2020二级专业翻译资格考试笔试题目_第1页
2020二级专业翻译资格考试笔试题目_第2页
2020二级专业翻译资格考试笔试题目_第3页
2020二级专业翻译资格考试笔试题目_第4页
2020二级专业翻译资格考试笔试题目_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2020二级专业翻译资格考试笔试题目笔译综合能力部分词汇和语法1.Thenewpolicywillhaveaprofound______ontheeconomicdevelopmentoftheregion.A.affectB.effectC.effortD.afford答案:B。“affect”是动词,意为“影响”;“effect”是名词,“haveaneffecton”表示“对……有影响”;“effort”意为“努力”;“afford”意为“负担得起”。这里需要一个名词,所以选B。2.______bythebeautyofnature,thetouristsfromabroaddecidedtostayinthesmallvillageforanothertwodays.A.AttractingB.AttractedC.TobeattractedD.Havingattracted答案:B。“thetourists”和“attract”之间是被动关系,即“游客被自然美景吸引”,所以用过去分词作状语,选B。3.Sheisnotonlyagoodteacherbutalsoakind-heartedperson.______,sheislovedbyallherstudents.A.AsaresultB.InadditionC.OnthecontraryD.Inotherwords答案:A。“Asaresult”表示“结果”;“Inaddition”表示“此外”;“Onthecontrary”表示“相反”;“Inotherwords”表示“换句话说”。前面说她既是好老师又是好心人,后面说被学生喜爱,是因果关系,所以选A。4.Theprofessor,togetherwithhisassistants,______ontheprojectdayandnighttomeetthedeadline.A.workB.workingC.isworkingD.areworking答案:C。当主语后面跟有“togetherwith”等短语时,谓语动词的单复数形式取决于前面的主语,这里主语是“theprofessor”,是第三人称单数,所以谓语用“isworking”,选C。5.Ican'tfindmykeys.I______themintheoffice.A.mustleaveB.shouldhaveleftC.musthaveleftD.mightleave答案:C。“musthavedone”表示对过去事情的肯定推测,“我找不到钥匙,肯定是把它们落在办公室了”,选C。阅读理解Passage1Theglobaleconomyisfacingaseriesofchallengesinthe21stcentury.Oneofthemostsignificantchallengesistheincreasingincomeinequality.Inmanycountries,thegapbetweentherichandthepoorhasbeenwidening.Thisismainlyduetofactorssuchastechnologicaladvancements,globalization,andchangesinlabormarketpolicies.Technologicaladvancementshaveledtotheautomationofmanyjobs,especiallyinmanufacturingandroutineservicesectors.Workersinthesesectorsoftenfindthemselvesdisplacedandunabletofindnewjobswithsimilarpayandbenefits.Globalizationhasalsoplayedarole.Whileithasbroughteconomicgrowthinsomeregions,ithasalsoledtotheoutsourcingofjobstocountrieswithlowerlaborcosts.Thishasputdownwardpressureonwagesindevelopedcountries.6.Whatisoneofthemostsignificantchallengestheglobaleconomyisfacinginthe21stcentury?A.HighinflationB.IncomeinequalityC.LowproductivityD.Energyshortage答案:B。文章明确提到“Oneofthemostsignificantchallengesistheincreasingincomeinequality”,所以选B。7.Whydoworkersinmanufacturingandroutineservicesectorsoftenfacedifficulties?A.BecauseofthehighcostoflivingB.BecauseoftechnologicaladvancementsC.BecauseofstrictlaborlawsD.Becauseoflackofeducation答案:B。文中提到“Technologicaladvancementshaveledtotheautomationofmanyjobs,especiallyinmanufacturingandroutineservicesectors.Workersinthesesectorsoftenfindthemselvesdisplacedandunabletofindnewjobswithsimilarpayandbenefits”,所以选B。8.Whatrolehasglobalizationplayedinincomeinequality?A.IthasreducedthegapbetweentherichandthepoorB.IthasledtotheoutsourcingofjobsandputdownwardpressureonwagesindevelopedcountriesC.Ithasincreasedthedemandforhigh-skilledworkersonlyD.Ithashadnoimpactonincomeinequality答案:B。根据文章“Globalizationhasalsoplayedarole.Whileithasbroughteconomicgrowthinsomeregions,ithasalsoledtotheoutsourcingofjobstocountrieswithlowerlaborcosts.Thishasputdownwardpressureonwagesindevelopedcountries”,选B。完型填空Inrecentyears,theconceptofsustainabledevelopmenthasgainedmoreandmoreattention.Sustainabledevelopmentmeansmeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Itinvolvesabalancebetweeneconomicdevelopment,socialwell-being,andenvironmentalprotection.Toachievesustainabledevelopment,weneedtomakesomechangesinourlifestyle.Forexample,weshouldreduceourconsumptionofnon-renewableresources.Wecanalsousemorerenewableenergysourcessuchassolarandwindpower.9.Theword“compromising”inthepassageisclosestinmeaningto______.A.improvingB.sacrificingC.achievingD.ignoring答案:B。“compromising”在这里是“损害,牺牲”的意思,“sacrificing”也有“牺牲”的意思,选B。10.Toachievesustainabledevelopment,weshouldNOT______.A.reducetheconsumptionofnon-renewableresourcesB.increasetheuseofnon-renewableresourcesC.usemorerenewableenergysourcesD.balanceeconomic,socialandenvironmentalaspects答案:B。文章提到要减少不可再生资源的消耗,增加可再生能源的使用,实现经济、社会和环境的平衡,所以不应该增加不可再生资源的使用,选B。笔译实务部分英译汉1.Therapiddevelopmentofinformationtechnologyhastransformedthewayweliveandwork.Inthedigitalage,peoplecanaccessavastamountofinformationwithjustafewclicksofamouse.E-commercehasmadeshoppingmoreconvenient,allowingconsumerstobuyproductsfromallovertheworldwithoutleavingtheirhomes.信息技术的飞速发展改变了我们的生活和工作方式。在数字时代,人们只需轻点几下鼠标就能获取海量信息。电子商务使购物变得更加便捷,让消费者足不出户就能购买到世界各地的产品。2.Educationisthekeytoanation'sdevelopment.Itnotonlyequipsindividualswithknowledgeandskillsbutalsoshapestheirvaluesandworldviews.Awell-educatedpopulationisessentialforacountrytoachieveeconomicprosperityandsocialprogress.教育是一个国家发展的关键。它不仅为个人提供知识和技能,还塑造他们的价值观和世界观。一个受过良好教育的人口对于一个国家实现经济繁荣和社会进步至关重要。3.Theenvironmentalprotectionmovementhasbeengrowinginrecentyears.Peoplearebecomingmoreawareoftheimportanceofprotectingtheenvironment.Governmentsandorganizationsaroundtheworldaretakingmeasurestoreducepollution,conservenaturalresources,andcombatclimatechange.近年来,环境保护运动不断发展。人们越来越意识到保护环境的重要性。世界各地的政府和组织正在采取措施减少污染、保护自然资源和应对气候变化。汉译英1.中国在科技创新方面取得了显著成就。近年来,中国在5G技术、人工智能等领域处于世界领先地位。这些成就不仅推动了中国经济的发展,也为全球科技进步做出了贡献。Chinahasmaderemarkableachievementsinscientificandtechnologicalinnovation.Inrecentyears,Chinahasbeenattheforefrontoftheworldinareassuchas5Gtechnologyandartificialintelligence.TheseachievementsnotonlypromotethedevelopmentofChina'seconomybutalsocontributetoglobalscientificandtechnologicalprogress.2.传统文化是一个国家和民族的精神财富。我们应该传承和弘扬优秀的传统文化,让更多的人了解和喜爱它。Traditionalcultureisthespiritualwealthofacountryandanation.Weshouldinheritandcarryforwardexcellenttraditionalculturetoletmorepeopleunderstandandloveit.3.旅游业是许多地方的重要产业。它不仅能带动经济增长,还能促进文化交流和相互理解。Tourismisanimportantindustryinmanyplaces.Itcannotonlydriveeconomicgrowthbutalsopromoteculturalexchangeandmutualunderstanding.段落翻译英译汉Themoderncityisacomplexanddynamicplace.Itisahubofeconomicactivity,withawiderangeofindustriesandbusinesses.Atthesametime,itisalsoacenterofcultureandentertainment,offeringavarietyofmuseums,theaters,andmusicvenues.However,themoderncityalsofacesmanychallenges,suchastrafficcongestion,airpollution,andhousingshortages.现代城市是一个复杂而充满活力的地方。它是经济活动的中心,拥有各种各样的产业和企业。同时,它也是文化和娱乐的中心,有众多的博物馆、剧院和音乐厅。然而,现代城市也面临着许多挑战,如交通拥堵、空气污染和住房短缺等问题。汉译英随着城市化进程的加快,越来越多的人涌入城市。城市需要提供更多的就业机会、住房和公共服务。政府和社会各界应该共同努力,解决城市发展中出现的问题,实现城市的可持续发展。Withtheaccelerationoftheurbanizationprocess,moreandmorepeopleareflockingtocities.Citiesneedtoprovidemoreemploymentopportunities,housing,andpublicservices.Thegovernmentandallsectorsofsocietyshouldworktogethertosolvetheproblemsarisinginurbandevelopmentandachievethesustainabledevelopmentofcities.篇章翻译英译汉Inthe21stcentury,theworldisbecomingmoreandmoreinterconnected.Globalizationhasbroughtpeopleclosertogether,botheconomicallyandculturally.Internationaltradehasincreasedsignificantly,andpeoplecannowtraveltodifferentpartsoftheworldmoreeasilythaneverbefore.However,globalizationalsohasitschallenges.Ithasledtoincreasedcompetitionintheglobalmarket,whichcanbedifficultforsomeindustriesandworkers.Therearealsoconcernsaboutculturalhomogenization,asWesterncultureseemstobespreadingmorewidely.Toaddressthesechallenges,countriesneedtoworktogether.Theyshouldpromotefairtrade,protecttherightsofworkers,andrespectdifferentcultures.Onlyinthiswaycanweensurethatglobalizationbenefitseveryoneandleadstoamoreprosperousandharmoniousworld.在21世纪,世界正变得越来越相互关联。全球化在经济和文化方面都让人们的距离更近了。国际贸易大幅增长,如今人们前往世界不同地区比以往任何时候都更加容易。然而,全球化也带来了挑战。它导致全球市场竞争加剧,这对一些产业和工人来说可能是困难的。人们还担心文化同质化问题,因为西方文化似乎传播得更为广泛。为了应对这些挑战,各国需要共同努力。它们应该促进公平贸易,保护工人权益,尊重不同文化。只有这样,我们才能确保全球化让每个人都受益,并引领世界走向更加繁荣和谐的未来。汉译英中国有着悠久的历史和灿烂的文化。从古老的丝绸之路到如今的“一带一路”倡议,中国一直积极与世界各国开展交流与合作。“一带一路”倡议旨在促进沿线国家的经济发展和区域合作,加强不同国家和地区之间的互联互通。在新时代,中国将继续坚持开放、包容、合作、共赢的理念,与世界各国携手共进,共同构建人类命运共同体。Chinahasalonghistoryandasplendidculture.FromtheancientSilkRoadtothecurrentBeltandRoadInitiative,Chinahasalwaysbeenactivelyengagedinexchangesandcooperationwithcountriesaroundtheworld.TheBeltandRoadInitiativeaimstopromoteeconomicdevelopmentandregionalcooperationamongthecountriesalongtheroutesandstrengthenconnectivitybetweendifferentcountriesandregions.Inthenewera,Chinawillcontinuetoadheretotheconceptsofopenness,inclusiveness,cooperation,andwin-winresults,andworkhandinhandwithcountriesaroundtheworldtojointlybuildacommunitywithasharedfutureformankind.口译实务部分交替传译1.中方愿同各方一道,秉持共商、共建、共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动高质量共建“一带一路”不断取得新成效。TheChinesesideiswillingtoworkwithallparties,upholdtheprinciplesofextensiveconsultation,jointcontributionandsharedbenefits,adheretotheconceptsofopenness,greendevelopmentandintegrity,strivetoachievethegoalsofhigh-standardcooperation,improvingpeople'swell-beingandsustainabledevelopment,andpromotethecontinuousachievementofnewresultsinhigh-qualityBeltandRoadcooperation.2.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论