大学英语六级翻译模拟试卷1_第1页
大学英语六级翻译模拟试卷1_第2页
大学英语六级翻译模拟试卷1_第3页
大学英语六级翻译模拟试卷1_第4页
大学英语六级翻译模拟试卷1_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级翻译模拟试卷

Translation

1、北京故宫

故宫(theImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫

和古建筑群(architecturalcomplex)。这座历史悠久的宫殿,面积宏大,南北约千米,东西753米。整

个皇宫相传共有9999个房间,分为外朝和内庭两部分。外朝是皇帝行使权力、举行盛典的地方。内

庭是皇帝的居住之地。故宫建筑群是中国古代宫殿建筑(palatialarch计ecture)的典范,对东亚及其他

国家的文化和建筑产生了重大影响。而今整个故宫成为国家博物馆,陈列着众多珍贵的古代文物

(culturalrelics)o

2、中国皇帝

皇帝是中国封建社会(feudalsociety)最高统治者。秦王赢政统一中国之后,称自己为皇帝。自

此,中国开始了长达2132年的皇帝统治时期。到1912年中国最后一个皇帝溥仪退位,中国历史上共

有495位皇帝。皇帝一人掌握国家政策制定、军事决策等全部大权,决定着国家和人民的命运。中国

历史上有许多英明的皇帝,他们勤政爱民,制定了许多合理的政策,促进了经济和社会的发展。还有

一些残暴无能的皇帝,他们带给了人民无尽的灾难,受到人民的激烈反抗。

3、重阳节

重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时

期(theWarringStatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登

高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。“九九”和“久久”在汉语中同

音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。1989年,中国把重阳节定为“老人节”(Senior、

Day),使之成为一个全国性的尊老、爱老、助老的节日。在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们

交流感情、强身健体。

4、中国功夫

中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗

产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功

夫不仅是一种格斗技能(fightingtechnique),更代表一种精神中国人民坚持不懈和不屈不挠的精

神。20世纪60年代,李小龙(BruceLee)将中国功夫融入好莱坞电影,使中国功夫举世闻名。这些功

夫电影肩负了传播中国文化的重任。如今,很多外国人认为中国功夫充满奇迹和魔力,因此对学习中

国功夫具有浓厚的兴趣。

5、唐诗

唐诗(Tangpoetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗

歌的黄金时代,《全唐诗》(CompleteTangPoems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代

的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大诗人。唐诗的题材非常广泛,从自然现象、政

治动态(dynamics)到社会风俗、个人感受,几乎包括生活的方方面面。《唐诗三百首》(300TangPoems)

是后人编选的最受欢迎的唐诗集,在现代社会流传广泛,很多诗歌被中国的中小学语文教科书所采用。

6、秦始皇

秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一

个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentralized)国家——秦朝,并成为中国第一个皇帝,

自称“始皇帝工为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,修筑长城以抵御外敌。同时,秦

始皇也采取了许多残忍的手段,例如烧毁了许多经典书籍并坑杀儒生(Confuciusscholar)等等。尽管

他的统治残暴(tyranny),但是他仍被很多人认为是中国历史上一个关键人物。

7、‘世界工厂”

被称为“世界工厂”(world'sworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一

直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国经济保

持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。随着人均收入(percap计a

incomes)的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。近年来,中国人均消费增长是全

世界最快的。因此,很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场开展业务。

8、希望工程

希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(young

dropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是

一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超过300。万6〜14岁的少年儿童因贫困

而不能上学或者被迫辍学。希望工程的实施,改变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校

设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。

9、家庭结构变迁

随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模

和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型

化(miniaturization)趋势,传统的大家庭逐渐被核心家庭取代。家庭规模与结构的变化,使家庭中的

人际关系变得简单,成员之间的相互依赖性日益增强。但是,家庭规模和结构的变化也带来了一些负

面影响,如中国的人口老龄化速度急剧上升,空巢家庭(empty-nestfamily)增加等。

10、低碳生活

低碳生活(low-carbonHfe)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和

低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股

风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低碳生活,人们需要改变

一些生活细节,如节约用电、不使用塑料袋和一次性产品、乘坐公共交通工具(publictransport)等。

低碳生活节能环保,大大有利于减缓全球气候变暖和环境恶化的速度。

答案:

Translation

1、TheImperialPalace,locatedinthecenterofBeijing,isthelargest,bestpreservedancient

imperialpalaceandarchitecturalcomplexintheworld.Thehistorical,spaciouspalacestretches

about1,000metersfromnorthtosouthand753metersonitseast-westaxis.Altogether,thereare

9,999roomsinsidethepalaceaccordingtolegend,whichismadeupoftwoparts:theoutercourt

andtheinnercourt.Theoutercourtwasaplacewheretheemperorsexercisedtheirpowerand

heldgrandceremonies.Theinnercourtwastheimperialresidence.Thepalacecomplex

exemplifiestraditionalChinesepalatialarchitecture,andhasinfluencedculturalandarchitectural

developmentsgreatlyinEastAsiaandelsewhere.TodaytheentireImperialPalacefunctionsasa

nationalmuseum,whereavarietyoftreasuredculturalrelicsareexhibited.

[解析]1.第一个句子主语为“故宫”,后面跟着两个谓语动词“位于"是";为使句子简洁,可将“位

于北京市中心”译为过去分词短语locatedin...,放在主语theImperialPalace后面作后置定语,也可译

为定语从句whichislocatedin...。

2.第二句中的“南北约千米,东西753米'都是表达距离,为了避免重复,使表达多样化,在翻

译时将"南北”译作fromnorthtosouth,'东西”译为onitseast-westaxis。

3.第四句“外朝是皇帝行使权力、举行盛典的地方”在翻译时可使用where引导的定语从句说明

“外朝”是什么样的地方。

4.最后一句中,可将“整个故宫成为国家博物馆”作为主句。“陈列着众多珍贵的古代文物”隐含

的主语是博物馆,因而此部分可译为where引导的定语从句,用“古代文物”作主语,使用被动语态。

2、EmperorwasthesupremerulerofthefeudalsocietyinChina.AfterYingzheng,thekingof

Qin,unifiedChina,hecalledhimselfEmperor.Sincethen,Chinahadenteredaperiodofemperors'

reign,whichlastedfor2,132years.Thereweretotally495emperorsinthehistoryofChinauntil

1912,whenPuyi,thelastemperorofChinagaveupthethrone.Emperorsdominatedalltherights

ofpolicymakingandmilitarydecisionandsoon.Theyweretheonlyoneswhocoulddecidethe

fateofthecountryanditspeople.InChinesehistorymanywiseemperorswerediligentinpolitics

andlovedtheirpeople.Theymademanyreasonablepoliciestopromotethedevelopmentof

economyandsociety.Therewerealsomanycruelandincompetentemperorswhobroughtendless

disasterstothepeopleandwereresistedfiercely.

[解析]1.第一句中,“中国封建社会”可用of带出,放在所修饰的名词后面作定语,符合英文表达

习惯。

2.第三句中“长达2132年的”译为英语时可用which引导的非限制性定语从句来表达,放在中心

词后面,使译文前后平衡,避免头重脚轻。

3.“到1912年中国最后一个皇帝……”一句的主句采用therebe句型,说明中国历史上皇帝的

数量:再用until对时间范围进行限制;在“1912”后面使用when引导的定语从句,说明该年份的特殊

性:最后一个皇帝退位。

4.“皇帝一人掌握……国家和人民的命运”一句偏长,可拆译成两个句子。后半句“决定着国家

和人民的命运”翻译时增译主语“皇帝一人”,虽然原文说的是“一个人”,但由于历朝历代都有很多皇帝,

因此要处理成复数:theyweretheonlyones,后面再加who引导的定语从句。

5.最后一句中的“他们带给……”译为who引导的定语从句,指代前面的emperors,使译文避

免了代词的重复,也使译文的句式更加多样化。

3、TheDoubleNinthFestival,atraditionalChinesefestival,fallsontheninthdayoftheninth

lunarmonth.ThefestivalbegantobecelebratedasearlyasintheWarringStatesPeriodand

becameanationalfolkfestivalduringtheTangDynasty.Itiscustomarytoclimbahighmountain,

whichissaidtowardoffdisastersandbringgoodluck.Because"doubleninth"isidenticalinsound

to"forever"inChinese,peoplerelatetheDoubleNinthFestivaltothegoodwishoflongevitytothe

old.In1989,theDoubleNinthFestivalwasofficiallydecidedastheSenior'sDay,adayofloving,

respectingandhelpingtheagednationwide.Onthatday,varietiesofactivitieswillbeorganizedso

astohelpoldpeopleexchangefeelingswitheachotherandimprovetheirphysicalhealth.

[解析]L第一句的译法比较灵活,可将“重阳节是中国的传统节日”作为句子主干,再将“在每年

的农历九月初九”翻译为定语从句,即TheDoubleNinthFestival,whichfallson...,isatraditional

Chinesefestivalo也可像参考译文那样处理。

2,“早.在战国时期……”一句中,含有表示过去的时间状语“战同时期”和“唐代”,整句话的时态

转换为过去时。整句用“重阳节(Thefestival)”作主语,“开始过”和“成为”处理为句子的并列谓语。“过重

阳节”可以用被动态becelebrated或beobserved表达。

3.第三句“攀登高山是重阳节……”可使用itiscustomaryto句型来翻译“是……的习俗”,表达

更地道、简洁;“据说这样可以避免灾难”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达。

4,倒数第二句中的“一个全国性的....的节日”可翻译为adayofloving,respectingand

helpingtheagednationwide,作“老人节”的同位语。

5.末句“在节日这天会组织各种活动……”,为汉语无主语句,翻译成英语的时候应该把“各种

活动”作为主语,用被动语态表达。“以帮助老人们交流感情、强身健体”表示目的,可使用短语soasto

来连接主句。

4、ChineseKungFu,avaluableculturalheritageoftheChinesenation,isatraditionalsport

eventwithuniqueethniccharacteristics.TakingintheessenceofConfucianismandTaoism,it

embodiesancientpeople'scomprehensionoflifeandtheuniverse.Itisnotonlyafighting

technique,butalsorepresentsaspirit—thepersistenceandperseveranceofChinesepeople.In

the1960s,BruceLeeblendedChineseKungFuwithHollywoodmovies,makingitwellknownto

theWorld.TheseKungFumoviesshoulderedtheresponsibilityofspreadingChineseculture.

Nowadays,lotsofforeignersconsiderthatChineseKungFuisfullofwonderandmagic,sothey

haveakeeninterestinlearningit.

[解析]1.首句可把“中国功夫是传统体育项目”译为主句;“是中华民族宝贵的文化遗产”可作插入

语,置于主语之后,对主语作进一步说明,译为avaluableculturalheritageoftheChinesenation。

2.第二句是两个并列的短句,可译为并列句。或像译文那样,将“它蕴含着……”译为主句,“汲

取了”译为现在分词短语takingin...作状语。

3.第三句的主语是“功夫”,两个并列谓语“不仅是”和“更代表”可以套用英语notonly...butalso

的句型,此句型强调的是后者,与原文强调“更是一种精神”相符。

4.第四句后半句“使中国功夫举世闻名”是前半句“李小龙将中国功夫融入好莱坞电影”带来的结

果,因此可将前半句确定为主句,后半句处理为现在分词结构makingitwellknowntotheworld作状

语。

5、TheTangpoetry,apreciousculturalheritageofChina,occupiedasignificantplaceinthe

fieldofChineseliteratureandChinesepoetry.TangDynastywasthegoldenageofChinesepoetry.

TheCompleteTangPoemscollectedalmost50,000Tangpoemswrittenbyover2,200poets.

TherewerealargenumberofpoetsinTangDynasty,amongwhomLiBai,DuFuandBaiJuyi

werethegreatestpoetsrenownedintheworld.ThesubjectsofTangpoetrywereratherextensive,

rangingfromnaturalphenomenaandpoliticaldynamicstosocialcustomsandpersonalfeelings,

embracingalmosteveryaspectofpeople'slives.The300TangPoemswasacollectionofthemost

popularTangpoemscompiledbythelatergenerations.Inmodemsociety,itissowidespreadthat

manyofthepoemshavebeenadoptedintheChineselanguagetextbooksofprimaryschoolsand

secondaryschools.

[解析]1.第一句汉语的重心在后半句,因此可将“唐诗在中国文学和诗歌中占据重要地位”译为英

语的主句,“是中国珍贵的文化遗产”可译作“唐诗”的同位语或定语从句。

2.第二句由两个短句组成,叙述了两个不同的事物,即“唐朝”和“《全唐诗》,因此难以建立

内在联系,可拆译为两个独立句子C后一句的主干是“《全唐诗》收录了近5万首唐诗”;“2200多位诗

人所作的”可采用过去分词短语writtenby...作后置定语。

3.第三句“唐代的诗人特别多……”前后部分的内容存在包含和被包含的关系,可考虑将“唐代

诗人特别多”作为主句,后半句处理为amongwhom...引导的定语从句。

4.第四句“唐诗的题材非常广泛……”较长,可考虑将句子的中心“唐诗的题材非常广泛”译为主

干;“从……到……”和“几乎包括……”隐含的逻辑主语都是“唐诗的题材”,可考虑将后半部分处理为现

在分词短语作状语的形式,B|Jrangingfrom...to...和embracing...。

5.最后一句较长,可考虑拆译为两句。“《唐诗三百首》是最受欢迎的唐诗集”作为前一句的

主干,“后人编选的”译为过去分词短语作后置定语。后一句可采用so...that句型,将“流传广泛”作为主

句,增译主语上指代《唐诗三百首》,BPitissowidespread;“很多诗歌被……”译为that引导的结果

状语从句。

6、QinShiHuangwasanoutstandingstatesmanandstrategistinthehistoryofChina.In221

BC,heunifiedthenation,foundedQinDynasty——thefirstunited,multi-nationalandhighly

centralizedcountry,andnamedhimself"ShiHuangdi",thefirstemperorofChina.Inorderto

strengthenhisrule,heimplementedaseriesofreforms,includingunifyingChinesecharacters,

buildingtheGreatWalltodefendagainstinvaders.Atthesametime,QinShiHuangemployed

manybrutalmeans,suchasburningmanyclassicsandburyingmanyConfuciusscholarsalive.

Despitehistyranny,heisstillvaluedbymanypeopleasakeyfigureinChinesehistory.

[解析]1.第二句话的主语是“他”,三个谓语可对应译为并列结构urdfied...founded...andnamed

himself...。“第一个皇帝(thefirstemperorofChina)”处理为“始皇帝”的同位语。

2.第三句的主干为“他实施了一系列的改革”,后面列举的具体改革内容可用译为including...;

“为加强统治”可译为inorderto...,作目的状语置于句首。

3.“同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如……”一句的举例部分可以使用suchas后跟

动名词的形式来翻译,使句式更简洁,即suchasburning…andburyingalive...。

4.最后一句话是复合句,“尽管他的统治残暴”使用“desp计e+名词”的结构来表达,“他仍被认为

是……”处理为主句。主句的主干是“他被认为是关键历史人物”,长长的定语“两千年来使中国保持统

一的”使用who引导的定语从句来表达。7、China,the"world'sworkshop",isnowgrowingupfastto

the'World'smarket".Forthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed"world'sworkshop'1,

importingrawmaterialsandexportinginexpensivemanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecent

years,theChineseeconomykeepsgrowingfast,anditsmanufacturingtechniquebecomes

increasinglysophisticated.Therefore,Chinaisnolongerjustaplacetodoassemblyofcheap

products.Withtheriseinpercapitaincomes,anincreasingnumberofurbanconsumerscanafford

high-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,China'spercapitaconsumptiongrowthisthe

fastestaroundtheworld.Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablishcontact

withChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.

1.第一句主干是“中国正成长为世界市场原文中的定语“被称为‘世界工厂'的”较长,可转换

成主语的同位语。

2.第二句中的“在过去十年里”表述的是一个时间段,因此用介词短语for...表达,句子采用现

在完成时。主语“中国”译成thecountry,避免与上一句的表述重复。破折号之后是对“世界工厂”的解

释,处理成现在分词importing...andexporting...,作伴随状语。

3.第三句是一个长句,仔细分析,句子中含有三个主语,即“中国经济”、“制作工艺”和“中国”。

“中国再也不是廉价商品的组装地了”与句子前半部分构成因果关系。因此可将此句拆译成两个句子,

用连词therefore连接。

4.“随着……”通常译成with引导的独立主格结构,“随着人均收入的提高”译成W曲therisein

percapitaincomeso

8、ProjectHopeisapublicgoodprojectlaunchedin1989,thegoalofwhichistohelpyoung

dropoutsinpoverty-strickenareas.ThetwomajortasksofProjectHopearetohelpbuildHope

PrimarySchoolsandfundthepoorstudents.Chinaisstilladevelopingcountry,thusshortageof

educationfundinpoverty-strickenareasisstillasevereproblem.Becauseofpoverty,morethan30

millionchildrenbetweentheagesof6〜14areunabletoattendschoolorareforcedtodropout.

TheimplementofProjectHopechangesthefateofalargenumberofdropoutsandimprovesthe

schoolfacilitiesinpoverty-strickenareas.Thedevelopmentofbasiceducationisthusgreatly

enhancedandthefinetraditionoftakingpleasureinhelpingothersisalsopromoted.

[解析]1.第一句中的“1989年发起”可表达为过去分词形式(launchedin1989),作后置定语;“以

救助贫困地区失学儿童为目的”可译为非限制性定语从句,对核心词ProjectHope进行补充说明,即

为thegoalofwhich0

2.“帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务”一句可将“主要任务”

作句子主语,避免英语句子头重脚轻。

3.“中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻”,前后两句的关系

可理解为因果关系,故翻译口寸加上表结果的连词thus,使句子更加连贯,符合英文表达习惯。

4.“有超过3000万……被迫辍学’一句中的“因贫困”becauseofpoverty可置于句首,避免英语

句子头重脚轻;“上学”可译为attendschool。

5.最后一句汉语句子的主语“希望工程的实施”后跟了4个并列谓语,如果对应译为4个并列的

谓语会显得突兀,不太连贯,可将后2个谓语译为被动语态,独立成句,以增加句型的多样性;“助人

为乐”可译为takingpleasureinhelpingotherso

9、Withtheimplementationofthefamilyplanningpolicyandthechangeoftheconceptof

family,thesizeandstructureoftraditionalChinesefamilieshaveundergoneevidentchanges.One

isthatthenumberofone-childfamiliesincreases,resultinginagradualdecreaseintheaverage

numberoffamilymembers.Anotheristheminiaturizationtrendofthefamilystructure,whichleads

tothetraditionalextendedfamilybeingreplacedbynuclearfamily.Changesinsizeandstructureof

householdscontributetosimplefamilyrelationshipandincreasingmutualdependenceoffamily

members.However,thechangesalsoexertnegativeinfluences,suchasasurgeinthespeedof

populationagingandtheincreasingnumberoftheempty-nestfamilies.

[解析]1.第一句中的“随着计划生育……和家庭观念的改变”可译成而th引导的介词短语。“中国

传统的家庭规模和结构发生了明显变化”则处理为句子主干。

2.第二句中的“一是独生子女家庭增多”译作Oneisthatthenumberofone-childfamilies

increases,“家庭平均人口逐渐下降”可采用现在分词短语作结果状语,增译“导致”,译作resu用ngina

gradualdecreaseintheaveragenumberoffamilymemberso

3.第三句中的“二是家庭结构呈观出小型化趋势”处理成主干,“传统的大家庭逐渐被核心家庭

取代”可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论