英语六级翻译积累练习_第1页
英语六级翻译积累练习_第2页
英语六级翻译积累练习_第3页
英语六级翻译积累练习_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级翻译积累练习

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译积累练习》的内

容,具体内容:英语六级要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只

有多做才能轻松考取高分。下面是我为大家带来,希望对大家的学习有所

帮助!:家中度假请将下面这段话翻译成英文:家中

英语六级要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻

松考取高分。下面是我为大家带来,希望对大家的学习有所帮助!

:家中度假

请将下面这段话翻译成英文:

家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家

不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧

张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说。节假日

期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们

家中度假的两大主要原因。常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游

览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也可以丰

富多彩,它将成为一种新的度假趋势。

参考翻译:

Astaycationreferstoaperiodinwhichanindividualorafamily

staysathomeforrelaxingortakestripstonearbytourist

attractions.Therearevariousreasonsforpeopletotakea

staycation,liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhaving

veryyoungkids.ForthemajorityofChinesepeople,overcrowded

touristsites,congestiononexpresswaysandcityroadsduring

holidaysarethetwomajorfactorscontributingto

theirstaycations.Commonactivitiesofastaycationinclude

entertainingfriendsathome,visitinglocalparksandmuseums,and

attendinglocalfestivalcolebfations.Astaycationcanberich

andcolorful,anditwi11becomeanowtrendforvacation.

翻译详解:

1.第一句话中的主干结构为〃家中度假是指.・・一段时光〃,因为定语过

长,可将定语处理成which引导的定语从句。

2.〃如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小〃具体列举人

们在家中度假的原因,翻译〃紧张〃、〃攀升〃和〃太小〃时可采用〃形容词+名

词〃的结构,即liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhaving

veryyoungkids,比较符合英文表达习惯。

3.在〃节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促使他

们家中度假的两大主要原因〃一句中,〃景区人山人海〃和〃高速公路、城市

道路拥堵〃都是主谓短语,可理解成〃人山人海的景区〃和〃拥堵的高速公

路、城市道路〃分别译作overcrowdedtouristsites和congestionon

expresswaysandcityroads,符合英文中多用名词表达的语言特点。

4•最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and连接。

:长城

请将下面这段话翻译成英文:

长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。从空中俯瞰,它像一条

长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。从春秋战国时期(theSpring

andAutumnPeriodandWarringStatesPeriod)起,各诸侯国开始修建

城墙以保护边境。秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。

然而,当时的长城大都己经在战争中损毁,而现存的长城主要是明朝时修

建的。长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引

了来自世界各地的游客。有句谚语:〃不到长城非好汉〃,足以见证长城的

雄伟壮观(grandeur)。

参考翻译:

TheGreatWall,withahistoryofmorethan2,OOOyears,wasregarded

asawonderofChina.Fromabirds-eyeview,itisjustlikeadragon

windingitselffromwesttoeast,stretchingforapproximately6,700

kilometers.SincetheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStates

Period,thewallshadbeenputuptodefendthebordersby

thekingdoms.AfterthefoundingofQinDynasty,QinShiHuanghad

allthewallsjoinedtogethertomake"TheGreatWall”.Whilemost

ofthewallswereruinedinwars,themajorityoftheGreatWallwe

seetodaywasmainlybuiltduringMingDynasty.TheGreat

Wall,originallybuilttoresisttheinvasionfromtheNorth,nowhas

becomeawell-knownplaceofinterest,attractingtouristsfromall

overtheworld.Asasayinggoes,〃HewhohasneverbeentotheGreat

Wallisnotatrueman”,whichisevidenceofitsgrandeur.

翻译详解

1.第二句中的〃从西向东蜿蜓前行,总长约6700公里〃,描述的主语都

是〃它〃一长城,故用现在分词短语winding...stretching...作状语,对

长城做进一步说明;〃总长〃可在stretchfor后面直接用数字表示。

2.第三句中的〃各诸侯国开始修建城墙以保护边境〃可译为主动态the

kingdomshadbuiltthewallstodefendtheirborders,也可用thewalls

作主语,使用被动态来表达。

3.例数第二句中的〃长城成为旅游胜地〃可翻译为英文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论