2025年专八翻译考试题及答案_第1页
2025年专八翻译考试题及答案_第2页
2025年专八翻译考试题及答案_第3页
2025年专八翻译考试题及答案_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专八翻译考试题及答案姓名:____________________

一、翻译下列句子(每题10分,共30分)

1.Theworldisabook,andthosewhodonottravelreadonlyonepage.

2.Inthemiddleofdifficultyliesopportunity.

3.Lifeislikeamirror:ifyousmileuponit,itsmilesbackuponyou;butifyoufrownandworry,youwillfrownandworry.

二、将下列段落翻译成英文(每题20分,共40分)

1.时光荏苒,岁月如梭。转眼间,我们已步入青春的尾声。回首过去,我们经历了许多欢笑和泪水,收获了友谊和成长。在未来的日子里,让我们携手共进,书写更加精彩的人生篇章。

2.中国,一个拥有五千年文明历史的国度,以其独特的文化底蕴和丰富的人文景观吸引了无数游客。从长城到故宫,从江南水乡到西北高原,每一处都充满了历史的沧桑和自然的神奇。让我们一同走进这个古老而神秘的国家,感受她的魅力所在。

四、翻译下列短文(每题20分,共40分)

Intherealmofart,theabstractisoftenconsideredtobethemostchallengingform.Unliketheconcrete,whichistangibleandeasilyunderstood,theabstractrequirestheviewertoengagetheirimaginationandinterprettheartist'smessage.Thisinterpretativeprocesscanbebothrewardingandfrustrating.Ononehand,itallowsforapersonalconnectiontotheartwork,aseachviewerbringstheirownexperiencesandperspectivestotheinterpretation.Ontheotherhand,itcanleadtodifferingopinionsandsometimesmisunderstandings.

Theabstractartist,therefore,playsacrucialroleinguidingtheviewerthroughtheirwork.Throughtheuseofcolor,shape,andform,theycreateavisuallanguagethatcommunicatesemotions,ideas,orconceptsthatmaynotbeimmediatelyapparent.Thechallengeliesinbalancingtheartist'sintentionwiththeviewer'sinterpretation,ensuringthattheartworkremainsrelevantandengagingacrossdifferentcontexts.

OneofthemostfamousabstractartistsisWassilyKandinsky,knownforhisbolduseofcolorandgeometricshapes.Hispaintingsareoftenseenasspiritualandemotionalexpressions,invitingviewerstoexplorethedeepermeaningswithin.AnothernotableabstractartistisJacksonPollock,whosedrippaintingschallengedthetraditionalnotionofartasadeliberate,controlledprocess.Byallowingthepainttodripandpoolonthecanvas,Pollockcreatedasenseofspontaneityandunpredictability,reflectingthechaosandorderfoundinnature.

Thebeautyofabstractartliesinitsabilitytoevokedifferentresponsesfromdifferentpeople.Somemayfinditsoothingandinspiring,whileothersmayfinditconfusingandevenoffensive.Thisdiversityofopinioniswhatmakestheabstractgenresorichandenduring.

五、汉译英(每题15分,共45分)

1.春天的气息渐渐浓厚,万物复苏,鸟语花香。

2.“己所不欲,勿施于人”是中华民族的传统美德。

3.在这个信息爆炸的时代,我们要学会筛选信息,取其精华,去其糟粕。

4.人生的价值不在于索取,而在于奉献。

5.艺术的魅力在于它能超越时间和空间的限制,触动人们的心灵。

六、英译汉(每题15分,共45分)

1.Thebestwaytopredictthefutureistocreateit.

2.Educationisthemostpowerfulweaponwhichyoucanusetochangetheworld.

3.Inthemiddleofeverydifficultyliesopportunity.

4.Timeisapreciousgiftthatwecannotaffordtowaste.

5.Ajourneyofathousandmilesbeginswithasinglestep.

试卷答案如下:

一、翻译下列句子(每题10分,共30分)

1.Theworldisabook,andthosewhodonottravelreadonlyonepage.

答案:世界是一本书,不旅行的人只读了一页。

解析思路:首先识别出句子中的比喻手法,将“world”比作“book”,然后翻译“thosewhodonottravel”为“不旅行的人”,最后翻译“readonlyonepage”为“只读了一页”。

2.Inthemiddleofdifficultyliesopportunity.

答案:困难之中孕育着机遇。

解析思路:识别出句子中的成语“difficultyliesopportunity”,翻译为“困难之中孕育着机遇”。

3.Lifeislikeamirror:ifyousmileuponit,itsmilesbackuponyou;butifyoufrownandworry,youwillfrownandworry.

答案:生活就像一面镜子:你对它微笑,它也会对你微笑;但如果你皱眉担忧,你也会皱眉担忧。

解析思路:识别出句子中的比喻手法,将“life”比作“mirror”,然后翻译“smileuponit”为“对它微笑”,“smilesbackuponyou”为“也会对你微笑”,“frownandworry”为“皱眉担忧”。

二、将下列段落翻译成英文(每题20分,共40分)

1.时光荏苒,岁月如梭。转眼间,我们已步入青春的尾声。回首过去,我们经历了许多欢笑和泪水,收获了友谊和成长。在未来的日子里,让我们携手共进,书写更加精彩的人生篇章。

答案:Timeflies,andyearspassbyswiftly.Inablinkofaneye,wehaveenteredthetwilightofouryouth.Lookingback,wehaveexperiencedmanyjoysandtears,gainedfriendshipsandgrowth.Inthedaystocome,letusjoinhandsandwriteamoresplendidchapterofourlives.

解析思路:将段落中的每个句子分别翻译,注意保持原文的意境和结构。

2.中国,一个拥有五千年文明历史的国度,以其独特的文化底蕴和丰富的人文景观吸引了无数游客。从长城到故宫,从江南水乡到西北高原,每一处都充满了历史的沧桑和自然的神奇。让我们一同走进这个古老而神秘的国家,感受她的魅力所在。

答案:China,acountrywithacivilizationspanningfivethousandyears,attractscountlesstouristswithitsuniqueculturalheritageandrichhumanisticlandscapes.FromtheGreatWalltotheForbiddenCity,fromtheJiangnanwatertownstotheplateauinthenorthwest,everyplaceisfilledwiththevicissitudesofhistoryandthewondersofnature.Letusallstepintothisancientandmysteriouscountryandfeelitscharm.

解析思路:将段落中的每个句子分别翻译,注意保持原文的意境和结构,并准确翻译地名和文化特色。

四、翻译下列短文(每题20分,共40分)

1.Intherealmofart,theabstractisoftenconsideredtobethemostchallengingform.Unliketheconcrete,whichistangibleandeasilyunderstood,theabstractrequirestheviewertoengagetheirimaginationandinterprettheartist'smessage.Thisinterpretativeprocesscanbebothrewardingandfrustrating.Ononehand,itallowsforapersonalconnectiontotheartwork,aseachviewerbringstheirownexperiencesandperspectivestotheinterpretation.Ontheotherhand,itcanleadtodifferingopinionsandsometimesmisunderstandings.

答案:Intherealmofart,theabstractisoftenconsideredtobethemostchallengingform.Unliketheconcrete,whichistangibleandeasilyunderstood,theabstractrequirestheviewertoengagetheirimaginationandinterprettheartist'smessage.Thisinterpretativeprocesscanbebothrewardingandfrustrating.Ononehand,itallowsforapersonalconnectiontotheartwork,aseachviewerbringstheirownexperiencesandperspectivestotheinterpretation.Ontheotherhand,itcanleadtodifferingopinionsandsometimesmisunderstandings.

解析思路:逐句翻译短文,注意保持原文的意境和结构,准确翻译艺术术语和概念。

2.Theabstractartist,therefore,playsacrucialroleinguidingtheviewerthroughtheirwork.Throughtheuseofcolor,shape,andform,theycreateavisuallanguagethatcommunicatesemotions,ideas,orconceptsthatmaynotbeimmediatelyapparent.Thechallengeliesinbalancingtheartist'sintentionwiththeviewer'sinterpretation,ensuringthattheartworkremainsrelevantandengagingacrossdifferentcontexts.

答案:Therefore,theabstractartistplaysacrucialroleinguidingtheviewerthroughtheirwork.Throughtheuseofcolor,shape,andform,theycreateavisuallanguagethatcommunicatesemotions,ideas,orconceptsthatmaynotbeimmediatelyapparent.Thechallengeliesinbalancingtheartist'sintentionwiththeviewer'sinterpretation,ensuringthattheartworkremainsrelevantandengagingacrossdifferentcontexts.

解析思路:逐句翻译短文,注意保持原文的意境和结构,准确翻译艺术术语和概念。

五、汉译英(每题15分,共45分)

1.春天的气息渐渐浓厚,万物复苏,鸟语花香。

答案:Thescentofspringgraduallybecomesstronger,andallthingscometolife,withbirdschirpingandflowersblooming.

解析思路:逐句翻译,注意保持原文的意境和结构,准确翻译自然现象和感受。

2.“己所不欲,勿施于人”是中华民族的传统美德。

答案:“Donotdotootherswhatyouwouldnotlikethemtodotoyou”isatraditionalvirtueoftheChinesenation.

解析思路:直接翻译成语和句子,注意保持原文的意境和结构。

3.在这个信息爆炸的时代,我们要学会筛选信息,取其精华,去其糟粕。

答案:Inthiseraofinformationexplosion,weneedtolearntoscreeninformation,takingtheessenceanddiscardingthedross.

解析思路:逐句翻译,注意保持原文的意境和结构,准确翻译时代背景和概念。

4.人生的价值不在于索取,而在于奉献。

答案:Thevalueoflifedoesnotlieintaking,butingiving.

解析思路:逐句翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论