英语专业翻译技能实践题_第1页
英语专业翻译技能实践题_第2页
英语专业翻译技能实践题_第3页
英语专业翻译技能实践题_第4页
英语专业翻译技能实践题_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语专业翻译技能实践题姓名_________________________地址_______________________________学号______________________-------------------------------密-------------------------封----------------------------线--------------------------1.请首先在试卷的标封处填写您的姓名,身份证号和地址名称。2.请仔细阅读各种题目,在规定的位置填写您的答案。一、段落翻译1.日常生活对话

段落原文:

"Goodmorning,howareyoutoday?"

"I'mfine,thankyou.Andyou?"

"I'mdoingwell,justabittiredfromwork."

段落翻译:

"早上好,你今天怎么样?"

"我很好,谢谢。你呢?"

"我也挺好的,只是工作有点累。"

2.文化差异描述

段落原文:

"InJapan,it'smontobowasasignofrespect.IntheUnitedStates,ahandshakeisusuallythestandardgreeting."

段落翻译:

"在日本,鞠躬是一种常见的表示尊重的方式。在美国,握手通常是标准的问候方式。"

3.社会现象分析

段落原文:

"Theriseofremoteworkhassignificantlyalteredthetraditionalofficedynamic,withmanyemployeesnowchoosingtoworkfromhome."

段落翻译:

"远程工作的兴起显著改变了传统的办公动态,许多员工现在选择在家工作。"

4.旅游介绍

段落原文:

"TheGreatWallofChinaisaremarkablehistoricalstructurethatattractsvisitorsfromallovertheworld.ItoffersstunningpanoramicviewsandaglimpseintoancientChinesecivilization."

段落翻译:

"中国的长城是一座引人注目的历史性建筑,吸引了世界各地的游客。它提供了壮丽的全景视野,并让人一窥古代中华文明。"

5.科技发展

段落原文:

"Advancementsinartificialintelligencehaveledtothedevelopmentofselfdrivingcars,whichpromisetorevolutionizetransportationasweknowit."

段落翻译:

"人工智能的进步导致了自动驾驶汽车的发展,这有望彻底改变我们所知道的交通方式。"

6.文学作品摘录

段落原文:

"Inthenovel'1984',GeorgeOrwellwrites,'BigBrotheriswatchingyou.'Thislineisapoignantmentaryonthelossofprivacyinatotalitariansociety."

段落翻译:

"在小说《1984》中,乔治·奥威尔写道:‘老大哥正在看着你。’这句话是对极权社会中隐私丧失的深刻评论。"

7.新闻报道

段落原文:

"TheWorldHealthOrganizationhasdeclaredaglobalhealthemergencyduetotherapidspreadofthenovelcoronavirus.Governmentsaroundtheworldareimplementingstricttravelrestrictionsandlockdownmeasurestocurbtheoutbreak."

段落翻译:

"世界卫生组织宣布,由于新型冠状病毒的迅速传播,全球卫生事件达到紧急水平。世界各国正在实施严格的旅行限制和封锁措施,以遏制疫情。"

答案及解题思路:

答案:

1.日常生活对话

早上好,你今天怎么样?

我很好,谢谢。你呢?

我也挺好的,只是工作有点累。

2.文化差异描述

在日本,鞠躬是一种常见的表示尊重的方式。在美国,握手通常是标准的问候方式。

3.社会现象分析

远程工作的兴起显著改变了传统的办公动态,许多员工现在选择在家工作。

4.旅游介绍

中国的长城是一座引人注目的历史性建筑,吸引了世界各地的游客。它提供了壮丽的全景视野,并让人一窥古代中华文明。

5.科技发展

人工智能的进步导致了自动驾驶汽车的发展,这有望彻底改变我们所知道的交通方式。

6.文学作品摘录

在小说《1984》中,乔治·奥威尔写道:‘老大哥正在看着你。’这句话是对极权社会中隐私丧失的深刻评论。

7.新闻报道

世界卫生组织宣布,由于新型冠状病毒的迅速传播,全球卫生事件达到紧急水平。世界各国正在实施严格的旅行限制和封锁措施,以遏制疫情。

解题思路:

1.日常生活对话的翻译应准确反映原文的日常语境和礼貌用语。

2.文化差异描述的翻译需体现两种文化的不同礼仪习惯。

3.社会现象分析的翻译应捕捉到远程工作对传统办公模式的影响。

4.旅游介绍的翻译应强调长城的历史和旅游吸引力。

5.科技发展的翻译应准确传达自动驾驶汽车的技术进步和对交通的潜在影响。

6.文学作品摘录的翻译应忠实于原文的文学风格和深层含义。

7.新闻报道的翻译应传达紧急情况和全球反应的严肃性。二、句子翻译1.语法结构复杂句

题目:Theplexityoftheproblemhasledtoasituationwhereboththeeconomyandtheenvironmentaresufferingfromtheconsequences.

答案:该问题的复杂性导致了一个经济和环境都遭受后果的局面。

解题思路:首先识别句子中的主语从句(Theplexityoftheproblem)和结果状语从句(whereboththeeconomyandtheenvironmentaresufferingfromtheconsequences),然后翻译各个部分,最后将它们连成一个完整的句子。

2.词汇丰富句

题目:Theinitiativehasbeenwidelyhailedasagroundbreakingsteptowardsachievingsustainabledevelopment,fosteringacultureofinnovation,andenhancingtheoverallqualityoflife.

答案:该倡议被广泛赞誉为一项开创性的举措,旨在实现可持续发展,培养创新文化,并提高整体生活质量。

解题思路:注意关键词汇的翻译,如“groundbreakingstep”、“sustainabledevelopment”、“fostering”和“enhancing”,保证翻译准确且丰富。

3.长句拆分与重组

题目:Itisnotonlythequantityofwaterthatisimportant,butalsothequalityofthewater,which,ifimpaired,canleadtoserioushealthproblems.

答案:水的重要之处不仅在于其数量,还在于其质量;若水质受损,可能导致严重的健康问题。

解题思路:将长句拆分为两个简短的句子,分别翻译数量和质量的描述,然后重组,保持原句的意思。

4.比喻修辞句

题目:TheInternetislikeavastocean,fullofinformation,someofwhichcanbebothenlighteningandmisleading.

答案:互联网就像一个浩瀚的海洋,充满了信息,其中一些信息既能启发人心,也可能令人误导。

解题思路:识别比喻(likeavastocean)和后续的描述,保证翻译时保持比喻的意象。

5.倒装句

题目:Hadhenotbeensodiligent,hewouldnothaveachievedsuchremarkableresults.

答案:若非他如此勤奋,他不会取得如此显著的成绩。

解题思路:识别倒装结构(Hadhenotbeen),翻译时要恢复正常的语序。

6.句

题目:Shehasreadmorebooksthanyou(haveread).

答案:她读的书比你多。

解题思路:识别的部分(youhaveread),并在翻译时补全。

7.虚拟语气句

题目:IfIhadknownaboutthechanges,Iwouldhaveadjustedmyplansaccordingly.

答案:如果我知道这些变化,我会相应地调整我的计划。

解题思路:识别虚拟语气(IfIhadknown),翻译时要体现假设和与现实相反的情况。三、段落对比翻译1.同义词替换

原文:

Thesunsetsoverthetranquillake,castingagoldenglowoverthesurroundinghills.

译文:

Thesundescendsoverthepeacefullake,bestowingaradiantsheenuponthesurroundingmountains.

解题思路:

"sets"替换为"descends",保留原意同时使用同义词。

"tranquil"替换为"peaceful",同义词替换以保持原句的意境。

"casting"替换为"bestowing",同义词替换,使译文更加优美。

"goldenglow"替换为"radiantsheen",同义词替换,增加译文的文学色彩。

"surroundinghills"替换为"surroundingmountains",同义词替换,以符合汉语的表达习惯。

2.词语增减

原文:

Theancientruinsstoodintheheartofthedesert,asilenttestamenttothepast.

译文:

Theruinsofyorestoodattheheartofthedesert,servingasamutewitnesstohistory.

解题思路:

在"ruins"前增加"ofyore",增加古旧的意味。

"silenttestament"替换为"mutewitness",增加译文的生动性。

在"thepast"后增加"history",使句子更加完整,符合汉语的表达习惯。

3.句式转换

原文:

Hewasdeeplymovedtheperformance,whichlefthimspeechless.

译文:

Theperformancedeeplymovedhim,leavinghimunabletospeak.

解题思路:

将被动句"wasdeeplymoved"转换为主动句"deeplymovedhim"。

将"whichlefthimspeechless"转换为"leavinghimunabletospeak",保持原意的同时改变句式。

4.语态变化

原文:

Thepaintingwasstolenfromthemuseumlastnight.

译文:

Lastnight,thepaintingwastakenfromthemuseum.

解题思路:

将被动语态"wasstolen"转换为主动语态"wastaken",保持原意的同时调整语态。

5.时态调整

原文:

Shewillgraduatefromtheuniversitynextyear.

译文:

Sheisscheduledtograduatefromtheuniversitynextyear.

解题思路:

将将来时"willgraduate"调整为现在时"isscheduledtograduate",以符合汉语的表达习惯。

6.翻译技巧运用

原文:

Theauthor'suniquestyleisevidentinhisnarrative.

译文:

Theauthor'sdistinctivestyleisapparentinhisstorytelling.

解题思路:

使用"distinctive"替换"unique",以增加译文的丰富性。

将"narrative"替换为"storytelling",以更符合汉语的表达方式。

7.翻译风格保持

原文:

Itwasabeautifulday,withaclearblueskyandgentlebreeze.

译文:

Itwasasplendidday,featuringaazureskyandatenderbreeze.

解题思路:

使用"splendid"替换"beautiful",增加译文的华丽感。

将"gentlebreeze"替换为"tenderbreeze",保持原意的同时使用更优雅的词汇。

答案及解题思路:

答案:

同义词替换:Thesundescendsoverthepeacefullake,bestowingaradiantsheenuponthesurroundingmountains.

词语增减:Theruinsofyorestoodattheheartofthedesert,servingasamutewitnesstohistory.

句式转换:Theperformancedeeplymovedhim,leavinghimunabletospeak.

语态变化:Lastnight,thepaintingwastakenfromthemuseum.

时态调整:Sheisscheduledtograduatefromtheuniversitynextyear.

翻译技巧运用:Theauthor'sdistinctivestyleisapparentinhisstorytelling.

翻译风格保持:Itwasasplendidday,featuringaazureskyandatenderbreeze.

解题思路:四、段落意译1.文化内涵理解

段落原文:Theancienttemple,withitsintricatecarvingsandweatheredstones,standsasatestamenttotherichculturalheritageoftheregion.

意译:这座古老的寺庙,其精细的雕刻和风化的石头,是该地区丰富文化遗产的见证。

2.逻辑关系分析

段落原文:Despitetheadverseweatherconditions,theteampressedon,driventheirdeterminationtofinishtheprojectontime.

意译:尽管面临恶劣的天气条件,团队依然坚持前进,他们的决心是按时完成项目。

3.修辞手法解读

段落原文:Theauthorpaintsavividpictureofthesunset,usingmetaphorstodescribetheskyasacanvasofcolors.

意译:作者通过使用比喻,生动地描绘了日落景象,将天空比作一幅色彩斑斓的画布。

4.作者观点把握

段落原文:Theauthoremphasizestheimportanceofsustainableliving,suggestingthatsmallchangesinourdailyhabitscanhaveasignificantimpactontheenvironment.

意译:作者强调可持续生活的重要性,并暗示我们日常习惯中的小改变可以对环境产生重大影响。

5.主题提炼

段落原文:Thenovelexploresthethemesofidentity,loss,andredemptionthroughtheprotagonist'sjourneyfromabrokenhometoselfdiscovery.

意译:这部小说通过主人公从破碎的家庭到自我发觉的旅程,探讨了身份、失落和救赎的主题。

6.上下文推断

段落原文:Themanager'sdecisiontoimplementanewworkschedulewasmetwithskepticismtheemployees,whofeareditwoulddisrupttheirworklifebalance.

意译:经理决定实施新的工作时间表,这一决定遭到了员工的怀疑,他们担心这会破坏他们的工作与生活平衡。

7.语义连贯性

段落原文:Inthequietofthenight,thestarsshonebrightly,theirlightguidinglosttravelersbacktotheirpath.

意译:在夜晚的宁静中,星星明亮地闪烁,它们的光芒引导迷失的旅人回到正确的道路。

答案及解题思路:

答案:

1.Thisancienttemplesymbolizestheregion'sprofoundculturalhistory.

2.Theteam'sperseveranceismotivatedtheirmitmenttomeetingtheprojectdeadline.

3.Theauthorusesmetaphorstocreateavividandpoeticdescriptionofthesunset.

4.Theauthoradvocatesforsustainablelivingandtheimpactofindividualactionsontheenvironment.

5.Thenoveldelvesintothethemesofidentity,loss,andredemption.

6.Employeesareskepticalofthenewworkschedule'simpactontheirworklifebalance.

7.Thestars'brightlightservesasaguideforlosttravelersatnight.

解题思路:

针对文化内涵理解,关注原文中对文化象征的描述。

在逻辑关系分析中,注意原文中的因果或转折关系。

修辞手法解读时,识别并解释原文中的比喻或其他修辞手段。

作者观点把握需要总结原文中的主要论点或态度。

主题提炼要求从文本中提取核心主题。

上下文推断需根据上下文推测出原文未直接表达的信息。

语义连贯性要求保证段落内部各句之间的逻辑和语义一致性。五、段落选词填空1.基本词汇

阅读以下段落,根据上下文选择恰当的词汇填空。

Inthe__________ofthenewtechnology,thepanyisexperiencinga__________insales.

A.presenceB.surgeC.downturnD.stagnation

2.专业术语

阅读以下段落,根据上下文选择恰当的专业术语填空。

The__________ofthesoftwarehasbeenoptimizedtoimproveits__________performance.

A.algorithmB.efficiencyC.interfaceD.documentation

3.同义词辨析

阅读以下段落,选择与括号内词汇意义相近的词填空。

Thespeaker’s__________(A.tone,B.pitch,C.mood)was__________(A.monotonous,B.enthusiastic,C.flat)andfailedtoengagetheaudience.

4.反义词选择

阅读以下段落,选择与括号内词汇意义相反的词填空。

Despitethe__________(A.rapid,B.slow)paceoftheproject,theteamismakingsignificantprogress.

5.近义词搭配

阅读以下段落,选择恰当的近义词搭配填空。

Thepanyisfacinga________(A.crisis,B.challenge)thatrequiresa________(A.quick,B.thorough)response.

6.词性转换

阅读以下段落,将括号内的词转换为适当的形式填空。

Themanagerwasimpressedthe__________(potential)ofthenewemployee.

7.语境理解

阅读以下段落,根据上下文选择恰当的词汇填空。

Theauthor’s__________(A.argument,B.narrative,C.analysis)oftheeventwaspellingandinsightful.

答案及解题思路:

1.B.surge

解题思路:根据上下文,“新技术的出现”通常会带来销售额的激增,因此选B项“激增”。

2.A.algorithmB.efficiency

解题思路:软件的优化通常是为了提高其算法的效率,因此选A项“算法”和B项“效率”。

3.A.toneB.monotonous

解题思路:根据上下文,演讲者的“语气”如果是“单调的”,则可能无法吸引听众,因此选A项“语气”和B项“单调的”。

4.A.rapid

解题思路:根据上下文,尽管项目进度缓慢,团队却在取得显著进展,因此选A项“快速的”作为反义词。

5.A.crisisB.quick

解题思路:公司面临的是“危机”,这通常需要迅速的响应,因此选A项“危机”和B项“迅速的”。

6.potential

解题思路:manager对员工的“潜力”印象深刻,因此需要填入名词形式。

7.A.argument

解题思路:根据上下文,作者对事件的“论证”是引人入胜的,因此选A项“论证”。六、段落改错1.语法错误

原文:

Shehavefinishedherhomeworktheendofthisweek.

修改后:

Shewillhavefinishedherhomeworktheendofthisweek.

2.词汇错误

原文:

Thepanyhasdecidedtolaunchanewproduct,whichwillbereleasedinthemarketintwomonths.

修改后:

Thepanyhasdecidedtolaunchanewproduct,whichwillbereleasedontothemarketintwomonths.

3.句式错误

原文:

Ifyouwanttogototheparty,youneedtoletmeknowtomorrow.

修改后:

Ifyouwanttogototheparty,pleaseletmeknowtomorrow.

4.逻辑错误

原文:

Hestudiedallnightandstillfailedtheexambecausehedidn'tunderstandthematerial.

修改后:

Hestudiedallnight,buthestillfailedtheexambecausehedidn'tunderstandthematerialwellenough.

5.语义错误

原文:

Thedoctorsuggestedmetotakesomerestandavoidstress.

修改后:

ThedoctorsuggestedthatItakesomerestandavoidstress.

6.翻译风格错误

原文:

Thisnewsoftwareissoadvancedthatitcanbeusedinvariousfields.

修改后:

Thiscuttingedgesoftwareissoadvancedthatithasapplicationsacrossvarioussectors.

7.上下文错误

原文:

Ican'tbelieveyouspentsomuchmoneyonthatcar.It'snotworthit.

修改后:

Ican'tbelieveyouspentsomuchmoneyonthatcar.Itdoesn'tseemlikeawiseinvestment.

答案及解题思路:

答案:

1.语法错误:将“have”改为“willhave”。

2.词汇错误:将“inthemarket”改为“ontothemarket”。

3.句式错误:在“needto”后添加“please”。

4.逻辑错误:添加“wellenough”来加强语义。

5.语义错误:将“me”改为“thatI”。

6.翻译风格错误:将“variousfields”改为“acrossvarioussectors”。

7.上下文错误:添加“seemslike”来更符合语境。

解题思路:

对于语法错误,需要识别句子中的时态错误并正确使用将来完成时态。

对于词汇错误,需要查找并替换正确的同义词或短语。

句式错误通常涉及句子结构的改进,如添加礼貌用语或调整语序。

逻辑错误需要检查句子是否在逻辑上连贯,并保证信息的正确传达。

语义错误要求保证翻译准确传达原文的意思。

翻译风格错误需要调整表达方式,使其更符合目标语言的风格。

上下文错误需要根据上下文修正句子,使其在语境中更加合适。七、段落汉译英1.日常生活话题

A.汉语段落:

"互联网的普及,在线购物已成为许多人日常生活的一部分。人们可以通过手机或者电脑轻松购买各种商品,无论是衣服、食品还是电子产品,都能在家就能轻松解决。这种便利性使得线上购物越来越受到消费者的青睐。"

2.文化背景知识

B.汉语段落:

"中国的春节是中国最重要的传统节日之一,通常在农历的正月初一。这一天,家人团聚,共度佳节,吃年夜饭,放鞭炮,赏花灯,这些习俗代代相传,体现了中华民族的文化底蕴。"

3.社会热点问题

C.汉语段落:

"雾霾问题在中国许多城市变得尤为严重,引起了公众的广泛关注。和相关部门已经开始采取一系列措施,如限制工业排放、推广新能源汽车等,以改善空气质量,保障人民的健康。"

4.科技发展动态

D.汉语段落:

"人工智能的发展正在改变我们的工作和生活方式。自动驾驶汽车、智能语音等技术的应用,预示着未来科技将更加智能和便捷。同时这也带来了一系列的伦理和安全问题,需要我们认真对待。"

5.文学名著摘录

E.汉语段落:

"《红楼梦》中,林黛玉有句名言:‘世事洞明皆学问,人情练达即文章。’这句话揭示了人生哲理,即深入了解世间万象,才能成为真正的学问家;而精通人情世故,则能写出传世之作。"

6.新闻报道摘要

F.汉语段落:

"我国科学家近日成功研发了一种新型高效节能的太阳能电池,这将有助于推动我国光伏产业的发展,减少对传统能源的依赖。这一突破性成果有望在全球能源转型中发挥重要作用。"

7.官方文件翻译

G.汉语段落:

"根据《中华人民共和国网络安全法》,任何个人和组织不得利用网络从事危害国家安全、荣誉和利益的活动。同时网络运营者应采取技术措施和其他必要措施,保障网络安全,防止网络犯罪。"

答案及解题思路:

答案:

1.Withthepopularityoftheinternet,onlineshoppinghasbeeapartofmanypeople'sdailylives.Peoplecaneasilypurchasevariousgoodsthroughtheirsmartphonesorputers,whetherit'sclothing,food,orelectronicproducts,allfromthefortoftheirhomes.Thisconveniencehasmadeonlineshoppingincreasinglypopularamongconsumers.

2.TheSpringFestivalisoneofthemostimportanttraditionalfestivalsinChina,usuallycelebratedonthefirstdayofthelunarnewyear.Onthisday,familiesgathertogethertocelebratetheholiday,havetheNewYear'sEvedinner,setofffirecrackers,andadmirelanterns,customsthathavebeenpasseddownfromgenerationtogeneration,reflectingtheculturalheritageoftheChinesenation.

3.Inrecentyears,thesmogissuehasbeeparticularlyseriousinmanyChinesecities,attractingextensivepublicconcern.Thegovernmentandrelevantdepartmentshavebeguntotakeaseriesofmeasures,suchasrestrictingindustrialemissionsandpromotingnewenergyvehicles,toimproveairqualityandprotectpeople'shealth.

4.Thedevelopmentofartificialintelligenceischangingourworkandlife

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论