《商务英语笔译》课件-广告的翻译_第1页
《商务英语笔译》课件-广告的翻译_第2页
《商务英语笔译》课件-广告的翻译_第3页
《商务英语笔译》课件-广告的翻译_第4页
《商务英语笔译》课件-广告的翻译_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

广告的翻译

TranslationforChineseCuisine

广告的翻译通过本单元学习,希望学生能够熟悉中、英广告的语言特点及常用翻译技巧和策略,并在学习的基础上,能够有效地翻译一些简单的中、英文广告。具体达到以下目标:1.了解广告的分类和语言特点2.掌握广告的翻译原则3.掌握广告的翻译方法广告的分类广告按内容可分为:商品广告(ProductAdvertisement)、劳务广告(ServiceAdvertisement)、企业形象广告(CorporationAdvertisement)和公益广告(Public-WelfareAdvertisement)。

广告按发布的媒体可分为:报纸广告(NewspaperAdvertisement)、杂志广告(MagazineAdvertisement)、电视广告(TelevisionAdvertisement)、网络广告(InternetAdvertisement)、直邮广告(DirectMailAdvertisement)、户外广告(OutdoorAdvertisement)。广告的语言特点1.广告的词汇特点为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者往往借助于文字的功能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广告的魅力,以引起顾客的关注。例如:

Faraway,friendly.(美国联合航空公司广告)

It’sCoca-Cola.(可口可乐广告)

TWOGETHER:theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.(供夫妻两人旅游度假的广告)TWOGETHER实际上是together的变形,既有together的音又有“两人”之意,表达非常形象。广告的语言特点2.广告的句法特点多使用短语Aworldofcomfort.(日本航空公司)充满舒适和温馨的世界Allheartforever(中国国际连锁洗衣集团)真情到永远2.多使用简单句和省略句Abetterlife,abetterworldCoca-colaisitGoingEast,StayingWestin3.多使用祈使句Taketimetoindulge.尽情享受。

Makeyourselfheard.理解就是沟通。

JustCarmelit!(Carmel租车公司广告)广告的语言特点3.广告的修辞特点在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用修辞手法。1.比喻比喻包括明喻(simile)、暗喻(metaphor)和换喻(metonymy)等,其运用可以加强广告的表达力,使广告更加生动形象。LightasBreeze,SoftasCloud。(青云服装

,比喻)You’rebetteroffundertheUmbrella.We’rerollingouttheredcarpetforAsia’selitetravelers.(暗喻)

用“红地毯”比喻为亚洲尊贵的旅客提供最热情的欢迎和款待,广告的吸引力由此而生。广告的语言特点3.广告的修辞特点2.双关(pun)双关是利用语言中的同音异义或一词多义现象使一句话产生两个层面不同的意思。在广告中双关可以增添广告的趣味和幽默感。FromSharpminds,comesharpproducts.夏普产品,来自智慧的结晶。(双关)ADealwithUsMeansaGoodDealtoYou.跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。MakeTimeForTime.阅读《时代》能为您赢得时间。广告的语言特点3.广告的修辞特点3.拟人(personification)拟人是使商品人格化,赋予它人所有的感情,使之倍显亲切,使得商品和广告更贴近消费者。FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.因特花店花说心里话。(拟人)。Withboundlessloveinit,thedrinkismorethansweet.这里饮料被拟人化了,把顾客的对饮料的无比喜欢比作对情人的无限爱恋,因此饮料更加甜蜜。此广告可打动人心,冲击公众的情感心灵。广告的语言特点3.广告的修辞特点4.押韵押韵包括头韵(alliteration)和尾韵(rhyme).可以让广告听起来朗朗上口,动听。Feelgood,fastfood.快餐食品,可口温馨。(尾韵)Crestwhitenswhites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(头韵)广告的语言特点3.广告的修辞特点5.夸张(exaggeration)夸张起到渲染的作用,引起消费者的心理波动从而容易让消费者记住。翻译时应该做到夸张效果的对等

For25years,we’vebeenflyingtoonlyonedestination—EXCELLENCE.最佳服务——25年不变的追求。(夸张)

Makingabigworldsmaller.我们把世界变小了。(夸张)德国汉莎航空公司的广告,借用夸张表明本公司的航班飞往世界各地,而且可以很快抵达目的地。广告的语言特点3.广告的修辞特点6.仿拟(parody)

仿拟是模仿人们熟悉的某个谚语、格言、名句、文章或段落,改动其中部分词语而构成的一种新奇的表达内容,使广告语生动活泼、幽默诙谐,并使人印象深刻。

AllroadsleadtoHolidayInn.条条大路通向假日酒店。(仿拟AllroadsleadtoRome)Tosmokeonot,that’saquestion.(仿拟莎士比亚名句“Tobeornottobe,that’saquestion”)Eastorwest,Zhanggongisthebest.(仿拟俗语“Eastorwest,homeisthebest”)广告的语言特点3.广告的修辞特点7.反复(repetition)反复就是为了强调某种意思,突出某种情感,特意重复使用某些词语、句子起到强调和增强语气的作用。

Livewell,Snackwell.美好生活,离不开香脆的饼干。Smoothtrip,smootharrival.平稳旅行,平稳到达。广告的语言特点3.广告的修辞特点8.对比(contrast)对比是把两个相对或相反的事物,或者一个事物的两个不同方面并举出来,相互比较的一种修辞方式。对比的作用在于同时使好的显得更好,坏的显得更坏。

Tide’sin,Dirt’sout.汰渍放进去,污垢洗出来。(洗衣粉广告)Bigthrills,smallbills.大刺激,小花费。(出租车广告)广告的语言特点3.广告的修辞特点9.反语(irony)反语是通过“正话反说”或者“反话正说”引起消费者的心理波动,而让消费者产生深刻的印象。Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten…they’reprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSociety)如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)YouwillbethetalkofthetownindressesmadebyFUTUREFASIONS.Soifyoucan’tstandbeinginthespotlightdon’tbuyFUTUREFASIONS.广告的翻译原则广告的翻译要强调译文的效果,不仅要明确传达商品信息,还要尽量传递原文的文化意境和效果,让译文读者有同样的感受。了解所译广告的内涵和商品特点了解文化背景差异的影响

如对“cheap”的中西方的不同理解3.要注意创新。要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破。广告翻译的方法广告翻译不同于其他文体的翻译,广告译文需要最大程度地达到广告的目的,使广告发挥最佳的商业功能,以达到预期的商业效果。

直译法直译法指的是将原来语言的语法结构转换成译文语言中近似的对应结构,词汇一一对译,译文保留原文的内容和形式。Winningtheheartsoftheworld.赢取天下心。(法国航空公司)走向世界,迈向第一。Goingabroad,tobeNo1.你不理财,财不理你。Ifyouleavealone“ManagingMoney”,Moneywillmanagetoleaveyoualone.广告翻译的方法2.意译法意译指保留原文内容而舍弃其形式。由于英汉两种语言的文化差异,意译的方法更能发挥广告的创造性。Everytimeisagoodtime.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)Fornextgeneration.新一代的选择(百事可乐)Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.(酒)过去平淡无奇,未来绚丽多姿。衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡)Youreverydaylifeisverybusy;OurLongCardcanmakeiteasy.广告翻译的方法3.创译法创译法指的是完全脱离原文的框架,进行创造性的翻译,这类译文虽然与原文的表层意思鲜有相似之处,但却很好的传达了原文的意境。Connectingpeople.科技以人为本。(诺基亚)Beyondyourimagination.意想不到的天空。(大韩航空)IthappensattheHilton.希尔顿酒店有求必应.(希尔顿酒店)It’sallwithinyourreach.联络世界,触及未来。(AT&T电讯)国酒茅台,相伴辉煌。(茅台酒)Goodandvigorousspirit.广告翻译的方法4.增译法增译法是指对原文的意思进行引申或扩充,挖掘出原文的深层意思。译文会在原文的基础上增加用词,所表达的意思往往超出原文,但可更好传递原文广告的效果。Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡)Eleganceisanattitude.优雅态度,真我性格。(浪琴表)Startahead.成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)不同的肤色,共同的选择。(青岛啤酒)People’sskincolorsaredifferent---farandnear,buttheirchoicecanbethesame.广告翻译的方法5.减译法减译法即对原文所表达的信息进行精简,译文比原文更加言简意赅。Ifitmoves,pumps,turns,drives,shifts,sliders,orrolls,wecheckit.驰骋千里,胸有成竹。Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.安联集团,永远在你身边。广告翻译实践一指出广告词中的修辞方法:(1)Featherwate.Lightasafeather.(2)Opportunityknocks!(3)Fun.Friendly.Free.(4)Lifeisasport,drinkitup.(5)Wearingisbelieving.(6)Gowell,useshell.(7)7dayswithout7-upmakeoneweak.广告翻译实践一指出广告词中的修辞方法:(1)Featherwate.Lightasafeather.(simile)(2)Opportunityknocks!(personification)(3)Fun.Friendly.Free.(alliteration)(4)Lifeisasport,drinkitup.(metaphor)(5)Wearingisbelieving.(parody)(6)Gowell,useshell.(rhyme)(7)7dayswithout7-upmakeoneweak.(pun)广告翻译实践二翻译下列广告语:Obeyyourthirst.CommunicationUnlimited.Letusmakethingsbetter.Tideisin.DirtoutNongfuspringtastessweet.广告翻译实践二Obeyyourthirst.服从你的渴望CommunicationUnlimited.沟通无极限Letusmakethingsbetter.

让我们做得更好Tideisin.Dirtout汰渍放进去,污垢洗出来。Nongfuspringtaste

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论