-centeredC.Person-basedD.Alloftheabove答案:D。“以人为本”常见表达有“People-oriented”“Human-centered”“Person-based”等。7.Theword“utopia”inEnglishisoftentranslatedas______inChinese.A.理想国B.乌托邦C.世外桃源D.仙境答案:B。“utopia”就是“乌托邦”的意思。8.Whentranslating“精准扶贫”,thecorrectoptionis______.A.PrecisepovertyalleviationB.AccuratepovertyreductionC.ExactpovertyeliminationD.Alloftheabovecanbeused答案:A。“精准扶贫”规范译文是“Precisepovertyalleviation”。9.TheEnglishphrase“ruleoflaw”correspondsto______inChinese.A.法律规则B.法治C.法律统治D.法律原则答案:B。“ruleoflaw”是“法治”的意思。10.“一带一路”Initiativeisanabbreviationof______.A.SilkRoadEconomicBeltand21st-CenturyMaritimeSilkRoadB.SilkRoadTradeBeltand21st-CenturyOceanSilkRoadC.SilkRoadBusinessBeltand21st-CenturySeaSilkRoadD.SilkRoadFinancialBeltand21st-CenturyMaritimeSilkRoad答案:A。“一带一路”是“SilkRoadEconomicBeltand21st-CenturyMaritimeSilkRoad”的简称。简答题1.Whatarethemaindifferencesbetweenliteraltranslationandfreetranslation?Literaltranslationfocusesontranslatingthewordsandsentencesasliterallyaspossiblewhilekeepingtheoriginalstructureandformofthesourcelanguage.Itissuitablefortranslatingtechnicaldocuments,legaltexts,etc.,whereaccuracyandstrictcompliancewiththeoriginalarecrucial.Freetranslation,ontheotherhand,paysmoreattentiontoexpressingthemeaningandspiritoftheoriginaltextinamoreflexibleway.Itmayadjustthestructure,wordorderandevenaddordeletesomewordsaccordingtothecontextandthetargetlanguage'susagehabits.Itisoftenusedinliterarytranslationtoconveytheartisticconceptionandemotionaltoneoftheoriginalwork.2.HowcanweimproveourEnglish-Chinesetranslationskills?Firstly,weshouldbuildasolidlanguagefoundation.Thisincludesalargevocabulary,goodgrammarknowledgeandanunderstandingofthelanguage'sculturalbackgroundinbothEnglishandChinese.Secondly,readalotofbilingualmaterials.Bycomparingtheoriginaltextandthetranslatedversion,wecanlearndifferenttranslationmethodsandskills.Thirdly,practicetranslationregularly.Startfromshorttextsandgraduallymoveontolongerandmorecomplexones.Andthenaskothers,suchasteachersorprofessionaltranslators,togivefeedbackonourtranslationstofindoutourweaknessesandimprovethem.3.Intheprocessoftranslation,whatshouldwepayattentiontowhendealingwithcultural-specificterms?Whendealingwithcultural-specificterms,weneedtounderstandtheculturalconnotationsbehindtheminthesourcelanguage.Wecanusefootnotesorannotationstoexplainthespecialculturalmeaningsifnecessary.Wealsoneedtofindappropriateequivalentsinthetargetlanguage.Sometimes,directtranslationmaynotwork,andwemayneedtouseparaphrasingorculturalsubstitutionmethods.Forexample,whentranslatingChinesetraditionalfestivals,wecanexplaintheirculturalsignificanceinEnglishtohelpthetarget-languagereadersunderstand.4.Whatistheimportanceofcontextintranslation?Contextisofgreatimportanceintranslation.Ithelpsustodeterminetheaccuratemeaningofwordsandsentences.Awordmayhavedifferentmeaningsindifferentcontexts.Forexample,theword“bank”canmean“afinancialinstitution”or“thesideofariver”dependingonthecontext.Contextalsohelpsustochoosetheappropriatetranslationstrategy.Inaformalcontext,wemaychooseamoreformalandaccuratetranslation,whileinaninformalcontext,amorecolloquialandflexibletranslationmaybemoresuitable.5.Howtoensuretheaccuracyofnumbersanddatesintranslation?Whentranslatingnumbersanddates,weneedtobeextremelycareful.Fornumbers,weshouldmakesuretousethecorrectnumericalformandunitinthetargetlanguage.Forexample,whentranslatinglargenumbers,weneedtopayattentiontothedifferenceinthewayofexpressingnumbersindifferentlanguages.Fordates,weneedtofollowthedate-writingconventionsofthetargetlanguage.Forexample,inEnglish,theorderofmonth,dayandyearmaybedifferentfromthatinChinese.Wealsoneedtobeawareofdifferentcalendarsystemsindifferentcultures,suchastheGregoriancalendarandthelunarcalendar.改错题1.Thereportisveryimportanceforourdecision-making.错误点:“importance”是名词,这里需要形容词“important”作表语。改正后:Thereportisveryimportantforourdecision-making.2.Hehasbeenworkedinthiscompanyforfiveyears.错误

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论