语言学语言翻译实践技巧题及答案库_第1页
语言学语言翻译实践技巧题及答案库_第2页
语言学语言翻译实践技巧题及答案库_第3页
语言学语言翻译实践技巧题及答案库_第4页
语言学语言翻译实践技巧题及答案库_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言学语言翻译实践技巧题及答案库姓名_________________________地址_______________________________学号______________________密封线1.请首先在试卷的标封处填写您的姓名,身份证号和地址名称。2.请仔细阅读各种题目,在规定的位置填写您的答案。一、词汇翻译题1.汉译英

(1)拓宽视野

(2)创新思维

(3)文化底蕴

(4)经济全球化

(5)民族精神

2.英译汉

(1)SustainableDevelopment

(2)Knowledgebasedeconomy

(3)Qualityoflife

(4)Socialprogress

(5)Technologicalinnovation

3.翻译词组

(1)呼应式教育

(2)绿色环保

(3)知识产权

(4)信息时代

(5)人工智能

4.翻译成语

(1)慧眼独具

(2)精益求精

(3)知识就是力量

(4)一举两得

(5)塞翁失马,焉知非福

5.翻译谚语

(1)读书破万卷,下笔如有神

(2)知足者常乐

(3)一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴

(4)良药苦口利于病,忠言逆耳利于行

(5)吃一堑,长一智

6.翻译俗语

(1)瞎猫碰上死耗子

(2)病从口入,祸从口出

(3)人无远虑,必有近忧

(4)饭可以一日不吃,事可以一日不做,学问不可以一日不学

(5)不经一事,不长一智

7.翻译缩写

(1)NBANationalBasketballAssociation

(2)WTOWorldTradeOrganization

(3)GDPGrossDomesticProduct

(4)UNUnitedNations

(5)ISOInternationalOrganizationforStandardization

8.翻译专有名词

(1)长江三峡工程ThreeGorgesDamProject

(2)联合国教科文组织UNESCO(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)

(3)诺贝尔奖NobelPrize

(4)中国人民银行People'sBankofChina

(5)美国国会UnitedStatesCongress

答案及解题思路:

答案:

1.拓宽视野Expandone'shorizon

2.创新思维Innovativethinking

3.文化底蕴Culturalheritage

4.经济全球化Economicglobalization

5.民族精神Nationalspirit

(此处其他题目的答案)

解题思路:

1.在汉译英的过程中,首先要了解原文的含义,然后选择与之相对应的英文表达。

2.英译汉时,需要根据上下文语境,将英文词汇翻译成准确、流畅的汉语。

3.翻译词组、成语、谚语和俗语时,要注意理解其内涵,选择合适的语言表达。

4.翻译缩写时,要了解各个缩写的全称及其含义。

5.翻译专有名词时,要查阅相关资料,保证翻译的准确性和规范性。

在解题过程中,注意以下几点:

1.保证翻译的准确性和流畅性。

2.重视上下文语境,保证翻译的语境适应。

3.遵循翻译规范,如缩写、专有名词的翻译等。二、句子翻译题1.汉译英

题目:他总是能迅速找到解决问题的方法。

答案:Healwaysmanagestofindaquicksolutiontoproblems.

题目:科技的进步,我们的生活变得越来越便捷。

答案:Withtheadvancementoftechnology,ourlivesarebeingincreasinglyconvenient.

2.英译汉

题目:Theworldisabook,andthosewhodonottravelreadonlyonepage.

答案:世界是一本永远读不完的书,不旅行的人只读了其中的一页。

题目:SheisthekindestpersonIhaveevermet.

答案:她是我遇见过最善良的人。

3.翻译复杂句

题目:Notonlydidhefailtheexam,butalsohedidn'tshowupfortheinterview.

答案:他不仅考试不及格,而且连面试都没去。

题目:Themorewelearn,themorewerealizehowlittleweknow.

答案:我们学得越多,就越意识到自己知道的太少。

4.翻译长句

题目:Inordertoachievethegoalofsustainabledevelopment,itisimperativethatweadopteffectivemeasurestoreducecarbonemissions,promoteenergyconservationandefficiency,anddeveloprenewableenergysources.

答案:为了实现可持续发展的目标,我们必须采取有效措施来减少碳排放,提高能源节约和效率,并开发可再生能源。

题目:Thegovernmenthasannouncedaseriesofpoliciesaimedatimprovingthelivingstandardsoftheelderly,includingincreasingtheminimumpension,providingfreemedicalcare,andbuildingmoreaffordablehousing.

答案:已经宣布了一系列旨在提高老年人生活水平的政策,包括提高最低养老金、提供免费医疗护理以及建设更多经济适用的住房。

5.翻译口语化句子

题目:这事儿太复杂了,我搞不定。

答案:Thisistooplicated,Ican'thandleit.

题目:你刚才说的那个电影,我看过,挺好看的。

答案:Youknow,themovieyoujustmentioned,I'veseenit,it'sprettygood.

6.翻译文学性句子

题目:月光如水,洒在寂静的夜晚,给大地披上了一层银纱。

答案:Themoonlight,likewater,spillsoverthetranquilnight,drapingtheearthinasilvershawl.

题目:岁月如歌,青春如梦,我们都在时光的长河里航行。

答案:Yearsflowlikeasong,youthlikeadream;weallsailintheriveroftime.

7.翻译商务英语句子

题目:Wearepleasedtoconfirmourorderfor1,000unitsofyourlatestproduct.

答案:我们很高兴确认我们订购了您最新产品的1000个单位。

题目:Ourpanyisinterestedinestablishingalongtermbusinessrelationshipwithyours.

答案:我们公司有兴趣与贵公司建立长期业务关系。

8.翻译新闻报道句子

题目:Amassiveearthquakestruckthecoastalcity,causingwidespreaddamageandleavingthousandsofpeoplehomeless.

答案:一场大规模地震袭击了沿海城市,造成广泛破坏,使数千人无家可归。

答案及解题思路:

答案:以上题目均为标准翻译,根据汉英或英汉的语法结构和词汇选择合适的翻译方式。

解题思路:在翻译时,首先理解句子的整体意义,然后根据上下文选择合适的词汇和语法结构进行翻译。对于复杂句和长句,需要分解句子结构,逐部分翻译,最后再进行整体调整。口语化句子需要保持原句的语气和风格。文学性句子要尽量保留原文的意境和修辞手法。商务英语句子要准确、专业。新闻报道句子要简洁、客观。三、段落翻译题1.汉译英

【原文】

中国经济的快速发展为世界提供了新的增长点,同时也给环境带来了前所未有的压力。

【翻译】

TherapiddevelopmentoftheChineseeconomyhasprovidedtheworldwithanewgrowthpoint,whilealsoputtingunprecedentedpressureontheenvironment.

2.英译汉

【原文】

Withtheadvancementoftechnology,thewaywelivehasbeentransformedinunimaginableways.

【翻译】

科技的进步,我们的生活方式已经发生了难以想象的变化。

3.翻译新闻报道段落

【原文】

Thelocalauthoritieshaveannouncedamajorinitiativetoimproveairqualityinthecity.Theprogram,whichincludesplantingmoretreesandenforcingstrictervehicleemissionsstandards,isexpectedtobefullyimplementednextsummer.

【翻译】

当地宣布了一项重大举措,旨在改善城市的空气质量。该计划包括种植更多树木和严格执行车辆排放标准,预计将在明年夏天全面实施。

4.翻译广告段落

【原文】

Introducingthelatestmodelofourpremiumline,theEcoFriendlyCar!Withitscuttingedgetechnologyandstunningdesign,it’snotjustacar;it’sastatement.Joinusforatestdriveanddiscoverhowyoucandrivecleanandsmart.

【翻译】

全新推出的高端车型,环保型汽车!凭借其尖端技术和引人注目的设计,它不仅仅是一辆车;它是一则宣言。加入我们,体验试驾,发觉如何清洁、智能驾驶。

5.翻译文学作品段落

【原文】

Asthemoondippedbelowthehorizon,castingasoftglowoverthevillage,thelastofthechildrentrudgedhomethroughthefields,theirlaughterminglingwiththerustlingofthewheat.

【翻译】

当月亮沉入地平线下,为村庄披上了一层柔和的光辉,最后的孩子们拖着疲惫的脚步穿过田野回家,他们的笑声与麦子的沙沙声交织在一起。

6.翻译学术文章段落

【原文】

Recentstudieshaveshownthattheimplementationofrenewableenergysourcescansignificantlyreducegreenhousegasemissionsandcontributetoamoresustainablefuture.

【翻译】

最近的研究表明,可再生能源的应用可以显著减少温室气体排放,并为更可持续的未来做出贡献。

7.翻译商务信函段落

【原文】

Wearewritingtoconfirmouracceptanceofyourrecentofferforabulkorderofyournewproductline.Ourcustomersareveryinterestedintheseproducts,andwearelookingforwardtoestablishingalongtermbusinessrelationshipwithyourpany.

【翻译】

我们致信确认我们已接受贵方近期关于大批量订购新产品的报价。我们的客户对这些建议产品非常感兴趣,我们期待与贵公司建立长期的合作关系。

8.翻译法律文件段落的层级输出

【原文】

Section3:ContractualObligations

3.1PerformanceofServices

3.1.1ScopeofServices

3.1.2TimeandMethodofPerformance

【翻译】

第三部分:合同义务

3.1执行服务

3.1.1服务范围

3.1.2执行时间与方法

答案及解题思路:

【答案】

【解题思路】

对于汉译英题目,首先理解原文的意思,然后根据语法和词汇选择合适的英文表达。英译汉时,要理解英语句子的结构和意义,然后用合适的中文表达出来。新闻报道、广告、文学作品、学术文章和商务信函等不同类型的翻译需要根据各自的文体特点进行调整。法律文件翻译则需要严格遵循法律术语的准确性。

解题时,首先要仔细阅读原文,理解其语境和意义,然后选择正确的翻译方法,包括直译、意译和归化等。检查翻译是否忠实于原文,同时保证语言的流畅性和可读性。四、篇章翻译题1.汉译英

(1)翻译以下句子,注意使用恰当的翻译技巧。

原文:科技的飞速发展,人们的生活方式发生了翻天覆地的变化。

(2)翻译以下段落,注意使用恰当的翻译技巧。

原文:在现代社会,网络已经成为人们获取信息、交流思想的重要平台。网络的发展不仅极大地丰富了人们的精神世界,而且促进了社会的进步。

2.英译汉

(1)翻译以下句子,注意使用恰当的翻译技巧。

原文:Therapiddevelopmentoftechnologyhasrevolutionizedpeople'slifestyles.

(2)翻译以下段落,注意使用恰当的翻译技巧。

原文:Inmodernsociety,theInternethasbeeanimportantplatformforpeopletoobtaininformationandexchangeideas.ThedevelopmentoftheInternethasnotonlygreatlyenrichedpeople'sspiritualworldbutalsopromotedsocialprogress.

3.翻译小说篇章

(1)翻译以下小说段落,注意使用恰当的翻译技巧。

原文:Istoodthere,staringatthesky,feelingthecoolbreezebrushingagainstmyface.Themoonwasshiningbrightly,castingasoftglowoneverythingaroundme.Inthatmoment,Irealizedhowpreciouslifewas.

(2)翻译以下小说段落,注意使用恰当的翻译技巧。

原文:AsIwalkedthroughtheoldtown,Iwasoverwhelmedthenostalgicatmosphere.Thecobblestonestreets,theancientbuildings,andthestreetvendorssellingvarioussnacksbroughtbackmemoriesofmychildhood.

4.翻译散文篇章

(1)翻译以下散文段落,注意使用恰当的翻译技巧。

原文:Inthestillnessofthenight,thestarsshonebrightlyinthesky,likediamondsscatteredacrosstheblackcanvas.Itwasamomentofpurebeauty,areminderofthewondersofnature.

(2)翻译以下散文段落,注意使用恰当的翻译技巧。

原文:Readingagoodbookisliketravelingtoanewworld.Itopensourmindstodifferentculturesandideas,allowingustoexperiencetheworldthroughtheeyesofothers.

5.翻译论文篇章

(1)翻译以下论文段落,注意使用恰当的翻译技巧。

原文:Thisstudyinvestigatestheimpactofclimatechangeonagriculturalproductivity.Theresultsshowthatrisingtemperaturesandchangingprecipitationpatternshavesignificantlyaffectedcropyieldsinrecentyears.

(2)翻译以下论文段落,注意使用恰当的翻译技巧。

原文:Inthispaper,weproposeanewmethodforimagerecognitionbasedondeeplearningtechniques.Experimentalresultsdemonstratethatourapproachachieveshigheraccuracythantraditionalmethods.

6.翻译报告篇章

(1)翻译以下报告段落,注意使用恰当的翻译技巧。

原文:Theannualreportsummarizesthepany'sfinancialperformance,markettrends,andfuturestrategies.Thereportindicatesthatthepanyhasachievedstronggrowthinthepastyear,withafocusonexpandingitsinternationalmarket.

(2)翻译以下报告段落,注意使用恰当的翻译技巧。

原文:Thisenvironmentalimpactassessmentexaminesthepotentialconsequencesofanewindustrialprojectonthelocalecosystem.Thestudysuggeststhattheprojectcouldhaveanegativeimpactonwaterqualityandwildlifehabitats.

7.翻译演讲篇章

(1)翻译以下演讲段落,注意使用恰当的翻译技巧。

原文:Ladiesandgentlemen,itismygreathonortostandbeforeyoutodayanddeliverthisspeech.Iwanttothankyoufortheopportunitytosharemythoughtsontheimportanceofeducation.

(2)翻译以下演讲段落,注意使用恰当的翻译技巧。

原文:Wearefacingacriticalmomentinournation'shistory.Thechoiceswemaketodaywilldeterminethefutureofourchildrenandgrandchildren.Itistimeforustotakeactionandmakeapositivechange.

8.翻译会议记录篇章

(1)翻译以下会议记录段落,注意使用恰当的翻译技巧。

原文:Themeetingwascalledtoorderat9:00a.m.onJune15,2022.Theagendaincludeddiscussingtheprogressoftheproject,addressinganyconcerns,andplanningthenextsteps.

(2)翻译以下会议记录段落,注意使用恰当的翻译技巧。

原文:Inthemeeting,wereviewedthesalesreportforthefirstquarterofthisyear.Thesalesfigureswerelowerthanexpected,andtheteamdiscussedpossiblereasonsandstrategiestoimprovethesituation.

答案及解题思路:

1.汉译英

(1)Withtherapiddevelopmentoftechnology,people'slifestyleshavechangeddramatically.

(2)Inmodernsociety,theInternethasbeeanimportantplatformforpeopletoobtaininformationandexchangeideas.Itsdevelopmenthasgreatlyenrichedpeople'sspiritualworldandpromotedsocialprogress.

2.英译汉

(1)科技的飞速发展,人们的生活方式发生了翻天覆地的变化。

(2)在现代社会,网络已经成为人们获取信息、交流思想的重要平台。网络的发展不仅极大地丰富了人们的精神世界,而且促进了社会的进步。

3.翻译小说篇章

(1)我站在那里,凝视着天空,感受着凉爽的微风拂过我的脸颊。月亮明亮地照耀着,给周围的一切都披上了柔和的光辉。在那个瞬间,我意识到生命的珍贵。

(2)我走过古城,被那种怀旧的氛围所淹没。鹅卵石街道、古老的建筑和街头小贩出售的各种小吃都勾起了我童年的回忆。

4.翻译散文篇章

(1)在夜晚的宁静中,星星在夜空中闪耀,如钻石般散落在黑色画布上。那是一刻纯粹的美丽,提醒着我们大自然的奇妙。

(2)阅读一本好书就像旅行到一个新的世界。它打开了我们的心灵,我们通过他人的眼睛体验这个世界。

5.翻译论文篇章

(1)本研究调查了气候变化对农业生产力的影响。结果显示,气温升高和降水模式的变化对作物产量产生了显著影响。

(2)在本文中,我们提出了一种基于深度学习技术的图像识别新方法。实验结果表明,我们的方法比传统方法具有较高的准确性。

6.翻译报告篇章

(1)本年报总结了公司的财务业绩、市场趋势和未来战略。报告指出,公司在过去一年实现了强劲的增长,重点关注拓展国际市场。

(2)环境影响评估研究了新建工业项目对当地生态系统可能产生的后果。研究表明,该项目可能对水质和野生动物栖息地产生负面影响。

7.翻译演讲篇章

(1)女士们、先生们,今天我有幸站在你们面前发表这篇演讲。我想感谢你们给我这个机会分享我对教育重要性的看法。

(2)我们正面临国家历史上的关键时刻。我们今天做出的选择将决定我们的子孙后代的未来。是时候采取行动,做出积极的改变了。

8.翻译会议记录篇章

(1)会议于2022年6月15日上午9点开始。议程包括讨论项目进度、解决任何问题和规划下一步行动。

(2)在会议中,我们回顾了今年第一季度的销售报告。销售数字低于预期,团队讨论了可能的原因和改善情况的策略。五、翻译技巧题1.翻译词义选择技巧

(1)题目:请将以下句子翻译成英文,注意选择合适的词义。

中文句子:他决定放弃这个项目,因为他对成功的把握不大。

A.Hedecidedtogiveuptheprojectbecausehehadlittleconfidenceinsuccess.

B.Hedecidedtogiveuptheprojectbecausehewasnotsureaboutthesuccess.

C.Hedecidedtogiveuptheprojectbecausehelackedtheassuranceofsuccess.

D.Hedecidedtogiveuptheprojectbecausehewasuncertainaboutthesuccess.

(2)答案:C

解题思路:在此题中,“把握”一词可以翻译为“assurance”或“confidence”,但根据语境,C选项中的“assurance”更能体现原句中的不确定性。

2.翻译句子结构技巧

(1)题目:请将以下句子翻译成英文,注意调整句子结构。

中文句子:这个城市的交通非常拥堵,导致了很多交通。

A.Thetrafficinthiscityisverycrowded,whichleadstomanytrafficaccidents.

B.Thetrafficinthiscityissocrowdedthatitcausesmanytrafficaccidents.

C.Duetotheheavytrafficinthiscity,manytrafficaccidentsoccur.

D.Becauseofthecrowdedtrafficinthiscity,manytrafficaccidentshavehappened.

(2)答案:B

解题思路:在翻译时,应保持原句的意思,同时调整句子结构以符合英文表达习惯。B选项中的“sothat”结构更符合英文的表达方式。

3.翻译文化差异技巧

(1)题目:请将以下句子翻译成英文,注意处理文化差异。

中文句子:在中国,春节是一个非常重要的节日,家家户户都会团聚在一起。

A.InChina,theSpringFestivalisaveryimportantholiday,whereeveryfamilygatherstogether.

B.InChina,theSpringFestivalisasignificantholiday,witheveryhouseholdgettingtogether.

C.InChina,theSpringFestivalisamajorholiday,duringwhicheveryfamilyestogether.

D.InChina,theSpringFestivalisavitalholiday,atwhicheveryfamilyreunites.

(2)答案:C

解题思路:在翻译时,需注意处理文化差异,使译文更符合目标语言的文化背景。C选项中的“duringwhich”表达了春节期间家家户户团聚的情景,更符合英文表达习惯。

4.翻译语境理解技巧

(1)题目:请将以下句子翻译成英文,注意理解语境。

中文句子:他的话让我很感动,我明白了他的良苦用心。

A.Hiswordsmovedme,andIunderstoodhisgoodintentions.

B.Hiswordstouchedmedeeply,andIrealizedhiskindintentions.

C.Hiswordsdeeplytouchedme,andIknewhisgoodheartedefforts.

D.Hiswordsimpressedmegreatly,andIsawhisheartfeltefforts.

(2)答案:B

解题思路:在翻译时,需理解语境,准确传达原句的情感色彩。B选项中的“touchedmedeeply”和“realizedhiskindintentions”更符合原句的语境。

5.翻译地道表达技巧

(1)题目:请将以下句子翻译成英文,注意使用地道的表达方式。

中文句子:她的演讲非常精彩,赢得了观众的阵阵掌声。

A.Herspeechwasverywonderful,whichwontheaudience'sapplause.

B.Herspeechwasexcellent,anditwontheaudience'senthusiasticapplause.

C.Herspeechwasimpressive,anditreceivedtheaudience'swarmapplause.

D.Herspeechwasfantastic,anditearnedtheaudience'spersistentapplause.

(2)答案:C

解题思路:在翻译时,应使用地道的表达方式,使译文更贴近目标语言的表达习惯。C选项中的“impressive”和“receivedtheaudience'swarmapplause”更符合英文表达习惯。

6.翻译润色技巧

(1)题目:请将以下句子翻译成英文,注意润色译文。

中文句子:他每天早上都会去公园散步。

A.Hegoestotheparkforawalkeverymorning.

B.Everymorning,hetakesawalkinthepark.

C.Hewalksintheparkeverymorning.

D.Everyday,hewalksintheparkinthemorning.

(2)答案:B

解题思路:在翻译时,应注重润色译文,使其更流畅、优美。B选项中的“Everymorning,hetakesawalkinthepark”更符合英文的表达习惯。

7.翻译检查与修改技巧

(1)题目:请将以下句子翻译成英文,注意检查和修改译文。

中文句子:这个产品在我们的市场上已经销售了很长时间。

A.Thisproducthasbeensoldinourmarketforalongtime.

B.Theproducthasbeensellinginourmarketforalongtime.

C.Thisproducthasbeensellingonourmarketforalongtime.

D.Theproducthasbeensoldonourmarketforalongtime.

(2)答案:B

解题思路:在翻译时,需检查和修改译文,保证语义准确。B选项中的“hasbeenselling”更符合英文的时态表达。

8.翻译翻译工具使用技巧

(1)题目:一个关于翻译工具使用的句子,请将其翻译成英文,并简要说明如何使用该工具。

中文句子:我使用翻译软件将文档翻译成英文。

A.IuseatranslationsoftwaretotranslatethedocumentintoEnglish.

B.IutilizeatranslationtooltoconvertthedocumentintoEnglish.

C.IapplyatranslationprogramtotranslatethedocumentintoEnglish.

D.IemployatranslationutilitytotranslatethedocumentintoEnglish.

(2)答案:A

解题思路:在翻译时,应根据实际情况选择合适的翻译工具。A选项中的“translationsoftware”是常见的翻译工具,易于理解和使用。使用该工具时,只需将文档输入软件,选择目标语言,软件会自动进行翻译。六、综合翻译题1.汉译英综合翻译题

(1)汉译英段落翻译:

原文:

中国高铁技术取得了一系列突破,成为全球高铁技术的佼佼者。中国高铁不仅在国内发展迅速,还在国际市场上崭露头角,赢得了众多国家的高度评价和广泛合作。

译文:

Inrecentyears,China'shighspeedrailtechnologyhasmadeaseriesofbreakthroughs,makingitoneoftheworldleadersinthefield.TheChinesehighspeedrailhasnotonlydevelopedrapidlydomesticallybuthasalsomadeasplashintheinternationalmarket,winninghighpraiseandextensivecooperationfrommanycountries.

(2)汉译英句子翻译:

原文:

互联网的普及,线上购物已经成为许多消费者的首选。

译文:

Withthepopularityoftheinternet,onlineshoppinghasbeethepreferredchoiceformanyconsumers.

2.英译汉综合翻译题

(1)英译汉段落翻译:

原文:

Itiswidelyrecognizedthatphysicalexerciseisessentialformaintaininggoodhealth.Regularphysicalactivitycanhelppreventheartdisease,stroke,obesity,andotherchronicdiseases,whilealsoenhancingmentalwellbeing.

译文:

人们普遍认为,体育锻炼对保持良好健康。定期进行体育锻炼可以帮助预防心脏病、中风、肥胖以及其他慢性疾病,同时也能增强心理健康。

(2)英译汉句子翻译:

原文:

Thepany'sinnovativeapproachhasrevolutionizedtheindustry.

译文:

该公司的创新方法彻底改变了整个行业。

3.翻译新闻事件综合翻译题

原文:

Therecentearthquakeinthecoastalregionofthecountryhascausedsignificantdamage,withover1000peopleinjuredandseveraltownsbeingrendereduninhabitable.

译文:

最近,我国沿海地区发生了一场地震,造成了重大损失,超过1000人受伤,几个小镇变得无法居住。

4.翻译文学作品综合翻译题

原文:

Asthesunset,theoncevibrantlandscapeturnedintoatranquilpainting.

译文:

太阳落下,原本充满活力的景色变成了宁静的画作。

5.翻译商务活动综合翻译题

原文:

Duringthenegotiations,bothpartiesreachedaconsensusonthetermsoftheagreement,whichisexpectedtopromotefurthercooperationbetweenthetwopanies.

译文:

在谈判过程中,双方就协议条款达成了一致,预计这将促进两家公司之间的进一步合作。

6.翻译学术会议综合翻译题

原文:

Theacademicconferencefocusedonthelatestresearchfindingsinrenewableenergy,providingaplatformforscholarsandindustryexpertstoexchangeideasandexperiences.

译文:

此次学术会议聚焦于可再生能源的最新研究成

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论