




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
会展策划创意理论与实务第五章
会展翻译学习目标掌握会展翻译及其类型;01掌握会展口译类型、标准及其过程;02认识会展翻译在国际交往中的地位;03掌握会展译员的素质要求;04掌握会展翻译的小技巧;05全面认识博物馆翻译的主要场景。06杭州亚运会多语种翻译热线服务中心成立杭州2022年亚运会(以下简称“杭州亚运会”)多语种翻译热线服务中心正式成立,杭州亚组委与北京外国语大学正式达成合作,赛时将由北京多语言服务中心为杭州亚运会提供多语种翻译热线服务。据悉,多语种翻译热线服务是杭州亚运会语言服务的重要组成部分,赛时将为组委会工作人员、OCA/APC(亚奥理事会/亚残奥委员会)大家庭成员、各体育代表团、技术官员提供中文与英、日、俄、阿、韩、柬、印尼、泰、越等9种语言的电话互译服务,其中中英互译热线提供24小时服务。思政融合杭州亚运会多语种翻译热线服务中心成立多语种翻译热线服务将与远程同传/交传、志愿者口译服务互补,为各客户群提供多场景、全时段、高质量、高水平的语言服务,充分体现“绿色、智能、节俭、文明”的办赛理念。思政融合杭州亚运会多语种翻译热线服务中心成立北京外国语大学党委常委、副校长贾德忠表示,杭州亚运会是民众期待的体育文化盛事,该校将弘扬志愿传统、发挥专业优势,全力支持杭州亚运会各项筹办工作。经济全球化是当代世界经济发展的重要趋势。随着经济全球化进程的不断加快,会展业已发展成为新兴的现代服务贸易型产业。会展经济逐步成为城市发展新的增长点,同时也成为衡量一个城市国际化程度和经济发展水平的重要标准之一。我国会展经济的蓬勃发展,国际会展业务不断增加。越来越多的国际性会展活动在中国开展,高质量的口译服务是展览、国际会议、节庆和赛事成功举办的重要保障。思政融合。第一节会展翻译一、会展翻译会展翻译有两种主要形式,即会展口译和会展笔译。国际会展口译是指通过口头表达形式,将所听到或读到的会展信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言。一、会展翻译国际会展口译属一种立体式、交叉型的会展信息传播方式。国际会展口译也是一种综合运用视、听、说、写、读的语言操作活动。“视”是指译员在国际会展中具有观察捕捉会展人员的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力。现场各种与口译内容有关的景物,如旅游景点和博物馆的实景实物,所有这一切都是辅助口译的有利条件。“听”是指译员能够耳听会意各种会展人员带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指能用母语和外语进行流利而达意地表达的能力。“写”是指译员在口译过程中能进行快速笔记的能力。“读”是指译员在视译时能进行快速阅读和理解的能力。案例1:国际翻译日2017年5月24日,联合国大会通过第71/288号决议,宣布9月30日为国际翻译日,承认专业翻译在连接国家方面的作用。决议草案A/71/L.68由11个国家签署:阿塞拜疆、孟加拉国、白俄罗斯、哥斯达黎加、古巴、厄瓜多尔、巴拉圭、卡塔尔、土耳其、土库曼斯坦和越南。除国际翻译联合会外,该决议的通过还得到了其他几个组织的支持,包括国际会议口译员协会、CriticalLinkInternational、国际专业笔译员和口译员协会、RedT。案例1:国际翻译日联合国每年举办一次圣杰罗姆翻译大赛,评选阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文、西班牙文和德文的翻译作品。国际翻译联合会(FIT)自1953年成立以来,一直致力于推动国际翻译日。1991年,FIT提出了官方认可的国际翻译日的想法,以表达与全世界翻译界的团结,努力推动翻译作为一种职业在全球化时代的重要性。讨论:结合案例1,谈一谈你对翻译在全球跨文化沟通中的作用的认识。二、口译标准会展口译的标准,可以套用严复提出的“信”“达”“雅”翻译三标准,但会展口译的“现时”“现场”“限时”的特点决定了衡量国际会展口译质量的基本标准是“准确”和“流利”。首先,准确是国际会展口译的灵魂,是国际会展口译的生命线。准确要求译员将原语这一方的信息完整无误地传达给另一方,口译的准确涉及口译时的主题准确、精神准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确以及口吻准确等方面。同时保持原语的意义和风格。二、口译标准流利是另一大标准。译员在确保准确口译的前提下,应该迅速流畅地将一方的信息传译给另一方。国际会展口译的现场性、现时性、即席性、限时性、交互性等因素要求国际会展口译过程宜短不宜长,节奏宜紧不宜松。三、口译过程国际会展口译的基本过程是输入、解译、输出:输入→解译→输出从国际会展口译过程的内容上看,口译从会展信息的感知开始,经过加工处理,再将会展信息表达出来:信息感知→信息→处理→信息→表达国际会展口译过程的这三个阶段可具体分解为信息的接收、解码、记录、编码和表达这五个三、口译过程阶段:接收→解码→记录→编码→表达对会展信息的接收有两种渠道:一种为“听入”,一种为“视入”。听入是国际会展口译中最基本、最常见的信息接收形式,是国际会展口译的重要环节。视入是视译时的信息接收形式,这种形式有时用作听译的辅助手段。三、口译过程解码是指译员对接收到的来源语的会展信息码进行解译,获取语言和非语言形式所包含的各种展览、会议、节庆和赛事等会展信息。在这个过程中,译员在解译语言信号的同时会综合辨别和解析各种微妙的非语言信号,以及它们同语言信号之间可能发生的关系。这是智能翻译机无法取代人工口译的主要原因之一。三、口译过程记录是将感知到的语码会展信息暂时储存下来。国际会展口译的信息记录采用两种形式,一种是以“脑记”为主,一种是以“笔记”主。对于单位信息量较大的国际会展口译,译员宜采用网状式的整体记忆法,避免点状式的局部记忆法。孤立的记录不仅效率低,而且没有意义。编码是指将来源语的会展信息解码后,赋以目标语的表达形式。经过编码加工后的会展信息不仅要在语言形式上符合目标语的表达规范,而且还应该在内容上保持信息的完整性,在风格上尽可能保持信息的“原汁原味”。三、口译过程表达是国际会展口译过程的最后一道环节。准确流利的表达才能在国际会展中间构筑一座顺达的信息桥梁。口译表达虽无须译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员必备的条件。案例2:国际会议口译员协会国际会议口译员协会(AssociationInternationaledesInterprètesdeConfrence,AIIC)成立于1953年。它拥有来自100多个国家的3000多名会员。总部在瑞士日内瓦,在泰国曼谷设立有地区办公室。AIIC是唯一的全球会议口译员协会。自现代会议口译发展以来,AIIC一直致力于推动行业的高标准质量和道德标准,并代表从业人员的利益。案例2:国际会议口译员协会AIIC积极参与影响会议口译的所有领域,并为所有会议口译员和整个行业的利益而努力。AIIC为该行业制定专业和道德标准,并改善高质量口译所需的工作条件。该协会还贡献其专业知识,以确保下一代口译员接受当今高标准的培训。该协会拥有基于同行评审制度的严格录取程序,旨在保证高质量的口译和专业精神。候选人必须有至少五年的口译员经历。AIIC会员必须遵守协会的道德准则和专业标准。案例2:国际会议口译员协会AIIC与许多国际组织(例如欧盟和联合国)联络,并就其所有编外口译员(包括非成员)的工作条件进行谈判。AIIC的目标是确保达到口译员可接受的工作条件,确保口译专业性,并提高公众对口译职业的认识。它还涉及该专业的其他领域,例如:年轻会议口译员项目;持续的专业发展;标准化;会议口译新技术;“世界语言遗产的保护”。讨论:结合案例2,谈一谈成为国际会议口译员协会个人会员的潜在利益有哪些。四、口译类型国际会展口译类型的划分有三种不同的方法,即“形式分类法”“方向分类法”和“任务分类法”三种。(1)国际会展口译按其操作形式可以分为以下五种:交替口译(alternatinginterpretation);接续口译(consecutiveinterpretation);同声传译(simultaneousinterpretation);耳语口译(whisperinginterpretation);视阅口译(sightinterpretation)。四、口译类型(2)国际会展口译按其传译方向可分为以下两种:单向口译(onewayinterpretation);双向口译(twowayinterpretation)。在前面所讲的五种国际会展口译形式中,交替口译自然属于双向口译的范畴;接续口译因场合不同可以表现为单向口译或双向口译;同声传译、耳语口译和视阅口译这三种形式通常表现为单向口译。四、口译类型(3)国际会展口译在会展领域按其操作内容可以分成展会口译、博物馆口译、会议口译、节庆口译和赛事口译等类型。案例3:主动和被动工作语言分类的通用系统理解一门语言和说一门语言是有区别的。这种差异是口译员如何对其工作语言进行分类的核心。会议口译员不仅可以完美地讲自己的母语,还可以完美地理解一种或多种其他语言及其背后的文化。然而,他们可能无法同样流利地讲所有这些语言。即使使用母语,人们有时也会“找不到合适的词”来表达自己的感觉。在外语中,这更加困难。对于口译员来说,在任何情况下(甚至在压力下)都能“找到正确的词语”显然是至关重要的。案例3:主动和被动工作语言分类的通用系统口译员必须能够非常快速地将信息从一种语言转换为另一种语言,特别是在速度非常快的同声传译中。他们必须立即理解、快速思考并流利地说出。口译员能够用某些语言比其他语言更好、更流利地表达自己的意思。他们流利地说的语言被称为“活跃”语言。他们完全理解但说得不太流利的语言被称为“被动”语言。案例3:主动和被动工作语言分类的通用系统口译员的工作语言分为三类——A、B、C:“A”语言是口译员的母语(或其严格的等效语言),他们在交传和同声传译中使用所有其他工作语言进行工作。这是他们最擅长的语言,他们可以轻松地表达复杂的想法。因此,对于口译员来说,它是一种主动语言。案例3:主动和被动工作语言分类的通用系统口译员的工作语言分为三类——A、B、C:“B”语言是口译员可以完全流利使用的语言,但不是母语。口译员可以从一种或几种其他工作语言翻译成这种语言,但可能更喜欢连续或同时(通常是“连续”,因为速度不那么快)仅使用一种口译模式。它也被认为是口译员的主动语言。“C”语言是一种解释器可以完全理解但无法工作的语言。他们会将这种(这些)语言翻译成他们的活动语言。因此,对于口译员来说,它是一种被动语言。案例3:主动和被动工作语言分类的通用系统这三类语言如何应用于会议环境呢?会议有自己的主动和被动语言。与会者所说的语言将是会议的主动语言,而他们通过口译员听到的语言将是会议的被动语言。因此,如果您要组织有口译员的会议,系统会询问您哪些是会议的主动语言,哪些是被动语言,即与会者可能会使用哪些语言,以及哪些语言需要翻译成一种或多种供其他参与者收听的语言。案例3:主动和被动工作语言分类的通用系统我们将组织口译员团队,使其工作语言符合您的要求。这可能是一项复杂的事情,尤其是涉及多种语言时,因此建议您最好请一位顾问口译员来帮助您。讨论:结合案例3,谈一谈你对会议口译员工作语言的看法和认识。五、译员素质国际会展口译既需要我们对于会展相关知识有很好的掌握,同时对于语言转换能力的要求也比较高。除了必要的生理、心理条件之外,通常还需要经过专门学习和强化培训,培养和提炼职业译员所必须具有的素质。如何做好国际会展口译呢?我们有如下一些建议:一是具有良好的职业道德和爱国主义的情操。很多国际会展口译活动属外事活动,译员的一举一动一言一行都关系到祖国的形象、民族的风貌、机构的利益。五、译员素质二是具有扎实的会展专业知识,熟练在国际会展场合中运用语言知识的能力。包括但不限于会展策划、会展接待、会展行程安排、会展营销、展览讲解、会展谈判、会展搭建谈判、会展合同谈判、会展设施租赁谈判、会展物流谈判等会展业口译范围。三是具备清晰、流畅、达意的表达能力。在做口译时,要做到语速不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确、恰当,语句简明易解,译文传神传情。案例4:会议口译员的技能会议口译员实时翻译口语。透彻的语言知识、钢铁般的意志、对细节的关注和无限的好奇心是专业口译员的标志。口译员在各种会议和任何地点工作。他们为主要国际组织和商业客户工作。所有专业口译员都接受过严格的培训,其中许多人达到了研究生水平,并在专业发展课程中不断磨炼自己的技能。仅凭语言能力不足以成为一名会议口译员。专注力、思维速度、思维敏捷性,以及广泛的常识都是必不可少的,再加上在压力下保持冷静的能力。案例4:会议口译员的技能除了对工作语言有深入的了解和对相关文化的理解之外,对母语的良好掌握也是会议口译员必须具备的条件。然而,成为一名成功口译员所需的技能并不仅仅局限于语言能力,这需要更多其他能力,如:倾听和集中注意力的能力;美好的回忆;头脑灵活;思维速度;广泛的常识;案例4:会议口译员的技能分析能力;悦耳的声音;在压力下保持冷静的能力;在一大群观众面前表演所需的镇定;尊重职业机密。讨论:结合案例4,谈一谈你对国际会议口译员所必须具备能力和技能的认识。五、译员素质四是具有敏捷、聪颖的头脑,培养良好的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力。可以通过影子练习、“点三杠四”数字书写法、即席演讲、笔记符号等方式提高记忆的效率和准确性。五是具有高尚忠诚的品格和大方得体的仪表。国际会展口译活动中也讲究外事礼仪、社交礼节和口译规范。注意自己的服饰和仪容,做一个仪表端庄、举止大方、态度和蔼、言谈得体的文化传播者。会展策划创意理论与实务第一章会展理论与实践创新第二章会展创意理论与方法第三章学术成果写作方法第四章会展设计实务第五章会展翻译CONTENT目录第六章会展礼仪第七章参展创意第一章会展理论与实践创新。第二节博物馆讲解一、大英博物馆讲解讲解博物馆我们通常会先描述博物馆位置、地位、历史等概况。如:大英博物馆是位于英国伦敦布鲁姆斯伯里的综合性博物馆,成立于1753年,是世界上首个国家博物馆,是世界上规模最大且最著名的博物馆之一,有八百多万件藏品,大批藏品因馆内空间限制未能公开展出。一、大英博物馆讲解(TheBritishMuseumisacomprehensivemuseuminLondon,England.Foundedin1753,itisthefirstnationalmuseumintheworld.Itisoneofthelargestandmostfamousmuseumsintheworld,withacollectionofmorethaneightmillionobjects,manyofwhicharenotonpublicdisplayduetospaceconstraints.)一、大英博物馆讲解还可以讲解馆藏品的特殊的历史来源。如:馆藏品最初来源于英王乔治二世的御医、古玩家汉斯·斯隆爵士收藏的8万余件文物和标本。汉斯·斯隆爵士在去世前立下遗嘱,将他所收藏的近8万件珍贵物品全部捐赠给国家,由此奠定了大英博物馆的基础。(Thecollectionoriginallycamefromthecollectionofmorethan80000artifactsandspecimenscollectedbySirHansSloane,theantiquarianphysiciantoKingGeorgeII.Beforehisdeath,SirHansSloanemadeawillinwhichhedonatedhiscollectionofnearly80000preciousobjectstothenation,thuslayingthefoundationoftheBritishMuseum.)一、大英博物馆讲解还可以介绍博物馆的建筑特色。如:大英博物馆的核心建筑占地约56000平方米,博物馆正门的两旁,各有8根又粗又高的希腊爱奥尼式圆柱。大中庭(GreatCourt)位于大英博物馆中心,于2000年12月建成开放,是欧洲最大的有顶广场。广场的顶部是用3312块三角形的玻璃片组成的,广场中央为大英博物馆的阅览室,对公众开放。一、大英博物馆讲解还可以介绍博物馆的建筑布局。比如大英博物馆中著名的两个展馆:埃及文物馆,分为木乃伊和埃及建筑两个馆,是博物馆中最大的专题陈列馆之一。(Itisoneofthelargestthematicgalleriesinthemuseum.)二、故宫博物院讲解北京故宫博物院是一座中国综合性博物馆,也是中国最大的古代文化艺术博物馆、世界三大宫殿之一。其建立于1925年10月10日,位于北京故宫紫禁城内,收藏品包括但不限于明朝、清朝两代皇宫及其收藏。以下是故宫博物院官网推荐的旅游路线,包括半日游、一日游、两小时游等多条游览路线。(ThefollowingaretherecommendedtourroutesontheofficialwebsiteofthePalaceMuseum,includinghalfdaytour,one
daytourandtwohourtour.)二、故宫博物院讲解下面我们聚焦两小时游路线,除了宫殿游览的顺序,官网还提供了游览路线图。参观路线也可以作为展览讲解的重要部分。如:自2011年7月2日起,故宫博物院实行自南向北单向参观路线:午门(南门)只作为参观入口,观众一律从午门进入故宫;神武门(北门)只作为参观出口,观众参观结束后可由神武门或东华门(东门)离开故宫。二、故宫博物院讲解(SinceJuly2,2011,thePalaceMuseumhasimplementedaonewaytourroutefromsouthtonorth.TheMeridianGate(Southgate)isonlyusedastheentrance,andallvisitorsenterthePalaceMuseumthroughthemeridianGate.ShenwuGate(Northgate)isonlyusedastheexit.Afterthevisit,visitorscanleavethePalaceMuseumthroughShenwuGateorDonghuaGate(EastGate).)二、故宫博物院讲解在游览过程中我们不仅能看到各类宫廷建筑、文物珍品,还能了解到一系列的宫廷历史。那么,当我们在口译中遇到这些与历史相关的名词、短语要如何处理呢?我们可以实地调研,也可以查阅相关资料,在口译前做好充足的准备,这是国际会展口译过程中不可忽视的一点。故宫博物院和大英博物馆的介绍角度或许可以开拓思路,接下来我们来看会展策划创意大赛口译主题之一的全世界最大的丝绸专业博物馆——中国丝绸博物馆。三、丝绸博物馆讲解位于杭州西子湖畔玉皇山下,是国家一级博物馆,中国最大的纺织服装类专业博物馆,也是全世界最大的丝绸专业博物馆。现占地面积42286平方米,建筑面积22999平方米。(TheChinaSilkMuseum,locatedunderYuhuangMountainontheshoreofHangzhou’sXiziLake,isanational-levelmuseum,thelargestprofessionalmuseumoftextilesandclothinginChina,andthelargestprofessionalmuseumofsilkintheworld.Nowcoversanareaof42,286squaremeters,withaconstructionareaof22,999squaremeters.)三、丝绸博物馆讲解
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 生态监测与评估方法-全面剖析
- 爬虫在电商数据分析中的应用-全面剖析
- 3D地层空间分析与考古遗址定位-全面剖析
- 数学思维与跨文化比较-全面剖析
- 电子支付对消费者行为的影响分析-全面剖析
- 供应链可持续发展评估-全面剖析
- 变电站自动化系统的设计与实现-全面剖析
- 畜禽疫病流行趋势预测-全面剖析
- 2025-2030节能板材行业市场深度分析及前景趋势与投资研究报告
- 2025-2030白酒软包装行业市场发展分析及发展前景与投资机会研究报告
- 2022年火力发电厂焊接技术规程-电力焊接规程
- (完整word版)劳动合同书(电子版)
- 安化十二中学生违纪处分登记表
- 07J501-1钢雨篷玻璃面板图集
- 明线改暗线施工方案范本
- 普通诊所污水、污物、粪便处理方案及周边环境情况说明
- 人教版高中数学必修一全册复习人教版课件
- 《劝学》学业水平考试复习(学生版)
- 微观市场潜力分析课件
- 新课标下如何上好音乐课
- 员工宿舍物业管理服务方案
评论
0/150
提交评论