英语六级翻译模拟练习题与译文_第1页
英语六级翻译模拟练习题与译文_第2页
英语六级翻译模拟练习题与译文_第3页
英语六级翻译模拟练习题与译文_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级翻译模拟练习题与译文

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译模拟练习题与译

文》的内容,具体内容:下面是我整理的,希望对大家有帮助。:一朵雪

花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了

合身的水晶外套。但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北墙边一

下面是我整理的,希望对大家有帮助。

一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校

园绣出了合身的水晶外套。但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北

墙边一株年轻的龙柏(cypress),由于一夜风雪吹压,已经倾侧成30度斜

角了。

远处走来几个身背照相机的年轻人。其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,

一双亮晶晶杏核儿大眼,似湖?似星?谁也说不清,只惹得路人不时侧目朝

她张望。这群市大学生摄影协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,心

情舒畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾斜的龙柏。

参考翻译:

Snowflakesarelight,eachhavingsixtinysilverneedles.Like

thousandsofneedlesandthreads,theyworkedtogethertoweavea

well-fittedcaystaloutfitforthecampusofNankai

University.However,nothingisperfect,noteveninafairyland.The

youngdragoncypressatthenorthwalloftheLiteratureandHistory

Buildingwasbentoverata30degreeangleafterthenights

snowstorm.

Severalstudentscarnefromadistance,eachcarryingacamera.

Amongthemwasagirlinablackwoolovercoatwasarealbeauty.Her

almond-shapedeyesarelikepoolsofclearwaterorbrightstarsin

thesky,whichwashardtotell.Butsheherselfwascertainly

eye-catching!ThesemembersofCollegePhotographersAssociationof

thecityhadcomeouttocapturethebeautifulsceneryendowedby

nature.Laughingandtalkingmerrily,theywereapproaching

theleaningcypress.

考点分析:

1.一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学

校园绣出了合身的水晶外套。

分析:

〃千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。〃用了拟人手法,

译文中用theyworkedtogethertoweaveawell-fittedcaystaloutfit

forthecampusofNankaiUniversity即可传达原文的神韵。

2.远处走来几个身背照相机的年轻人。

分析;

本句采用〃主谓+伴随状语〃结构,译为:Severalstudentscarnefroma

distance,eachcarryingacamera.

气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文

化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑

为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大

都市。

漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,

隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十

九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

参考译文:

Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-thevery

epitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrivalBeijingin

culturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitan

feelgiveitacharmofitsown.TodaysShanghaihasbecomea

world-famousinternationalmetropolis.

Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofits

colorfulpast.Hiddenamongsttheskyscrapersareremainsofthe

originalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeen

developingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercial

portinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnew

China.

近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的

命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到

的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不

变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应

时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

参考译文:

Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinits

development.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeen

forgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asias

developmentachievementstodayaretheresultofthepersistent

effortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.

ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodel

orunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.

Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyare

committedtoexploringandf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论