考研英语翻译题型特点及答题策略解析_第1页
考研英语翻译题型特点及答题策略解析_第2页
考研英语翻译题型特点及答题策略解析_第3页
考研英语翻译题型特点及答题策略解析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语痴译题型特点及答题策略解析

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《考研英语翻译题型特点及答题

策略解析》的内容,具体内容:考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是

很容易失分也很难得分的一个部分,只有掌握了细节,我们才能打败魔鬼。

下面是我分享的,一起来看看吧。考研英语翻译的题型特点a.体裁以...

考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个

部分,只有掌握了细节,我们才能打败魔鬼。下面是我分享的,一起来看

看吧。

考研英语翻译的题型特点

a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。

b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。

c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。

考研英语翻译题型的应对策略

两个关键。一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。二是表达

的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。

大家需要注意的是以下几点:

(1)能直译不意译。直译不切合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有

一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。例如:

ITiswell-known(that...)习惯译法是众所周知。

(2)只加不减的原则。这是从信息量的笼罩层面来说的。因为英文中有

些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,

我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出

现的扣分。

(3)适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻

译技巧,很难将译文处置惩罚到位。也很难到达〃达〃的翻译标准。

考研英语翻译的答题步骤

1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体

文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。

文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒2020年考研的同

学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的

主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味

着快速阅读。

2、通读全句、划分各意群成分

把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离

开来。

3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达

4、适当调整,书写译文

所谓知彼知己,百战不殆。了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的

应对策略以后,在平时的复习中再加以针对性地练题,搞定考研英语就不

是问题了。

下面我们一起看一下英译汉中常考短语和句型:

1、notthat...butthat...不是.....而是

2、cannot...too...再.....也不过分

3、otherthan除了,不同于

4、Itisreported/asserted/believed/considered/said

/supposedthat...据报道/据宣称/据说/据假设

5、nothinglessthan完全是,不亚于.....

6、anythingbut根本不,决不

7、nothingbut只有,不过.....而已

8、allbut除了

9、butfor如果没有.....

10>butthat+从句要不是

11>onlyto+动词结果是,不料

12>notsomuch...as...与其说.....不如说

13>notsomuchas甚至不.....

14、notnearly/farfrom不近/远

15>bynomeans(同义短语还有:innoway,innocase,innorespects,

atnotime,onnoaccount,undernocircumstance)决不

16、tosaynothingof/stillless(常用于否定句后)更不必说

17、letalone更不用提

18>nomore...than...同.....一样不......

19>nomorethan只只,仅是

20>more...than...

21、morethan超出

22>noless...than

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论