章节-商务英语翻译_第1页
章节-商务英语翻译_第2页
章节-商务英语翻译_第3页
章节-商务英语翻译_第4页
章节-商务英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录1.思考题 22.数字记忆 33.一词多义练习 44.汉语词汇英译 85.规章制度的翻译 146.广告的翻译 177.商务信函的翻译实例 208.公司介绍的翻译实例 239.产品说明书的翻译实例 2710.商务法律文件的翻译实例 2911.商务合同的翻译实例 3112.办公室备忘录翻译实例 3713.词汇表 3914.商务英语翻译参考答案 481.思考题学习外语时需要掌握的五种技能听说读写译中,你觉得译和其他四种基本技能有什么不同?你认为,从事商务英语翻译的人,应具备哪些能力?你觉得,商务英语作为一门学科,包括哪些领域的内容?你觉得,翻译在商务活动中,扮演的角色是怎样的?你认为,商务英语口译和笔译,各自面临的困难是什么?口译和笔译哪一个难度更大,为什么?2.数字记忆由于英语和汉语计数的方式存在差异,英汉数字互译时,容易出错,其中最容易出错的是下面几个单位,因此平时应注意记忆、做到熟练掌握。练习1)熟练记忆以下数字1万=10thousand10万=100thousand100万=1million1000万=10million1亿=100million10亿=1billion2)根据汉语提示,用英语数字填空a.China’spopulationis________________.(13.90亿,2017年)b.China

coversan

area

of________________

squarekilometers.(960万平方公里)c.Approximately________________(4.3亿)

peoplespeakEnglishastheirfirstlanguage.d.Morethan________________(2.55亿)nativeEnglishspeakersliveintheUnitedStates,followedbysome________________(6千万)intheUnitedKingdom.

参考答案1.39billionb.9.60millionc.430milliond.255million,60million3)仿照例句,用中文读出下列数字例:第一名是美国,有95.81%的美国人讲英语,美国总人口为两亿六千两百三十七万五千一百五十二,讲英语的人数有两亿五千一百三十八万八千三百零一,以英语作为第一语言的美国人人数有两亿一千五百四十二万三千五百五十七。3.一词多义练习商务英语中富含多义词,尤其是很多专业术语,本身引申自普通词义,进入专业范畴后,在具体业务领域中又引申出不同的词义,因此须在具体语境中理解它们的意思并翻译成汉语。练习请将下列句子翻译成汉语,注意划线词汇的不同含义。a.A

studentmaytransferalimitednumberofcollege

credits

to

thenewuniversity.b.Theshortageofricewascreditedtolackofrain.c.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.d.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.2.a.Aone-daytravelpasswillfreeyouofwaitinginlonglineswhenvisitingthetouristdestinationsinthiscity.b.Itwasobviousthattheactressforgotherlines.c.Justafewlinestoinformyouthatgoodhavebeenreadyforshipment.d.MayIknowwhatlineofbusinessyouhandle?3.Weshallgiveyouaspecialdiscountonanorderexceeding10,000pieces.Wecannotdiscountthepossibilityoffurtherstrikes.Imakesureinmyreportnottodiscountyouraccomplishments.d.Theexportermaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifheisinurgentneedoftheamountofmoney.4.a.PleasecontactUniversityIT

Security

ifyoubelieveyouhavea

security

incidenttoreport.b.He

loves

the

security

of

a

happy

home

life

c.Hegavehishouseasasecurity.d.Treasurysecuritiesarerevalueddaily.5.a.Sheworksinaccounts.b.Onceyouhaveopenedyouronlineaccount,youcanviewitanytime,fromanywhereyouhaveinternetaccess.c.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.d.

Inherfirstpublicstatementssinceherrescue,JessicaLynchcriticizedthemilitaryforexaggeratingaccountsofherrescue.6.

a.Soonallthefarmersstartedtousenetsingreenhousestoprotectcropsagainstinsects.b.Thisareahasnotbeencoveredbythecommunicationnet.c.Thedealnettedhimahandsomeprofit.d.Whatdoyouearn,netoftax?7.a.Hehasmadeacapitalblunder.b.Thecompanyhasacapitalof$30.000.c.Telegramsareusuallytypedoutincapitalletters.d.Ifitisrepaymentmortgages

you

payoffthe

interest

andsomeofthe

capital

eachmonth.8.a.The

escalator

is

in

good

working

order.b.Hegaveordersfortheworktobestarted.c.We’vereceivedanorderfortwotonsofcoal.d.Most

schools

are

extremely

unwilling

to

cut

down

on

staff

in

order

to

cut

costs.

9.a.Hewasverykindandtenderwithher.b.Nothingisworsethanatoughsteak.Thereareseveralwaystomakeittender.c.Hetenderedaletterofresignationyesterday.d.Firmswereinvitedtotenderfortheconstructionofthenewmotorway.10.a.Thefrontcoverofthemanualhasbeentornoff.b.thetalksareexpectedtocoverothertopicstoo.c.Theinsurancepolicydoesnotcoverdamagecausedbynormalwearandtear.

d.Onlyafewjournalistsdaredtocovertheaccident.

※参考译文1.a.学生可以把一定限量的学分转到新大学。b.大米短缺的原因是雨水太少。c.他们生意信誉已荡然无存。

d.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。2.a.有了旅游日卡,你无须在参观这个城市的旅游景点时排长队。b.很明显女演员忘词了。c.兹通知你方,货物已备妥待运。(afewlines译为短函)d.可以告诉我你们从事何种业务吗?(lineofbusiness指行业、业务范围)3.如果订货超过一万件,我方将给予你公司一个特别折扣。b.我们不能完全不相信有更多罢工的可能性。c.出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票拿去贴现银行贴现。d.外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水。4.a.如果有安全事故汇报,请联系学校IT安全部门。b.他喜欢幸福家庭生活所带来的安全感。c.他以房子做抵押。d.国库券每天都重新估价。5.a.她在会计部门任职b.一旦开设了在线账户,那么只要有网络,你可以随时随地查看你的账户。c.那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。d.在被救之后的第一次公开声明中,她批评军队夸大了对她的救援。6.很快所有农民都开始在大棚里用网来保护庄稼不受虫害。这个地区还不在通讯网的覆盖之内。这笔交易他捞到可观利润。d.你完税后净得多少?7.a.该公司有3万美元的资本。b.他犯了一个重大的错误。c.电报通常都用大写字母打出。d.如果是按揭贷款,那么你每个月偿还利息以及部分本金。8.a.电梯运转状况良好。b.他发出指示要立即开始工作。c.我们已收到两吨煤的订单。d.大部分学校都很不愿意为减少开支而裁员。9.a.他对她很好、很温柔。b.没有什么比牛排煎太老更糟糕了。有几个办法可以让牛排嫩一点儿。c.他昨天正式提交辞职信。d.各公司应邀投标承建新高速公路。10.a.册子的封面已经被撕掉了。b.估计会谈也会涉及其他问题。c.保险单内容不包括正常使用所导致的损坏。d.只有几个记者敢于报道这起事故。4.汉语词汇英译汉语词汇英译,和英语词汇汉译,遵循同样的原则。不过,由于我们的母语是汉语,对英语的把握远没有汉语精准,因此汉译英的难度,主要在于在英语中寻找合适的句式和词汇翻译出汉语原文承载的信息。准确是基本的要求,在准确之上,方可追求译文语言的流畅、自然、地道。汉语语言有其自身的特点,一个汉语词汇也许对应多个英语词汇,而英语词汇之间又有着细微的差别,同时汉语词汇的褒贬、不同的语言环境也影响着对应英语词汇的选择。商务语境中亦是如此。因此,正确理解词语并确定其在特定语境中的确切含义,对于商务词汇汉译英至关重要。例:书申请书letterofapplication协议书agreement白皮书WhiteBook使用说明书directions证书certificate国书credential保证书guarantee学习学习知识acquireknowledge学习成绩academicrecords学习别人的长处emulateothers’strongpoints互相学习learnfromeachother根据上面的例子,一个汉语名词,在不同语境下,对应不同的英语词汇。而如果词汇用于句子中,这种特征同样明显。比如,汉语中的“请”字,有很多含义,除了在发出要求时表达礼貌和客套之外,还有“聘请”、“购买”等词义。在表示客套和礼貌时,在英语中的对应词是“please”,即使是这个含义,也未必用全部用“please”翻译,另外“请”和please的语法位置也很不相同。请看下面的例子。1:请a.请惠寄样品及说明书。译文:Pleasesendussamplesandinstruction.b.请给我一份宣传单。译文:MayIhavealeafletplease?c.请问您供职于哪家公司?译文:MayIknowwhichcompanyyouworkfor,please?d.请客户代表发言。译文:Let’sinvitetheclientrepresentativetogiveaspeech.e.请代我问候布朗先生PleasesendmyregardtoMr.Brown.

译文:f.请站稳并扶好扶手。Please

standfirmandholdthehandrail.g.请务必于8月1日前提出意向书。译文:Youarekindlyrequestedtosubmittheletterofintentonthedatenolaterthan1stAugust.

h.如金额与您的记录一致,请在下方提供的空白处签字确认。译文:Pleasesightheconfirmationforminthespaceprovidedbelowiftheamountagreeswithyourrecords.i.敬请检查您的银行账户,确认已收到我方付款。译文:Pleasereviewbankaccounttoconfirmthatyouhavereceivedourpayment.j.我们已于15号以邮件寄出样品,敬请根据运单号查询。译文:We’vesentthesampleonthe15thbymail,PleasekindlycheckonthetrackingNOprovided.根据上述例子可以看出,汉语中的“请”字并非与英语中的“please”严格对应,因此翻译时须慎重使用,另外,即使使用“please”翻译,也需要注意please一词的使用习惯,汉语中的“请”字一般出现在句手,而“please”一词的位置更为灵活,根据句式,可位于句首或句末。2:想a.您想试穿哪一件?译文:Whichonewouldyouliketotryon?b.您想先在酒店休息还是参观工厂呢?译文:Whatwouldyouliketodonow,totakearestinthehotelortovisitourfactory?c.我要说的就是这些。译文:That’sallforwhatIwanttosay.d.要想实现企业的可持续发展,必须探索新的人才培养模式。译文:Ifenterprisesaretoattainsustainabledevelopment,theymustseenewpersonneltrainingmodels.e.我想向您请教一个问题。译文:MayIaskyouaquestion?f.最后,我想引用一句名言结束我的发言。译文:I’dliketoconcludemyspeechwithaquotation.根据上述翻译,可以看出,除了“want”,英语中用其他词汇翻译“想”的比例很高,比如“wouldlike”、“beto”等,甚至根据句意,把“想”字的翻译省略而通过整个句子译出愿意,比如e句。一般来讲,英语一般疑问句要比陈述句的语气更加柔和、客气和委婉。3:欢迎a.欢迎来自世界各地的客人。译文:Welcomethevisitofcustomersfromaroundtheworld.b.我代表北京市政府欢迎各位朋友访问北京。译文:OnbehalfoftheBeijingMunicipalgovernment,IwishtoextendourwarmwelcometothefriendswhohavecometovisitBeijing.c.欢迎您再次来访。译文:Lookforwardtoyournextvisit.d.欢迎总经理讲话。译文:Let’swelcomeourgeneralmanagertogiveusaspeech.e.欢迎您就我们发送的材料提出意见,期待回答您关于我们产品的任何问题。译文:Wewouldappreciatehearingyourcommentsonthematerialswesent,andwelookforwardtoansweringanyquestionsyouhaveaboutourproducts.f.如有任何疑问,欢迎随时联系。译文:Feelfreetocontactusifthereisanyquestion.英语中的“welcome”无法翻译出“欢迎”一词的所有词义,因此在上述译文中,根据具体情况,进行了灵活翻译。4:祝祝您事业成功译文:Wishyouasuccessfulcareer.祝您一路平安.译文:Haveanicetrip.

c.祝贺贵公司成功发布新产品,祝愿贵公司不断取得成功。译文:Pleaseacceptourheartiestcongratulationsonthereleaseofyourproductsandbestwishesforyourcontinuedsuccess.d.所有员工受邀参加公司成立15周年庆祝晚会。译文:Allstaffwereinvitedtothepartyheldtocelebratethe15thanniversaryofthefoundingofthecompany.练习把下列句子翻译成英语,注意划线词汇的翻译1.a.他们对我真好。b.这个问题很好回答。c.这幢建筑质量不好。2.a.我们必须积极探索国有企业改革的有效模式。b.积极利用国外资源对我们是大有裨益的。3.a.我的父亲一生热衷于科学研究工作。b.这些人只热衷于金钱和名利。4.a.大家对他的工作态度都很有意见。b.两国领导人就双边贸易问题交换了意见。5.a.他由于这项发现而获得各种荣誉。b.低息长期贷款可以扶持小型企业。6.a.面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。b.我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。7.a.农民们都盼望着今年有个大丰收呢!b.争取运动成绩和精神文明双丰收。8.a.董事会勉强接收了我的提议。b.二话不说先递名片反倒有些勉强。※参考答案1.a.Theyarereallykindtome.b.Thisquestioniseasytoanswer.c.Thebuildingisnotwellbuilt.2.a.Wemustenergeticallyexploretheeffectivemodeofthestate-ownedenterprisesreform.b.Itisgreatlyusefulforustomakeeffectiveuseofoverseasresources.3.Myfatherhasdevotedhiswholelifetothescientificresearch.b.Thesefellowsarealwayshankeringafterpersonalfamesandgains.4.a.Allthepeoplehavealotofcomplaintsabouthisworkingattitude.b.Theleadersfromthetwocountriesexchangedviewsonbilateraltrade.5.a.Hegotallthecreditforthediscovery.b.Theavailabilityofcheaplongtermcreditwouldhelpsmallbusinesses.6.a.Aftertheirinterview,hecomparesnottheirexperience,buttheirstatistics…b.OurjourneytoTibetwasquiteanexperience.7.a.Allthepeasantsareexpectingtohaveagoodharvestthisyear.b.Forbetterrecordsandsportsmanship.8.a.Boardofdirectorsacceptedmyproposalreluctantly.b.Itwouldbeembarrassingforthemtogivetheirbusinesscardsbeforetheyspeaktoeachother.同样,一个汉语句子,也可以有多种不同译文,可根据具体场合和情境进行选择。例1:汉语:您贵姓?英语:MayIhaveyournameplease?DoyoumindifIaskyourname?Whatisyourname,ifyoudon’tmind?解析:其实,在西方文化中,由于人们比较在意个人隐私,因此往往不会直接问对方这样的问题。例2:下面我给各位简要介绍一下北京的经济情况。英语:NowletmegiveabriefoverviewofBeijing’seconomy.NowpleaseallowmetogiveabriefoverviewofBeijing’seconomy.NowIwouldliketogiveabriefoverviewofBeijing’seconomy.解析:根据具体场合及个人喜好,上述汉语句子可以有多种译文。例3:期盼早日回复。英语:Lookingforwardtoyourreply.Wewouldappreciateitifyoucouldgiveusyourreplysoon.Itwouldbeappreciatedifyoucouldreplyussoon.解析:第一个句子省略了主语,形式上与汉语原文最接近,不过后面两句是英语中类似场合使用的高频句型。例4:请告知贵方订单号。译文:Pleaseletusknowyourordernumber.Pleaseinformusofyourordernumber.MayIknowyourordernumber?解析:一般情况下,英语中,较之于陈述句,一般疑问句更加礼貌、委婉。因此,商务英语中用一般疑问句提出请求或要求比较常见。综上所述,在翻译常见套话时,尽量避免逐字逐句翻译或生搬硬套,而是根据具体场合、具体情境、具体人物关系进行翻译。作为翻译初学者,重要的是平日多积累英语中常用的各种套话套句,以实现可以灵活、准确、地道地在英汉两种语言中进行翻译的目标。练习请用两种以上的译文翻译下面的语句当然可以2.我想先简要介绍一下我们的公司。3.这个日期您觉得合适吗?4.我想预定一个四人的餐桌。※参考答案1.ofcourse,sure,certainly,definitely,byallmeans2.NowIwouldliketogiveabriefintroductionofourcompany.Nowpleaseallowmetointroduceourcompanybriefly.Letmebrieflyintroduceourcompany.3.Whatdoyouthinkofthedate?Isthedatefinewithyou?Iwonderifthedatewouldbesuitableforyou.4.I’lllikebookatableforfour.MayIbookatableforfour?5.规章制度的翻译例:AnyemploymentintheABCcompanyisdeemedvalidonlywhen:a)Thepersonalfilehasbeentransferred.b)Theapplicanthaspassedamedicalexamination.c)Anemploymentcontracthasbeensignedbetweenthecompanyandtheapplicant.EmployeesoninitialemploymentinABCcompanyarerequiredtoserveaprobationaryperiodofcertainmonthsdefinedbyindividualemploymentcontractintermsoftheLaborLawofthePeople’sRepublicofChina.Attheendoftheprobationperiod,thesuperiorhastoassesstheperformanceoftheemployee,decideaboutthecontinuedemploymentandinformtheemployeeabouttheresultoftheassessment.参考译文:公司与员工的雇佣关系只有在满足下列条件的情况下方有效:a)个人档案已调入公司指定的档案管理公司b)求职者已经通过体检c)公司和求职者之间已经签署雇用合同新加入ABC公司的员工需经过一定的试用期,该试用期的期限将在员工的雇佣合同中按照《中华人民共和国劳动法》做出规定。在试用期结束时,员工的上司需评估员工的表现并决定是否继续雇用,并将评估结果通知员工。翻译技巧:本例是某公司员工手册中对雇佣和试用期的规定,其中多次使用了被动语态(如“isdeemed”、“hasbeentransferred”、“hasbeensigned”)体现了公司规章制度的正式性和客观性,也出现了表示义务的短语“arerequiredto”。“EmployeesoninitialemploymentinABCcompanyarerequiredtoserveaprobationaryperiodofcertainmonthsdefinedbyindividualemploymentcontractintermsoftheLaborLawofthePeople’sRepublicofChina.”句子过长,可在“definedby”处断句,另起一句并重复“该试用期的期限”。重点词汇:probationaryperiod;probation试用期oninitialemploymentinABCcompany新加入ABC公司的重点句型:…isdeemedvalidonlywhen………只有在满足下列条件的情况下方有效berequiredto…需要(做某事)其他表示“义务”的短语:beobligedto…不得不……还有一些表示“权利”的短语:beallowedto…被允许……bepermittedto…被准许……beentitledto…有权……,有资格……练习翻译下列句子或段落1.Thecompanyencouragestheemployeetojoininjobrelatedtraining.Thecompanyprovidesfinancialsupporttotheappliedandapprovedtrainingprogramsbypayinginadvanceorreimbursingtrainingrelatedexpenses.2.AllchangesandexceptionstothispolicywillbesubjecttotheapprovalsbyboththePresidentandtheAVP(AssistantVicePresident)ofHumanResourcesDepartment.TheCompanywillretaintherighttomodifythispolicy.3.Duringthetermsofemployment,rescissionofemploymentcontractcanbeeffectedbyeitherpartygivingthecertainmonthnotice,whichbasedonindividualemploymentcontractinwrittenform.Theemployermayrescindtheemploymentcontractwithimmediateeffectforspecifiedreasonsstatedintheemploymentcontract.4.Employeesatalllevelsmustimplementthedecisionsoftheboardofdirectors,andaccepttheunifiedleadershipofthegeneralmanagerwhoreportstotheboardofdirectors.5.Anyemployeeapplyingtoterminatealaborcontractmustremainathis/herpostandobeythemanagementbeforetheapprovalofhis/herapplication,otherwisehe/sheshallbetreatedasvoluntaryresignationfordesertinghis/herpost.6.AnyemployeeapplyingtohisdepartmenttocancellaborcontractduetospecialreasonsshouldfillouttheLABORCONTRACTTERMINATIONAPPLICATIONFORMinatimelymannerforapprovalbyhis/herdepartmentandgothroughproperproceduresafterthereviewbythePersonnelAdministrativeDepartment.He/Sheisnotentitledtothesalaryoftheapplicationmonthuntilonemonthelapsesafterthedateofcancelingthelaborcontract.7.Ifitistheemployeddepartmentthatputsforwardtoterminatethelaborcontractwithanemployee,thedepartmentshouldfillintheLABORCONTRACTTERMINATIONAPPROVALFORMandsubmittotheManagementOfficeandPersonnelAdministrativeDepartmentfortheexamination,andtotheGMfortheapproval.8.Anyemployeeapplyingforsickleave,maternityleave,marriageleaveorfuneralleaveneedstoproviderelevanteffectiveevidence.Ifnoeffectiveevidence,he/shemayapplyforpersonalleavetemporarily.However,he/shemustprovidetheeffectiveevidencewithin2daysafterhis/herapplicationfortemporaryleave.9.TheOfficewillannouncetheinternalpositionsandrecruitmentconditionstoallemployees.Anyemployeewhomeetstheconditionscanparticipateintheselectionprovidedthathe/shegetstheapprovalofhis/herdepartment.10.OurcompanyreservestherighttoimmediatelyterminatetheemploymentrelationshipwiththeemployeesinaccordancewithrelevanttermsandconditionsoftheLaborLawandtheLaborContractLaw.Andourcompanywillmakethecompensationtotheemployeewhoselaborcontractwithourcompanyisterminated.11.Anyemployeeapplyingforleaveorgoingoutforabusinesstripshouldreportbackaftertheleaveofabsencewithin3days.Iftheemployeedoesnotreportbackfromtheleavepunctually,resultinginhis/herincorrectattendancerecords,thePersonnelAdministrativeDepartmentisentitlednottomakeanycorrections.※参考答案1.公司鼓励员工参加与工作相关的各种形式的培训。公司对员工申请并获得批准的培训项目给予预付费用或报销费用的支持。2.任何对本政策的修改和例外,都须经人力资源部助理副总裁和公司总裁的批准。公司保留对本政策进行修改变更的权利。3.在雇用期间,任何一方可依据雇用合同规定,在事先通知的条件下解除雇用合同。当劳动合同中规定的立即解除条件出现时,雇主可立即解除雇用合同。4.各级员工都必须执行董事会的决策,接受在董事会领导下的总经理的统一领导。5.申请解除劳动合同的人员在申请没有获得批准前应坚守岗位,服从部门管理,否则以擅自离开岗位处理,作自动离职论处。6.凡因特殊原因向部门提出解除劳动合同申请的人员,返及时填写《解除劳动合同申请表》经部门批准,人事行政部审核后办理完善手续,并自解除劳动合同之日起一月后,方可领取本月薪金。7.部门提出与职员(工)解除劳动合同时,皿填写《解除劳动合同审批表》报管理处和人事行政部审核,总经理批准后方可执行。8.对病假、产假、计划生育假、婚假、丧假等需提供相应有效证明的假别,请假时不能提供有效证明的,可先请事假,但必须在事后2天内补齐有效证明后再作相应处理。9.办公室将所需内部选聘职位及条件向全公司公告,符合条件的员工经所在部门同意均可参加。10.公司将根据《劳动法》及《劳动合同法》中有关条款的规定立即解除与职员(工)的雇佣关系。公司将依法对被终止《劳动合同》职员(工)进行补(赔)偿。11.员工请假、外出期满应在3日内销假。因未及时销假而造成员工本人的考勤记录异常,人事行政部有权不作任何修改。6.广告的翻译广告的翻译工作承载的内容远远超出了翻译本身,广告的翻译过程是一种再创造的过程,译者须充分了解产品以及原广告的特征,并在此基础上摆脱原文形式,充分发挥想象力,创作出符合目的语文化并且能在目的语受众群中产生同样效果的广告译文。比较下列广告词的中英文本,思考译者在翻译中使用的技巧和手段。例1:Cometowheretheflavoris.MarlboroCountry.(万宝路香烟)光临风韵之境——万宝路世界。例2:You’reat35,000feet.YourheadisinNewYork.YourheartisinParis.YourRolexcanbeinbothplacesatonce.(Rolexwatch)身在35000英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中。唯有你的劳力士可以两地相容。例3:Onlyyourtimeismorepreciousthanthiswatch.手表诚可贵,时间价更高。例4:Oncetasted,alwaysloved.一旦品尝,爱之众生。例5:Cleansyourbreathwhileitcleansyourteeth.既洁齿又生香。例6:Volvoshavealwaysforcedothercarstobesafer.Thisonewillforcethemtobebetter.安全可靠,早已闻名天下。新款登场,再度成为典范!练习把下列广告或广告词翻译成汉语1)Nomoresorefeet,nomorecrowdedstores,nomoreendlessshoppinglists.Withjustonecall,youcanwrapupallyourholidayshoppingbygivingNews-weekasagifttoyourfamilyandfriends.2)She’sthenimblestgirlaround.Nimbleisthewayshegoes.Nimbleisthebreadsheeats.Light,Delicious,Nimble.3)Inspirationisthenumberonecauseofgreatness(Heading)Ifinformationispower,theninspirationmustbethepowerofourpotential,thepowerthatmovesusfromthesystematictothespontaneous,fromideastoresults.AtCompaqwebelievetechnologyisnolongersimplyatoolforinformation.It’satoolforinspiration,redefiningaccess,fromsettimetoanytime,fromoneplacetoamillionplaces.Withthetouchofabutton,wenolongerfire-upjustourcomputers,butourimaginations.We’removingbeyondthelimitationsofInformationTechnologytoanewtechnology.WelcometothenewIT,InspirationTechnologyfromCompaq.Volvoshavealwaysforcedothercarstobesafer.Thisonewillforcethemtobebetter.(Volvo580--automobile)Myway,thisiswhatIcreate.(VolvoCrossCountry)6)UsetheAmericanExpressCardtoreflectyourclassicstyle.(AmericanExpress美国运通)7)Currentlytakingonallprojects.Large.Small.IMPOSSIBLE.(InfineonTechnologies)8)Multimediawelcomesyouhome.(NECMultimedia)9)Openyoureyestotheworld.(CNNInternational美国有线电视新闻网国际频道)10)TheUltimateDrivingMachine.(BMW宝马)11)Justdoit.(Nike)12)KodakisOlympicColor.13)ThingsgobetterwithCoca-Cola.14)MosquitoByeByeBye.15)Everythingisextraordinary;everythingtempts.(Cartier卡地亚)16)Minolta,finesttoputyoufinest.17)GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.18)Tide’sIn.Dirt’sOut.(汰渍Tide’s洗涤剂)19)Aworldofcomfort.(JapanAirlines日本航空)20)Aworkofart.(ScotchWhisky)21)TakingtheleadinaDigitalWorld.(三星Samsung)22)Preparetowantone.(现代Hyundai汽车)23)Werace,youwin.(福特Ford汽车)24)Welead.Otherscopy.(理光复印机)25)Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.(轩尼诗酒)26)Impossiblemadepossible.(佳能打印机)27)Taketimetoindulge.(雀巢冰激凌)28)Therelentlesspursuitofperfection.(凌志轿车)29)Poetryinmotion,dancingclosetome.(丰田汽车)30)LaurentBeauteinvitesyoutodiscoverhisnewcollectionofcolors,aswarmandsheerasasummerbreeze:delicatecorals,pinksandpeachesforlips;matte,mutedearthyneutralsforeyes;andawhisperofcolorfornails…..※参考答案再没有脚的酸痛,再不用去拥挤的商店,再不用列出长长的购物单。一个电话,将《新闻周刊》送给亲朋好友,就可以将假日购物打包。她是周围最轻捷聪慧的女子,轻捷是她的举止特点,而轻巧面包(Nimble)是她的钟爱,松软,美味,轻巧(Nimble)。灵感—伟大成就之源(标题)(Compaq--computer)如果信息是力量,灵感便是一股使我们从按部就班到挥洒自如、从平淡无奇到不可思议、从构思意念到取得成果的潜能。康柏相信,科技不再只是简单的信息工具,而是启发灵感的魔力。科技把「联系」一词重新定义:不再有时空的界限。科技提供了新的工作方法,新的合作模式。触动按钮,我们启动的不再只是计算机,还有无穷的想象力。现在,我们终于超越了信息科技的限制,迈进全新科技境界。欢迎进入新的IT世界。激发灵感的科技—康柏。安全可靠,早已闻名天下。崭新一登场,再度成为典范!路,由我闯出来。使用美国运通卡,配衬经典型格。无论任务大小,即使不可能,我们亦将全力以赴。这里变成你家!国际新闻网让您放眼看世界。登峰造极。心动不如行动。柯达为奥运“添彩”。可口可乐,让生活变得更美好。一切蚊虫全消灭。一切尽显您的美丽,一切尽享您的魅力。美能达,为您留住生活的美好瞬间。属于您的“天美时”,属于您的美好时光。有汰渍,没污渍。为您开创一片自由舒适的天空。给您带来艺术般的享受。领先数码,超越永恒。(引领“数码世界”的潮流。)随时恭候您的惠顾,总有一款适合您。成功之路,伴您同行。因为卓越,所以超越。我们领先,他人仿效。对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。使不可能变为可能。尽情享受吧!不懈追求完美。动态的诗,向我舞近。劳伦特•新美颜邀您共赏最新色彩全集,这里有:宛如如温暖清新的夏日微风呵护您娇颜的护肤品;柔嫩的珊瑚色,粉红色,桃红色的润唇膏;深褐色亦或是轻淡色的眼影;还有各种各色的指甲油……7.商务信函的翻译实例例:DearMr.Davis,WewishtothankyouforyourletterofJuly15th,2006,offeringus10,000metrictonsofthesubjectgoodsatUS$105.00permetricton,CIFLondon.Inreply,weverymuchregrettostatethatwefindyourpricetoohighandoutoflinewiththeprevailingmarketlevel.InformationindicatesthatsomebagsofKoreanmakehavesoldatthelevelofUS$95.00permetricton.Suchbeingthecase,itisimpossibleforusacceptyourprice,assugarofsimilarqualityiseasilyobtainableatamuchlowerfigure.Shouldyoubepreparedtoreduceyourlimitby,say,10%,wemightcometoterms.Itisinviewofourlong-standingbusinessrelationshipthatwemakeyousuchacounter-offer.Asthemarketisdeclining,wehopeyouwillconsiderourcounter-offermostfavorablyandcableusacceptanceatyourearliestconvenience.Weanticipateyourearlyreply.YoursFaithfully,CompanyName以上是议价还盘函。还盘可以要求对船期、支付条件、数量、价格等进行修改。这封信函首先以当前市场价格作为依据,陈述请求对方降低价格的充足原因,显得很具有说服力。随后向对方提出了自己可接受的价格范围,表明与对方达成交易的诚意,语言委婉客气,但态度坚决明确。译文也要保持这一特点。参考译文戴维斯先生:您好!感谢你公司2006年7月15日来函,报给我们10000公吨标题货物,每公吨伦敦到岸价105美元。我们非常遗憾地说明,我方认为你公司报价过高,与现行行市不符。有消息表明,韩国产的几批货已按每公吨95美元出售。由于同等质量的砂糖能以较低价格购进,在此情况下,我们很难接受你方价格。若你公司有意降价,如降低10%,我们便有望成交。鉴于我们之间的长期业务关系,特发此盘。因目前行市不断下跌,故希望你公司考虑我方还盘,如接受请尽快来电告知。期待早日答复。此致敬礼公司落款翻译技巧在翻译Suchbeingthecase,itisimpossibleforusacceptyourprice,assugarofsimilarqualityiseasilyobtainableatamuchlowerfigure.一句时,要注意翻译的顺序。汉语习惯先说原因再说结果,因此,把assugarofsimilarqualityiseasilyobtainableatamuchlowerfigure放在前面,译为:“由于同等质量的砂糖能以较低价格购进,在此情况下,我们不可能接受你方价格”更符合汉语表达习惯。Shouldyoubepreparedtoreduceyourlimitby,say,10%,wemightcometoterms.用了虚拟语气,显得较为委婉。汉语通常译为“如果……就……”、“若……就……”。Itisinviewofourlong-standingbusinessrelationshipthatwemakeyousuchacounter-offer.一句会出现不同的翻译方法,试比较:“正是因为我们之间长期的业务关系,所以我们才给你们发出这一还盘”,及“鉴于我们之间的长期业务关系,特发此盘”。前者比后者更忠实于原文,但不如后者简洁。因此,从正式性和简洁性来考虑,后一种译文更符合商务信函的语言要求。重点词汇outofline 不符合,不一致maken. (产品的)牌子,类型,型号thecase 事实,实情cometoterms 达成协议 long-standingadj. 长期存在的,为期甚久的atone’searliestconvenience(在方便时)尽早、尽快重点句型Weregrettostate…/toinformyou/totellyou…是商务信函中常用的句子,可译为:“我们遗憾地说明/奉告/通知你们……”。如:1.Wealwaysdislikerefusingrequestsofanykindfromregularcustomers,butregretwehavenochoicebuttodoso.我们不愿拒绝老客户的要求,但迫不得已,只能如此,甚为遗憾。2.Weregrettoinformyouthatwecannotaccept“CashagainstDocuments”onarrivalofgoodsatdestination.兹奉告,我们不能接受“货物到达目的港凭单付款”这一项,甚以为憾。常用表达Marketisdeclining.行市不断下跌。我们还可以说:Marketisfirm坚挺/steady坚稳/steadyquiet稳静/barelysteady勉强坚稳/quiet成交清淡/nominal有行无市/idle闲散/stagnant停滞/weak疲弱/irregular涨落不定/uncertain捉摸不定/inactive不活跃/dull呆滞。练习把下列信件翻译成汉语20May,2018DearSirs:Subject:OurOrderNo.7522OurOrderNo.7522of6Mayforupholsterymaterialshasnowbeendelivered.WeregrettoinformyouthatthequalityofyourshipmentforourorderhasbeenfoundnotinconformitywiththeContract.Thegoodsdonotmatchtherequirementsofourcompany.Wehave,therefore,nochoicebuttolodgeaclaimagainstyou.Weareverykeentoresolvethismatteramicably.Ifyoucanreplacethematerials,wearepreparedtoallowtheagreeddeliverytimetorunfromthedateyouconfirmthatyoucansupplythecorrectmaterials.Welookforwardtoyourearlyreply.Yoursfaithfully,TonyStevens※参考译文尊敬的先生:事由:我方7522号订单我方五月六日第7522号订单订购的室内装饰材料现已运抵本公司。我们遗憾地通知你方,经查验,订单货物的质量与合同不符。由于货品不符合本公司要求,因此我们向你方提出索赔。我方诚意希望能友好地解决该问题。贵公司如能更换货物,我们准备待贵公司确定能供应合格货物起计算交货日期。盼早日回复。托尼·史蒂文斯谨上2018年5月20日8.公司介绍的翻译实例例:企业原则(1)客户壮大我们的客户——增强其竞争力客户是我们成功的关键所在,通过让客户分享我们的经验并提供全方位的解决方案,助其马到成功。(2)创新推动创新——塑造未来无论何时何地,创新始终是西门子的生命线。我们将大胆设想和实践经验成功地转化为新的科技与产品,借助创新与经验引领潮流。(3)员工充分赋予员工权力——创一流的业绩广大员工是西门子成功的基石,通过西门子全球网络,我们互相学习,共创未来。我们公司的文化既体现多姿多彩,公开透明,互相尊重的特色,又传达出明确的奋斗目标和坚定的领导决心。(4)责任推动社会发展进程——我们责无旁贷我们通过献计献策,科技研发,积极参与推动社会发展的进程。我们在全世界均遵从统一的价值观,恪守企业公民之职责,并致力于环境的改善。无论是对待员工、合伙人、还是公司股东,我们都秉承诚实正直的道德准则。(5)价值提升公司价值——拓展新机遇我们通过有赢利的增长实现可持续的发展,并以平衡的业务组合为杠杆,实现跨地区及业务领域的整合效应,追求完美卓越,所有这些都令投资于西门子物超所值。参考译文OurCorporatePrinciples(1)CustomersWestrengthenourCUSTOMERS-tokeepthemcompetitiveOursuccessdependsonthesuccessofourcustomers.Weprovideourcustomerswithourcomprehensiveexperienceandsolutionssotheycanachievetheirobjectivesfastandeffectively.(2)InnovationWepushINNOVATION-toshapethefutureInnovationisourlifeblood.Weturnourpeople’simaginationandbestpracticesintosuccessfultechnologiesandproducts.Creativityandexperiencekeepusatthecuttingedge.(3)PeopleWeempowerourPEOPLE-toachieveworld-classperformanceOuremployeesarethekeytooursuccess.Weworktogetherasaglobalnetworkofknowledgeandlearning.Ourcorporatecultureisdefinedbydiversity,byopendialogueandmutualrespect,andbycleargoalsanddecisiveleadership.(4)ResponsibilityWeembracecorporateRESPONSIBILITY-toadvancesocietyOurideas,technologiesandactivitieshelpcreateabetterworld.Wearecommittedtouniversalvalues,goodcorporatecitizenshipandahealthyenvironment.Integrityguidesourconducttowardouremployees,businesspartnersandshareholders.(5)ValueWeenhancecompanyVALUE-toopenupnewopportunitiesWegenerateprofitablegrowthtoensuresustainablesuccess.Webalanceourbusinessportfoliotoachievebusinessexcellenceandsynergiesacrossallsegmentsandregions.Thismakesusapremiuminvestmentforourshareholders.翻译技巧本例是西门子中国的企业原则,包括客户、创新、员工、责任、价值五个方面,形式上采取分条列出,每条均为两个汉字,其下紧接对该条标语式的解释,且形式统一用汉字、破折号、汉字,并且用加粗字体,十分醒目整齐,每条最后是对该条的进一步解释。1.“增强其竞争力”形式上看是某一时间点的瞬间动作,翻译成“keepthemcompetitive”强调某一时间段内一直保持的含义,更符合原文的意义。2.“客户是我们成功的关键所在”中句子重点突出的是句首的“客户”,但英文中句子中突出的部分是句末,因此要转换视角,采用“成功依赖于客户”结构,翻译成“Oursuccessdependsonthesuccessofourcustomers”。3.“通过让客户分享我们的经验并提供全方位的解决方案,助其马到成功”全句需要增加主语“我们”,“助其马到成功”是结果,四字成语的翻译在此处宜采取意译(instantsuccess),译文为“Weprovideourcustomerswithourcomprehensiveexperienceandsolutionssotheycanachievetheirobjectivesfastandeffectively”。4.“我们公司的文化既体现……特色,又传达……”的翻译可以采用“bedefinedby…”结构,译为“Ourcorporatecultureisdefinedbydiversity,byopendialogueandmutualrespect,andbycleargoalsanddecisiveleadership”。5.“我们通过……推动……”将“通过”后的部分作译文主语,省去不必要的枝节结构。四字成语“献计献策”在此处可译为“ideas”。6.“遵从……恪守……致力”三个动词可用同一动词“becommittedto”来翻译,后面接三个宾语。“我们都秉承诚实正直的道德准则”可通过转换视角而简单明了地翻译成“Integrityguidesourconduct”。7.最后一句要根据意群断成三句。“杠杆”此处是手段的意思,“平衡”是手段,“实现”是目的,因此分别用谓语动词和不定式来翻译。“令投资于西门子物超所值”可以通过转换视角更好地表达原文含义,译为“makesusapremiuminvestmentforourshareholders”(premium本义为升水、溢价,此处引申为利润、有利可图)。重点词汇引领潮流keep/be(at)thecuttingedge(处于先锋地位)业务组合businessportfolio整合synergy;integration练习把下列公司介绍翻译成汉语1.公司发展历程西门

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论