英汉翻译技巧课件_第1页
英汉翻译技巧课件_第2页
英汉翻译技巧课件_第3页
英汉翻译技巧课件_第4页
英汉翻译技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩478页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉互译实践与技巧

第一讲翻译简论第二讲英汉语言比照研究第三讲Amplification增词法第四讲Omission省略法第五讲Nouns英语名词的翻译第六讲Prepositions英语介词的翻译第七讲Adjectives英语形容词的翻译第八讲Adverbs英语副词的翻译第九讲Hypotacticvs.Paratactic形合与意合第十讲Passivevs.Active被动与主动第十一讲Restructuring结构调整第十二讲Impersonalvs.Personal物称与人称第十三讲Affirmativevs.Negative肯定与否认第十四讲NominalClauses名词性从句第十五讲AttributiveClause定语从句第十六讲AdverbialClause状语从句实用文体翻译1:简历实用文体翻译2:求职信实用文体翻译3:通知实用文体翻译4:致辞实用文体翻译5:企业或学校简介实用文体翻译6:说明书实用文体翻译7:新闻实用文体翻译8:论文题目、摘要实用文体翻译9:科技英语AssessmentAttendance〔10%〕Assignments〔15%×2=30%〕FinalExam〔60%〕Suggestedreadingbooks第一讲-1

ABriefIntroductiontoTranslation

翻译简论一、教学重点:1.翻译的信达雅标准2.直译与意译二、教学内容:1.翻译的重要作用2.翻译的性质和范围3.翻译的原那么和标准4.直译与意译5.翻译技巧种种Ⅰ.ImportantRoleofTranslation

翻译的重要作用好的译文:CocaCola可口可乐、Hacker骇客、club俱乐部、laser激光不好的译文:laser镭射(名不副实)、menu菜单(容易误导)、nylon尼龙(读写不一)“芳芳〞FangfangMokasutu“默殺〞Ⅱ.NatureandScopeofTranslation

翻译的性质和范围Definition定义举例:我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动〞。美国翻译理论家:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。〞英国翻译教育家PeterNewmark:“Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。〞英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材料替换为另一种语言的对等的文字材料。〞?现代汉语词典?:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。〞Ⅱ.NatureandScopeofTranslation

翻译的性质和范围Nature性质:Translationisnotawordforwordactivity1、她现在非常红.*Sheisveryrednow.(Sheisverypopularnow.)2、你给我站住!*YouGiveMeStop!!(Stand!)3、蠢蠢欲動。*Stupidstupidwanttomove.(Bereadytodosth.(bad))4、应酬*coldlytalkforawhile(toexchangegreetingsandmakesmalltalk)5、跳伞处*"Siteofjumpingumbrella"(paraglidingsite)6、请保护花草*"CherishingFlowersandTrees"(keepoffthegrass.)Ⅱ.NatureandScopeofTranslation

翻译的性质和范围Ⅱ.NatureandScopeofTranslation

翻译的性质和范围类别:Ⅲ.PrinciplesorCriteriaofTranslation

翻译的原那么和标准Principle原那么:严复:信,达,雅〔faithfulness,expressiveness,elegance)鲁迅:易解、保持原作的风姿林语堂:忠实、通顺、美傅雷:神似说〔spiritualconformity〕钱钟书:化境说(sublimedadaptation)许渊冲:三美说〔意美、音美、形美〕泰特勒Tytler:翻译三原那么费道罗夫等:等值论(translationequivalence)奈达:读者反响论(dynamicequivalence)Ⅲ.PrinciplesorCriteriaofTranslation

翻译的原那么和标准Principle原那么:严复YanFu:thefirstChinesewhomadeapenetrating〔敏锐的〕andrelativelysystematicstudyoftranslationstandardinmoderntimes.EvolutionandEthics?天演论?TheWealthofNations?国富论?Ⅲ.PrinciplesorCriteriaofTranslation

翻译的原那么和标准Principle原那么:严复:信faithfulness/accuracy忠实/准确达expressiveness/smoothness通顺/流畅雅elegance??Ⅲ.PrinciplesorCriteriaofTranslation

翻译的原那么和标准Principle原那么:译文和原文的关系:faithfulness/accuracy忠实/准确originalcontentsoriginalmeaningandviewsoriginalformandstyle译文和读者的关系:expressiveness/smoothness通顺/流畅easy,readablerenderingidiomaticexpressionⅣ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译Process翻译过程:理解Comprehension:comprehendthesourcetextcompletely表达Expression:renderthesourcetextintothetargetlanguagetext(aroughtranslation)校正Proofreading:proofreadtheroughtranslation&polishⅣ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译理解:1.semanticsystem语言分析2.context(linguisticandnonlinguistic)语境分析3.backgroundinformationandspecializedknowledge4.Logic逻辑分析Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译表达:ContextAvoidtranslationese翻译腔所谓“翻译腔〞是指译文表达不流畅,似通非通,不地道,诘屈聱牙,给人“怪怪的〞感觉,简单地说,就是汉译出现“欧化〞(Europeanized)现象而英译出现“汉化〞(Chinglish)现象例:--照搬词典的释义,望词生义Shethenuncrossedherlegs.她于是使她的腿不交叉。于是她收起二郎腿。Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译怎样防止:1.具有端正的翻译态度2.正确使用工具书3.了解英汉语主要差异4.掌握必要的翻译技巧5.培养跨文化意识Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译校正:1.对原作理解的错误;2.原作词句或段落的漏译;3.译文中措辞不当之处或错别字;4.译文语句不通顺的地方;5.人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误译;6.译文的格式是否符合标准;7.译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;8.是否应添加必要的注释,等等。Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译LiteralTranslation直译:

Nottoaltertheoriginalwordsandsentences.Tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal.Toreproducetheideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译FreeTranslation意译:analternativeapproachgenerallyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtocopyitssentencepatternsorfiguresofspeech.E.g.:粗枝大叶〔比喻工作粗糙,做事不认真细致;形容很简略,不细致,不具体。〕Tobecrudeandcareless(死译:withbigbranchesandlargeleaves)无孔不入〔比喻有空子就钻。含贬义〕Totakeadvantageofeveryweakness,pokeintoeverynookandcorner(死译:togetintoeveryhole)Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译意译的例子:Adam’sapple喉结;atsixesandsevens乱七八糟Itrainscatsanddogs.大雨滂沱.Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是幼稚可欺的吗?Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译≠字对字翻译wordforwordtranslation:直译要近情理,便于读者理解、接受,否那么就会变成硬译、死译。Howareyou?*怎么是你?Howoldareyou?*怎么老是你?Heislyingonhisback.他卧在他的背上。心花怒放heartflowerangryopen[tobewildwithjoy;tobeelated;tofeelexuberantlyhappy;toburstwithjoy]Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译Differencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation:Word-for-wordtranslation:translatewordbywordwithoutmakinganyadjustment,starchy,stiff,unintelligible(死板、生硬、难理解)unacceptable,unqualifiedtranslationLiteraltranslation:makesomenecessaryadjustment;smooth,clear&natural.CanhavealmostthesamefeelingastheSLR.acceptable,goodtranslationⅣ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译Freetranslation≠wishfultranslation(toaddordeletethecontentoftheoriginal,oraddpersonalemotion)意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,否那么就会变成胡译、乱译。Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译Relationshipbetweenliteraltranslationandfreetranslation:Complementary,insteadofcontradictoryLiteraltranslationandfreetranslationmaybealternativelyusedintheprocessoftranslation.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译1)Don'tlockthestabledoorafterthehorseshasbeenstolen.Literaltranslation:不要等马被盗后,才去锁楖门.

Freetranslation:不要贼走关门.2)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,noritisawaytomakesocialproblemevaporate.Literaltranslation:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散.

Freetranslation:砸镜子并不能解决实际问题.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译3)无风不起浪Literaltranslation:Therearenowaveswithoutwind.Freetranslation:There'snosmokewithoutfire.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译Whentousefreetranslation?1.Whenitisdifficulttounderstandiftranslatedliterally;2.Whenliteraltranslationcannotexpressthedeepmeaningoftheoriginal;3.Whenidiomscanbeused.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译1)MaybeKinohascutoffhisownheadanddestroyedhimself.

Literaltranslation:*也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了.Freetranslation:也许Kino走了绝路,自己毁了自己.2)Castpearlsbeforeswine.

Literaltranslation:*把珍珠扔到猪面前.Freetranslation:对牛弹琴.3)Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.

Literaltranslation:*Barbara嘴里叼着银调羹出生的.Freetranslation:Barbara出生于富贵人家.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译Howtousethemproperlyandproficiently?knowsourcelanguageandtargetlanguagecultureasmuchaspossibleandhaveextensiveknowledgewiththeproblemswhichtheoriginalwroteortalkedabout.comprehendsourcelanguagemessagecorrectlyandthoroughly.practicemakesperfect.Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译Domestication归化/Foreignization异化vs.Free/LiteralTranslationFree/LiteralTranslationisonthelinguisticlevelDomestication/Foreignizationismoreconcernedwiththeculturallevel归化——使原文作者尽量靠近译文读者,以目的语(targetlanguage)文化为中心习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化〞即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。异化——使译文读者尽量靠近原文作者,以源语〔sourcelanguage〕文化为中心。读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方的全部意蕴,包括文化Ⅳ.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译AllroadsleadtoRome.

条条大道通罗马不能译成:殊途同归Toteachone’sgrandmothertoeateggs.教老祖母吃鸡蛋班门弄斧班门弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Ⅴ.TranslationTechniques

翻译技巧种种影响因素:1.

TextTypes2.

TranslationPurpose3.

Socio-culturalConstraints技巧方法源于翻译实践Practice1.Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothistime.2.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperyground.3.Hecarriedhisageastonishinglywell.4.She'dneveragainbelieveanythingintrousers.5.Nixonwaspleasedbythedistinction,butnotoverwhelmed.6."I'llhaveLisawhereIwanther."7.YetChinawasalandofconstantsurpriseandshiftingimpression.Answer1.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。〔遭遇了滑铁卢〕2.他上一篇小说写砸了,他的名声从此岌岌可危。3.他一点儿不显老,面容年轻得令人惊讶。4.她再也不愿相信任何男人。5.尼克松对受到破格礼遇非常快乐,但并没有受宠假设惊。6.我要让丽莎乖乖听话。7.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。Send=送?1.Whosenttheletter?2.Haveyousentofftheorder?3.Pleasesendhimin.4.Hesendswordsthathewouldn'tbecoming.5.Couldyousendsb.tohelpus?6.Pleasesendthegoodsbyair.7.Theshotsentthebirdsflyingaway.8.Sendforthedoctor,please.送=send?1.送某人一本书2.送礼3.送信4.送客5.送行6.送雨伞7.送命8.送孩子上学9.送某人回家10.将卫星送上天11.送葬12.送罪犯上法庭审判Answer1.givesb.abook2.presentagifttosb.3.deliveramessage4.seeavisitorout5.seesb.Off6.bringsb.anumbrella7.loseone’slife(getkilled)8.takeachildtoschool9.escortsb.home10.launchasatellite11.takepartinafuneralprocession12.handthecriminalovertothecourtfortrial第一讲-2英汉语言比照研究一、教学重点:1.英汉语言宏观比照2.提高三种翻译能力二、教学内容:1.英汉语言宏观比照2.通过比较研究和翻译批评提高实际能力Ⅰ.英汉语言宏观比照一、综合语与分析语〔Syntheticvs.Analytic〕综合型语言,运用词的形态变化来表达语法关系。e.g.German,OldEnglish.分析型语言,不运用词的形态变化而用词序及虚词等手段来表达语法关系。e.g.Chinese现代English:综合-分析型语言,ThreemajorgrammaticaldevicesofEnglish:Inflection形态变化,wordorder词序,andfunctionwords虚词Ⅰ.英汉语言宏观比照一、综合语与分析语〔Syntheticvs.Analytic〕1.英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化英语:affixation词缀变化(prefix前缀、suffix后缀),gender性,number数,case格,tense时,aspect体,voice语态,mood语气,degreeofcomparison比较级,person人称,partsofspeech词性汉语:“着〞、“了〞、“过〞、“的〞、“地〞、“得〞之类的助词Ⅰ.英汉语言宏观比照一、综合语与分析语〔Syntheticvs.Analytic〕2.英语词序比较灵活,汉语词序相对固定英语词序倒置的现象较多〔原因在于:形态变化和运用丰富的连接词〕。汉语只能按照表意的需要排列词序。Ⅰ.英汉语言宏观比照一、综合语与分析语〔Syntheticvs.Analytic〕2.英语词序比较灵活,汉语词序相对固定定语的位置Acandidatewithlittlechanceofsuccess一个中选希望极微的候选人英国是第一个成认中国的西方大国。.Ⅰ.英汉语言宏观比照一、综合语与分析语〔Syntheticvs.Analytic〕2.英语词序比较灵活,汉语词序相对固定状语的位置English:S+V+O+manner+place+timeChinese:S+time+place+manner+P+O她温柔地点了点头。Shenoddedinatenderway./tenderly.她每天清晨在室外高声朗读英语。Ⅰ.英汉语言宏观比照一、综合语与分析语〔Syntheticvs.Analytic〕3.英汉都有大量的虚词,但各有特点英语:articles冠词,prepositions介词,auxiliaries助动词,coordinators并列连接词,subordinators附属连接词汉语:介词、连词、助词动态助词:着、了、过结构助词:的、地、得语气助词:吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪

Ⅰ.英汉语言宏观比照二、紧凑与松散〔Compactvs.Diffusive〕英语的主谓结构可归纳为五种根本句型:SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC各种长短句子,一般都可以看作是这五种根本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装。语法一致原那么grammaticalconcord意义一致原那么notionalconcord就近原那么principleofproximity注重形式接应formalcoherenceⅠ.英汉语言宏观比照二、紧凑与松散〔Compactvs.Diffusive〕汉语主谓结构要复杂得多,注重意念连贯〔semanticcoherence〕警察抓住了小偷;三个小偷都抓住了;(受事主语)昨晚抓住了三个小偷;(时间主语)公共汽车上抓住了三个小偷。(地点主语)Ⅰ.英汉语言宏观比照三、形合与意合〔Hypotacticvs.Paratactic〕Hypotactic:句中的词语或分句之间用语言形式手段〔如关联词〕连接起来,表达语法意义和逻辑关系。Paratactic:词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。Ⅰ.英汉语言宏观比照三、形合与意合〔Hypotacticvs.Paratactic〕英语:形合法:关系词、连接词、介词、其他汉语:意合法:语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句、四字格英语句子:一棵参天大树,一串葡萄树形扩展,多枝共干,节外生枝汉语句子:一根竹子线型扩展,连续铺排,逐步交代,层层铺开Ⅰ.英汉语言宏观比照三、形合与意合〔Hypotacticvs.Paratactic〕车未停稳,请勿上下。Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.无事不登三宝殿。Iwouldn’tcometoyouifIhadn’tsomethingtoaskofyou.他不来,我不去。Ifhewon’tcomehere,I’llnotgothere.欲盖弥彰Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.Ⅰ.英汉语言宏观比照四、繁复与简短〔Complexvs.Simplex〕英语:附属结构是现代英语最重要的特点之一。句子呈句首封闭、句尾开放。书面语句子长而复杂,环扣相嵌,盘根错节,句中有句。造句采用“楼房建筑法〞。汉语:常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多。句子呈句首开放、句尾收缩。造句采用“流水记事法〞。注重繁简句式与文体的关系。Ⅰ.英汉语言宏观比照四、繁复与简短〔Complexvs.Simplex〕英译汉时要破句重组,化繁为简。Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolours.门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。Ⅰ.英汉语言宏观比照五、物称与人称〔Impersonalvs.Personal〕英语:常用物称表达法。不用人称来表达,而让事物以客观的口气呈现出来。汉语:常用人称表达法。较注重主题思维,以“万物皆备于我〞作主导,从自我出发表达客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。Ⅰ.英汉语言宏观比照五、物称与人称〔Impersonalvs.Personal〕英语常用非人称主语,汉语常用人称主语Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他开始变得惊恐万状。Anideasuddenlystruckme.我突然想到了一个主意。“无灵主语〞+“有灵动词〞Beijinghaswitnessedagreatmanyhistoricalevents.北京目睹过许多伟大的历史事件。Ⅰ.英汉语言宏观比照五、物称与人称〔Impersonalvs.Personal〕英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.发现了错误,一定要改正。Specialtiesincollegesanduniversitiesshouldbeadjustedandteachingmethodsimproved.必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。Ⅰ.英汉语言宏观比照六、被动与主动〔Passivevs.Active〕英语常用被动语态原因:1、施事的原因:施事未知而难以言明Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.施事从上下文中可以不言自明Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned.Ⅰ.英汉语言宏观比照六、被动与主动〔Passivevs.Active〕施事不如受事重要,或受事需要强调Heronlysonwasrunoverbyacar.由于特殊原因而不要指明施事Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.Ⅰ.英汉语言宏观比照六、被动与主动〔Passivevs.Active〕原因:2、句法的要求:为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibres〞,andthesefibrescanbemadeintocloth.为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯Iwasastonishedthathewaspreparedtogivemeajob.Ⅰ.英汉语言宏观比照六、被动与主动〔Passivevs.Active〕原因:3、文体的需要:科技文体、新闻文体、公文文体、论述文体Ⅰ.英汉语言宏观比照六、被动与主动〔Passivevs.Active〕汉语常用意义被动式(用主动形式表达被动意义)原因:1、汉语被动式的使用受到限制:Itwasdone.这件事已做。Itwaswelldone.这件事做得好。Itwaspoorlydone.这件事做得不好。/这件事搞坏了。/这件事被弄坏了。/这件事给弄糟了。“让、给、叫、挨、受、遭、蒙〞,大多表达不如意或不企望Ⅰ.英汉语言宏观比照六、被动与主动〔Passivevs.Active〕汉语常用主动形式表达英语的被动意义Languageisshapedby,andshapes,humanthought.人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurch.在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度。Ⅰ.英汉语言宏观比照六、被动与主动〔Passivevs.Active〕2、使用受事主语导致大量的“当然被动句〞昨晚我盖了两条被子。LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.一匹马骑两个人。Twopersonsrodeonehorse.Ⅰ.英汉语言宏观比照六、被动与主动〔Passivevs.Active〕3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.Ⅰ.英汉语言宏观比照六、被动与主动〔Passivevs.Active〕4、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称(如“人〞、“有人〞、“人们〞、“人家〞、“别人〞、“某人〞等)作主语,以保持句子的主动形式。Itissaidthat…有人说,据说,据云Voiceswereheardcallingforhelp.有人听见呼救的声音。Ⅰ.英汉语言宏观比照六、被动与主动〔Passivevs.Active〕5、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。①“把字式〞或“将字式〞风把树刮倒了。Thewindblewdownthetree.Thesequestionsshouldnotbeconfused.不要把这些问题混在一起。Ⅰ.英汉语言宏观比照六、被动与主动〔Passivevs.Active〕②“为…所〞或“被…所〞式她被花言巧语所陶醉。Sheisintoxicatedwithsweetwords.③“是…的〞式这些产品是我国制造的。Theseproductsaremadeinourcountry.Ⅰ.英汉语言宏观比照六、被动与主动〔Passivevs.Active〕④“…的是〞式推荐我的是一位教授。Iwasrecommendedbyaprofessor.⑤“…加以/予以〞式这个问题将在下一章加以讨论。Thisproblemwillbediscussedinthenextchapter.Ⅰ.英汉语言宏观比照七、静态与动态〔Staticvs.Dynamic〕〔本节将在以后的章节具体介绍〕英语倾向于多用名词,因而表达呈静态汉语倾向于多用动词,因而表达呈动态Ⅰ.英汉语言宏观比照七、静态与动态〔Staticvs.Dynamic〕英语的静态倾向表现在:1、名词化Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.胰岛素用于治疗糖尿病。Ⅰ.英汉语言宏观比照七、静态与动态〔Staticvs.Dynamic〕英语的静态倾向表现在:2、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生的名词)Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。Ⅰ.英汉语言宏观比照七、静态与动态〔Staticvs.Dynamic〕英语的静态倾向表现在:3、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用)spaceshuttleflighttestprogram航天飞机试飞方案Ⅰ.英汉语言宏观比照七、静态与动态〔Staticvs.Dynamic〕英语的静态倾向表现在:4、名词优势造成介词优势Heisathisbooks.他在读书。Themachineisinoperation.机器正在运转。

Ⅰ.英汉语言宏观比照七、静态与动态〔Staticvs.Dynamic〕英语的静态倾向表现在:5、用形容词或副词表达动词的意义Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。Heisout.他出去了。Ⅰ.英汉语言宏观比照七、静态与动态〔Staticvs.Dynamic〕汉语的动态倾向表现在:1、动词连用(连动式和兼语式句子)他想方法摆脱了困境。(连动式)Hethoughthiswayoutofthedilemma.我们请她唱歌。(兼语式)Weaskedhertosing.Ⅰ.英汉语言宏观比照Ⅰ.英汉语言宏观比照七、静态与动态〔Staticvs.Dynamic〕汉语的动态倾向表现在:3、汉语动词常常重复或重叠要吃有吃,要穿有穿。Youwillhaveenoughtoeatandsufficienttoputon.说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。Talkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhadagoodtime.Ⅰ.英汉语言宏观比照八、抽象与具体〔Abstractvs.Concrete〕英语:大量使用抽象名词汉语:以具体的形象表达抽象的内容Ⅰ.英汉语言宏观比照八、抽象与具体〔Abstractvs.Concrete〕汉语用以下手段表达英语的抽象词义1〕用动词取代抽象名词:Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagessurprisedusall.他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到很惊讶。Highbloodpressureisacontraindicationforthisdrug.高血压患者忌服此药。Ⅰ.英汉语言宏观比照八、抽象与具体〔Abstractvs.Concrete〕汉语用以下手段表达英语的抽象词义2〕用范畴词使抽象概念具体化:Hediscussedgreatnessandexcellence.他探讨了伟大和接触的涵义。3〕用具体的词语阐述抽象的词义:Thestarstwinkledintransparentclarity.星星在清澈的晴空中闪烁。Ⅰ.英汉语言宏观比照八、抽象与具体〔Abstractvs.Concrete〕汉语用以下手段表达英语的抽象词义4〕用形象性词语使抽象概念具体化:lackofperseverance三天打鱼,两天晒网withgreateagerness如饥似渴awaitwithgreatanxiety望穿秋水Ⅰ.英汉语言宏观比照九、间接与直接〔Indirectvs.Direct〕英语表达倾向于间接、委婉汉语表达倾向于直接、明快英语委婉语举例:

1、官方委婉语:严重的失业现象:underutilization(未充分利用人才)或humanresourcesunderdevelopment(人力资源未充分开发)生活在贫困线下的穷人:theunderprivileged(受到不公正的待遇)或disadvantaged(机遇不佳)Ⅰ.英汉语言宏观比照Ⅰ.英汉语言宏观比照九、间接与直接〔Indirectvs.Direct〕英语委婉语举例:

3、学校委婉语:迟钝或呆笨的学生:unflamboyant(不浮夸)低能儿:subnormal(智力逊常)Ⅰ.英汉语言宏观比照Ⅰ.英汉语言宏观比照十、替换与重复〔Substitutivevs.Repetitive〕英语:倾向尽量防止重复汉语:倾向于重复〔重叠、反复、对偶与排比〕Ⅰ.英汉语言宏观比照十、替换与重复〔Substitutivevs.Repetitive〕AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish1.Repetitionofsyllables音节重复Version1:Closeexaminationoftheresultsoftheinvestigationledtoareorganizationofthedepartment.Revised:Closestudyoftheresultsoftheinquiryledtoareorganizationofthedepartment.Ⅰ.英汉语言宏观比照十、替换与重复〔Substitutivevs.Repetitive〕AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish2.Repetitionofwords词语重复Version1:Welistenedtoanaccountofthecustomsoftheinhabitantsofthevillage.Revised:Welistenedtoanaccountofthevillagers’customs.Ⅰ.英汉语言宏观比照十、替换与重复〔Substitutivevs.Repetitive〕AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish3.Repetitionofsentencepatterns句式重复Version1:Nowisthetimeforeveryonetocomeouttovote,foreverythingdependsuponthiselection.Allareagainstcorruption,andsotheyshouldvotetheReformticket.Thisisnotafoolishthing,forthevoterscanelectanyonetheywant.Butthepeoplemustturnoutheavily,foriftheydothereislittledoubtthattheywillelectthementheywant.Revised:Everybodyshouldturnouttovoteinthiselection,forthetriumphoftheReformpartymeanstheendofthecorruptioninoffice.Ifthevoterswillonlycometothepollsinlargeenoughnumbers,theycansurelyelectthementheywishtoseeinpower.Ⅰ.英汉语言宏观比照十、替换与重复〔Substitutivevs.Repetitive〕AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish4.Semanticrepetition意义重复Version1:Heaskedthedivisionstogivetheirmutualcooperationtotheproject.Revised:Heaskedthedivisionstocooperateonthisproject.exactlyidenticalentirelycompleteⅠ.英汉语言宏观比照十、替换与重复〔Substitutivevs.Repetitive〕英语宜尽量采用替代、省略或变换来防止无意图的重复1、Substitution替代英译汉不如英译法容易。TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatfromEnglishintoFrench.你不愿意落后,她也不愿意落后。Youdon’twanttolegbehind,neitherdoesshe.人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的。PeoplebelievethattheAmericanteamwillwinthefootballgame.Peterthinksso.Ⅰ.英汉语言宏观比照十、替换与重复〔Substitutivevs.Repetitive〕Omission省略野心不仅是罪恶的根源,也是消灭的根源。Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.他的工作是洗桌子和漆桌子。Hewastowashandpainttables.Ⅰ.英汉语言宏观比照十、替换与重复〔Substitutivevs.Repetitive〕Variation变换用同义词替代:例如:Mrs.Thatcher,she,thePrimeMinister,theironlady,theleaderoftheConservativeParty,thefirstwomenPrimeMinister用近义词替代:例如:thefurnituretabletheanimalhorseⅠ.英汉语言宏观比照Ⅱ.通过比较研究和翻译批评提高实际能力1、LanguageSensibility语言感知能力“increaseXtimes〞“increasebyXtimes〞“increasetoXtimes〞“increaseX-fold〞“increasebyafactorofX〞“增加到X倍〞或“增加了X-1倍〞Theoutputofcoalhasbeenincreased3.5timessince1982.煤产量比1982年增长了两倍半。TheannualtotaloftelephonecallsbetweentheUKandCanadahasincreasedseventimes.英国和加拿大之间的年通话总量增长了6倍。“reduce/decreaseXtimes〞“reduce/decreasebyXtimes〞“reduce/decreasebyafactorofX〞“reduce/decreaseXtimesasmany(much)as〞“X-foldreduction〞“Xtimeslessthan〞“减少/下降到原来的1/X〞或“减少/下降了1-1/X〞Thenewequipmentwillreducetheerrorprobabilityseventimes.

*新设备的误差概率将减小7倍。新设备的误差概率将减小到原来的1/7(或:降低了6/7)。Byadoptingthenewprocessofproductionthelossofmetalwasreduced8.2times.*由于采用了新生产工艺,金属耗损量比原来下降了8.2倍。由于采用了新生产工艺,金属耗损量仅为原来的12.2%(或:下降了87.8%)Ⅱ.通过比较研究和翻译批评提高实际能力2、ContextualAnalysis语境分析能力3、LogicalThinking逻辑思维能力Theatomasweknowisbuiltonscientificinvestigationsandtheories.*原子,正如我们所知,是建立在科学的理论和探索上的。我们知道,原子学说是根据科研理论而建立的。Ⅱ.通过比较研究和翻译批评提高实际能力Practice:Theiraccentcouldn'tfoolanativespeaker.A.他们的口音不能愚弄本地人。B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。C.他们的口音本地人一听便知道是外乡人。Hebentsolelyuponprofit.A.他只曲身于利润之前。B.只有利润才便他低头。C.他惟利是图。Ⅱ.通过比较研究和翻译批评提高实际能力Practice:("ItsanorderfromPresidentBush·")("这是布什总统的命令。")Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass."A.“我不在意它来自灌木、树木还是草。"B."我不在乎它来自布什、树木还是草。"C."管它什么布什、布头、布片呢,与我无关。"第三讲

Diction

遣词用字一、教学重点:

1.语境在翻译中的重要性

2.英汉词字层次对等关系

3.词义的选择和引申二、教学内容:1.英汉词字层次对等关系2.英语词义辨析法3.词义的选择4.词义的引申Ⅰ.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英汉词字层次对等关系1、Word-for-WordCorrespondenceMarxism=马克思主义Aspirin=阿斯匹林激光=laser白血病=leukemia2、OneWordwithMultipleEquivalentsoftheSameMeaningwife:妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人…人:humanbeing,man,people,person...Ⅰ.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英汉词字层次对等关系3、OneWordwithSeveralEquivalentsofDifferentMeaningscousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…president:总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长…羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb…Ⅰ.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英汉词字层次对等关系4、EquivalentsInterwovenwithOneAnotherⅠ.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英汉词字层次对等关系5、WordswithoutEquivalentsteenager:13至19岁的青少年clock-watcher:老是看钟等下班的人阴:yin(inChinesethought)thesoft,inactive,femaleprincipleorforceintheworldDink=doubleincomenokids丁克家族文房四宝:thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,ink-stick,ink-stoneandpaper)乌纱帽:anofficialpost糖葫芦:Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinterⅡ.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英语词义辨析法1、JudgingfromtheWordFormationparabiosphericpara-(outside)+bio-(biologic)+spheric(havingtheformofasphere)外生物层的pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosispneumono(oflung)+ultra(beyond)+micro(verysmall)+scopic(ofviewingorobserving)+silico(ofsilicon)+volcano(ofvolcano)+coni(koni,ofdust)+osis(formingthenameofadisease)硅酸盐沉着病,肺尘病Ⅱ.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英语词义辨析法2、JudgingfromtheReferencesthirdpersonpronouns;indefinitepronouns:some,any,each,both;definitepronouns:much,many,few,little,etc.He(father)sentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.

他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔莽。Ⅱ.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英语词义辨析法2、JudgingfromtheReferences2)demonstrativepronouns:this,that,these,those;demonstrativeadverbs:here,there,now,then,etc.Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人那么多幸福。Ⅱ.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英语词义辨析法2、JudgingfromtheReferences3)referencesofcomparisonIhateblueshirts;whiteshirtssuitmebutgrayisthemostpreferable.我讨厌穿蓝衬衫,喜欢穿白衬衫,而最喜欢穿灰衬衫.3、JudgingfromtheContextandCollocationHisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff.(发生故障)Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.(研制避雷针)Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.(培育新品种)Severalattemptshavebeenmadethroughtheyearstodevelopthedeposit.(开采矿床)

4、JudgingfromDifferentBranchesofLearningandSpecialties“base“:“词根〞inlexicology“本金〞inbusiness“底涂〞inpainting“基线〞insurvey“根据地〞inmilitaryscienceThelatheshouldbesetonafirmbase.车床应安装在坚实的底座上。(机械)ABisthebaseofthetriangleABC.AB线是三角形ABC的底边。(数学)Heisonthesecondbase.他在二垒。〔体育〕一词多类:一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义:同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义Likechargesrepel;unlikechargesattract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。Likeknowslike.英雄识英雄。〔名词〕Ⅲ.Diction词义的选择2.根据上下文以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义Heisthelastmantocome.他是最后来的。Heisthelastmantodoit.他绝对不会干那件事。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。Heshouldbethelast(man)toblame.

怎么也不该怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。softmusicsoftwoodsofthatsoftanswersoftheartsoftfiresoftwordssoftdrinksoftlightsoftgoodssoftcushionsoftbreezeⅢ.Diction词义的选择lightmu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论