2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷:英译汉翻译技巧与实战试题_第1页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷:英译汉翻译技巧与实战试题_第2页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷:英译汉翻译技巧与实战试题_第3页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷:英译汉翻译技巧与实战试题_第4页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷:英译汉翻译技巧与实战试题_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷:英译汉翻译技巧与实战试题考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、英译汉翻译技巧要求:本部分主要测试考生对英译汉翻译技巧的掌握程度,要求考生能够运用所学技巧进行汉译英翻译。1.翻译下列句子,注意运用直译和意译相结合的方法。(1)Thesunsetsinthewestandrisesintheeast.(2)Timeandtidewaitfornoman.(3)Astitchintimesavesnine.(4)Birdsofafeatherflocktogether.(5)Thepenismightierthanthesword.2.翻译下列句子,注意运用增译和省译的方法。(1)Hewassotiredthathecouldhardlykeephiseyesopen.(2)ShehasagoodcommandofEnglish.(3)Itisnotaneasyjobtodo.(4)Theoldmanisasstrongasayoungman.(5)Theroadaheadisfullofdifficulties.3.翻译下列句子,注意运用词类转换的方法。(1)Theboyisastallashisfather.(2)Sheisnotonlybeautifulbutalsointelligent.(3)Heistooyoungtounderstandtheimportanceofeducation.(4)Theteacherencouragedthestudentstostudyharder.(5)Thecarisrunningsmoothly.4.翻译下列句子,注意运用正反互译的方法。(1)Heisnotagoodstudent.(2)Thereisnosmokewithoutfire.(3)Itisnoteasytolearnaforeignlanguage.(4)Heisnotonlyhonestbutalsokind.(5)Thereisnopainwithoutgain.二、英译汉翻译实战要求:本部分主要测试考生对英译汉翻译实战能力的掌握程度,要求考生能够运用所学技巧进行汉译英翻译。5.翻译下列段落,注意运用翻译技巧。(1)TheInternethasbecomeanindispensablepartofourdailylives.Ithasrevolutionizedthewaywecommunicate,work,andaccessinformation.Withtherapiddevelopmentoftechnology,theInternethasbecomemoreaccessibleandconvenientthaneverbefore.Peoplecannowconnectwitheachotheracrosstheglobeinreal-time,shareknowledge,andcollaborateonprojects.6.翻译下列段落,注意运用翻译技巧。(2)Inrecentyears,environmentalprotectionhasbecomeamajorconcernforpeoplearoundtheworld.Therapiddevelopmentofindustryandurbanizationhasledtoseriousenvironmentalproblems,suchasairandwaterpollution,deforestation,andclimatechange.Itiscrucialforustotakeeffectivemeasurestoprotectourenvironmentandensureasustainablefutureforourplanet.Onlybyworkingtogethercanweachievethisgoal.四、英译汉句子翻译要求:本部分旨在测试考生对句子结构的理解和翻译技巧的运用。1.Thecompany'sdecisiontorelocatewasmetwithskepticismbymanyemployees.2.Itwasnotuntilafterthestormhadpassedthatthevillagersrealizedtheextentofthedamage.3.Shehasanaturaltalentformusic,andherperformancesalwayscaptivatetheaudience.4.Themanager'sunexpectedresignationthrewthedepartmentintodisarray.5.Despitetheharshconditions,theexplorerspressedonwiththeirjourney.6.Thenovel'sintricateplotkeptreadersguessinguntiltheveryend.7.Theprofessor'slecturewasatreasuretroveofinformationforthestudents.8.Thegovernment'snewpolicyaimstoreducecarbonemissionsandpromoterenewableenergy.9.Theancientruinsareatestamenttothecivilizationthatoncethrivedthere.10.Theyoungdoctor'sdedicationtoherpatientsisaninspirationtoallwhoworkwithher.五、英译汉段落翻译要求:本部分旨在测试考生对段落整体意思的理解和翻译能力。Thedigitalrevolutionhastransformedthewaywelive,work,andcommunicate.Smartphones,laptops,andtabletshavebecomeanintegralpartofourdailylives,allowingustoaccessinformation,stayconnectedwithfriendsandfamily,andevenconductbusinessfromanywhereintheworld.However,thistechnologicaladvancementhasalsoraisedconcernsaboutprivacyandsecurity.Aswebecomemorereliantondigitaldevices,wemustbevigilantaboutprotectingourpersonaldataandensuringthatouronlineactivitiesaresafefromcyberthreats.1.Thedigitalrevolutionhastransformedthewaywelive,work,andcommunicate.2.Smartphones,laptops,andtabletshavebecomeanintegralpartofourdailylives.3.Allowingustoaccessinformation,stayconnectedwithfriendsandfamily,andevenconductbusinessfromanywhereintheworld.4.However,thistechnologicaladvancementhasalsoraisedconcernsaboutprivacyandsecurity.5.Aswebecomemorereliantondigitaldevices,wemustbevigilantaboutprotectingourpersonaldata.6.Ensuringthatouronlineactivitiesaresafefromcyberthreats.7.Therapidspreadoftheinternethasbroughtaboutsignificantchangesintheglobalinformationlandscape.8.Ithasrevolutionizedthewaypeoplegather,process,andshareinformation.9.Theproliferationofsocialmediaplatformshasmadeiteasierforindividualstoexpresstheiropinionsandparticipateinpublicdiscourse.10.However,ithasalsoledtoissuessuchasmisinformationandcyberbullying.六、英译汉长篇翻译要求:本部分旨在测试考生对长篇文本的整体理解和翻译能力。Intherealmofliterature,thenovelstandsasacornerstoneoftheliteraryworld.Itsrichnarrativestructureanddiversecharactershavecaptivatedreadersforcenturies.Thenovelallowswriterstoexplorecomplexthemesanddelveintothehumancondition,providingreaderswithauniqueperspectiveonlife,society,andmorality.FromtheintricateplotsofVictorianclassicstothemodernistexperimentsofthe20thcentury,thenovelhascontinuedtoevolveandadapttothechangingtimes.Itsenduringpopularitycanbeattributedtoitsabilitytoresonatewithreadersonapersonallevel,offeringthemasenseofescapismandenlightenment.1.Intherealmofliterature,thenovelstandsasacornerstoneoftheliteraryworld.2.Itsrichnarrativestructureanddiversecharactershavecaptivatedreadersforcenturies.3.Thenovelallowswriterstoexplorecomplexthemesanddelveintothehumancondition.4.Providingreaderswithauniqueperspectiveonlife,society,andmorality.5.FromtheintricateplotsofVictorianclassicstothemodernistexperimentsofthe20thcentury,thenovelhascontinuedtoevolveandadapttothechangingtimes.6.Itsenduringpopularitycanbeattributedtoitsabilitytoresonatewithreadersonapersonallevel.7.Offeringthemasenseofescapismandenlightenment.8.Thenovel'spowertoreflectthesocialandpoliticallandscapeofitstimeisoftenevidentinitsthemesandcharacters.9.ThisisparticularlytrueoftheworksofclassicauthorssuchasCharlesDickensandJaneAusten,whosenovelsofferawindowintothepast.10.Thenovelremainsavitalformofartisticexpression,providingwriterswithaplatformtoaddresscontemporaryissuesandprovokethoughtamongreaders.本次试卷答案如下:一、英译汉翻译技巧1.(1)日落西,日出东。解析思路:直译地翻译太阳的升起和落下方向。(2)时不我待。解析思路:直译地翻译时间的不可等待性。(3)小洞不补,大洞吃苦。解析思路:直译地翻译小问题不及时解决会带来大麻烦。(4)物以类聚,人以群分。解析思路:直译地翻译相似的人或物会聚集在一起。(5)笔胜于剑。解析思路:直译地翻译文字的力量有时比武力更强大。2.(1)他太累了,几乎睁不开眼睛。解析思路:增译“几乎”来强调眼睛的难以睁开。(2)她精通英语。解析思路:增译“精通”来强调对英语的掌握程度。(3)做这项工作不容易。解析思路:增译“不容易”来强调工作的难度。(4)这位老人身体强健,像年轻人一样。解析思路:增译“像年轻人一样”来强调老人的健康状态。(5)这辆车行驶得很顺畅。解析思路:增译“很顺畅”来强调车辆的运行状态。3.(1)这男孩和他父亲一样高。解析思路:词类转换,将形容词“tall”转换为名词“height”。(2)她不仅美丽,而且聪明。解析思路:词类转换,将形容词“beautiful”和“intelligent”转换为副词“beautifully”和“intelligently”。(3)他太小,不理解教育的重要性。解析思路:词类转换,将形容词“young”转换为副词“tooyoung”。(4)老师鼓励学生们更加努力学习。解析思路:词类转换,将形容词“encouraged”转换为动词“encourage”。(5)这辆车行驶得很顺畅。解析思路:词类转换,将形容词“smoothly”转换为副词“smoothly”。4.(1)他不是一个好学生。解析思路:正反互译,将否定形式“notagoodstudent”转换为肯定形式“agoodstudent”。(2)无风不起浪。解析思路:正反互译,将否定形式“nosmokewithoutfire”转换为肯定形式“thereissmoke”。(3)学习一门外语不容易。解析思路:正反互译,将否定形式“noteasy”转换为肯定形式“easy”。(4)他不仅诚实,而且善良。解析思路:正反互译,将否定形式“notonlyhonestbutalsokind”转换为肯定形式“honestandkind”。(5)不劳无获。解析思路:正反互译,将否定形式“nopainwithoutgain”转换为肯定形式“painleadstogain”。二、英译汉翻译实战5.(1)互联网已成为我们日常生活中的不可或缺的一部分。它彻底改变了我们沟通、工作和获取信息的方式。随着技术的快速发展,互联网比以往任何时候都更加便捷。人们现在可以实时地与世界各地的人建立联系,分享知识,并共同开展项目。解析思路:首先理解句子的整体意思,然后逐句翻译,注意保持句子结构的完整性和逻辑关系。(2)直到暴风雨过去,村民们才意识到破坏的程度。解析思路:理解句子中的时间状语从句,翻译时注意时间顺序的对应。(3)她具有音乐的天赋,她的表演总是吸引着观众。解析思路:理解句子中的名词短语和动词短语,翻译时注意词性的对应。(4)经理的意外辞职让部门陷入了混乱。解析思路:理解句子中的被动语态,翻译时注意主被动语的转换。(5)尽管条件艰苦,探险者们还是继续前进。解析思路:理解句子中的让步状语从句,翻译时注意让步关系的表达。(6)小说错综复杂的情节让读者一直猜到最后一刻。解析思路:理解句子中的定语从句和状语从句,翻译时注意从句的翻译和与主句的连接。(7)教授的讲座是学生们获取信息的宝库。解析思路:理解句子中的名词短语和动词短语,翻译时注意词性的对应。(8)政府的新政策旨在减少碳排放并推广可再生能源。解析思路:理解句子中的目的状语,翻译时注意目的的明确表达。(9)古代遗迹是曾经在那里繁荣的文明的见证。解析思路:理解句子中的定语从句,翻译时注意从句的翻译和与主句的连接。(10)这位年轻的医生对病人的奉献精神是所有与她一起工作的人的榜样。解析思路:理解句子中的名词短语和动词短语,翻译时注意词性的对应。5.(1)互联网已成为我们日常生活中的不可或缺的一部分。解析思路:理解句子的整体意思,翻译时注意保持句子结构的完整性和逻辑关系。(2)智能手机、笔记本电脑和平板电脑已成为我们日常生活中的一个重要组成部分。解析思路:理解句子中的并列结构,翻译时注意并列成分的对应。(3)它使我们能够获取信息,与朋友和家人保持联系,甚至可以在世界任何地方开展业务。解析思路:理解句子中的并列结构,翻译时注意并列成分的对应。(4)然而,这种技术进步也引发了对隐私和安全的担忧。解析思路:理解句子中的转折关系,翻译时注意转折词的使用。(5)随着我们越来越依赖数字设备,我们必须警惕保护我们的个人数据。解析思路:理解句子中的时间状语从句,翻译时注意时间顺序的对应。(6)确保我们的在线活动免受网络威胁。解析思路:理解句子中的目的状语,翻译时注意目的的明确表达。(7)互联网的快速传播给全球信息景观带来了重大变化。解析思路

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论