《翻译项目案例教程》课件-医学网站翻译项目汇报_第1页
《翻译项目案例教程》课件-医学网站翻译项目汇报_第2页
《翻译项目案例教程》课件-医学网站翻译项目汇报_第3页
《翻译项目案例教程》课件-医学网站翻译项目汇报_第4页
《翻译项目案例教程》课件-医学网站翻译项目汇报_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、翻译任务介绍项目分析流程介绍《翻译须知》二、翻译策略和案例分析译前编辑策略医学术语翻译策略基于语篇的翻译策略/译后编辑策略三、项目总结项目管理:质量管理与时间规划反思翻译任务介绍杨鸾项目分析项目内容:复旦大学附属中山医院网站试译,包括医院概况(AboutUs)及胸外科、全科医学科、胰腺肿瘤外科等部分科室介绍(Departments)。流程介绍项目经理通过YiCAT分发任务3名译员通过Atman医学机器翻译软件完成各自翻译任务,并进行译后编辑审校通过YiCAT校对译文成员构成:3名译员,1名审校,1名项目经理网站检索:语体风格翻译须知:翻译要求,检索资源,翻译风格指南讨论译前译中翻译要求以就诊患者为目标受众,遵循用户友好原则,忠实再现原文文本的对外宣传和信息发布功能,为病人及其家属提供清楚易懂的医院、科室、专家介绍和简便易行的预约、挂号、体检等操作流程。医学术语(含学科、药物、疾病名称、治疗方法、医疗技术、医疗器械等)处理得当,注重规范性、专业性、一致性译文准确、通顺,不漏译、误译翻译要求123检索资料——权威医学字典、词典

国内权威英汉医学词典综合类:李定军教授主编的《英汉医学大词典》(上海科学技术出版社,2016)《英汉·汉英医学词汇手册》(上海外语教育出版社,2012)《英汉医学词典(第3版)》(上海科学技术出版社,2009)专科类:谭基明主编的《英汉临床外科词典》(人民卫生出版社,2000)等国外权威医学词典Dorland'sIllustratedMedicalDictionary(《道兰插图医学词典》)Taber'sCyclopediaMedicalDictionary(《泰伯医学百科辞典》Merriam-Webster'sMedicalDictionary(《韦氏医学词典》)术语库与翻译引擎权威医学术语库:全国科学技术名词审定委员会建设的“术语在线”线上术语库(/index)小组自建语料库:国内外医院网站语料库(含四川大学华西医院、哈佛大学医学院麻省总医院等国内外权威医院双语网页文本)权威机器翻译引擎:爱特曼(Atman)智能医学翻译平台(/text)。翻译策略和案例分析汪倩侯云帆翻译策略和案例分析翻译策略:译前编辑策略医学术语翻译策略基于语篇的翻译策略翻译策略和案例分析译前编辑策略:译前通读原文,修改原文中可能出现的语言错误(包括用词不当、错别字、标点符号使用错误等)和知识性错误(包括名称错误、数字错误等)。原文:除此之外,科室临床研究创新成果曾在国际胸外科顶级学术会议(AATS,STS,ESTS,EACTS,ASCVTS)上多次大会发言,在世界胸外科舞台上展示风采。Atman译文:Inaddition,theinnovativeachievementsofclinicalresearchindepartmentshavemadespeechesatmanyconferencesattheInternationalTopAcademicConferenceonThoracicSurgery(AATS,STS,ESTS,EACTS,ASCVTS)anddisplayedtheirstyleonthestageofthoracicsurgeryintheworld.修改原文:除此之外,科室曾在国际胸外科顶级学术会议(AATS,STS,ESTS,EACTS,ASCVTS)上多次发表临床研究创新成果,在世界胸外科舞台上展示风采。小组译文:Moreover,wehavegainedinternationalrenownbypresentingresearchresultsatsomeofthetopconferencesforthoracicsurgery,suchasAATS,STS,ESTS,EACTS,andASCVTS.翻译策略和案例分析医学术语翻译策略:1.医学术语翻译要准确。本组在翻译医学术语时,主要借助现有的医学术语库、语料库和词典,采用现有的、普遍的译法。英语医学术语来源多样,部分来源于希腊语和拉丁语,普遍运用复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等构词方法。在医学术语没有现有译法的情况下,可通过构词法推测其含义,再进行翻译。翻译策略和案例分析常见的医学英语词缀:词缀示例pulmo-肺pulmonary肺的broncho-支气管bronchopleuralfistula支气管胸膜瘘esophag-食管esophageal食管end/endo-内endoscopic内镜的-ectomy切除lobectomy肺叶切除翻译策略和案例分析医学术语翻译策略:2.医学术语翻译要简洁。例1:原文:心电图室译文:DepartmentofECG“心电图”有两种常用译法:全称Electrocardiogram/简称ECG。全文多处出现术语“心电图”,如果使用“Electrocardiogram”这一译法,将会大大增加译文篇幅,也会给读者阅读造成困难,相比之下,“ECG”的译法简洁明了,体现读者友好原则。翻译策略和案例分析医学术语翻译策略:3.医学术语翻译要统一。例1:在对心电图室的介绍中,术语“心电图”共出现31次,统一译成“ECG”。例2:在对胸外科的介绍中,“临床”一词共出现6词,统一译成“clinical”。翻译策略和案例分析基于语篇的翻译策略:策略制定的依据:1.医学文本的语体风格:

2.译文的呈现形式:医院网站3.国外权威医院网站的语言风格

翻译策略和案例分析基于语篇的翻译策略:1.以服务读者为导向,以实现文本功能为目标,删繁就简,突出要点。原文的主要目标读者是希望了解医院信息的病患及家属,原文的功能是为他们提供最有用、最清楚明了的信息。译者在翻译时必须要始终牢记:译文要服务读者的阅读需要,实现原文的功能。在这一策略的指导下,对于对原文中次要的信息,可以选择省略不译,或者采取灵活、简洁的译法,以突出主要信息。翻译策略和案例分析基于语篇的翻译策略:1.以服务读者为导向,以实现文本功能为目标,删繁就简,突出要点。原文:本着“立足上海,辐射全国”的临床继续教学宗旨,科室每年定期举办腔镜手术学习班,承办“中山胸部微创论坛暨腔镜高级研讨班”及“中山肺癌论坛”,吸引了大批胸外科专科医生前来学习参观。Atman译文:Inlinewiththepurposeofclinicalcontinuingteachingof"basedinShanghaiandradiatingtoChina",thedepartmentregularlyholdstrainingcoursesonendoscopicsurgeryeveryyear,organizes"ZhongshanThoracicMinimallyInvasiveForum&AdvancedSeminaronEndoscopy"and"ZhongshanLungCancerForum",andattractsalargenumberofthoracicsurgeonstocomeforstudyandvisit.小组译文:Inlinewithourmissionof“InShanghai,ForChina”,weorganizeregulartrainingsessions,seminarsandforumsonthoracicsurgeryeveryyearwiththeparticipationofalargenumberofthoracicsurgeons.翻译策略和案例分析基于语篇的翻译策略:2.结合语境,分析原文具体内涵,避免逐字翻译。原文:60余年来,中山医院胸外科与时俱进,不断进取,历史辉煌,科室涌现了石美鑫、仇徳惠等国内著名胸外科专家。Atman译文:Overthepast60years,theDepartmentofThoracicSurgeryofZhongshanHospitalhaskeptpacewiththetimes,continuouslymadeprogressandhadabrillianthistory,andwell-knowndomesticthoracicsurgeryexpertssuchasShiMeixinandQiuDehuihaveemergedinthedepartment.小组译文:Alwayskeepingabreastofthelatestdevelopmentsinthoracicsurgery,wehavemaderemarkableprogressandachievementsoverthepast60yearswithanumberofnationallyknownthoracicsurgeonsproducedlikeShiMeixinandQiuDehui.翻译策略和案例分析基于语篇的翻译策略:3.保证译文表达的意思准确、完整。原文:临床特色Atman译文:ClinicalFeatures小组译文:ClinicalPracticeclinicalfeature:临床特征,临床表现翻译策略和案例分析基于语篇的翻译策略:4.注意中英文语言差异,厘清原句逻辑层次,在译文中灵活调整句式。原文:目前心电网络系统已覆盖中山医院全院,实行全院心电联网管理,心电信息与医院管理网信息共享,在国内率先实现了医院整体的心电图存储、会诊、质量控制和电子病例等。Atman译文:Atpresent,theECGnetworksystemhascoveredthewholehospitalofZhongshanHospital,implementedtheECGnetworkingmanagementofthewholehospital,sharedtheECGinformationwiththehospitalmanagementnetworkinformation,andtooktheleadinrealizingtheoverallECGstorage,consultation,qualitycontrolandelectroniccasesofthehospitalinChina.(一个长句,多个动词并列)小组译文:NowtheECGnetworksystemcoversthewholehospital,sharingtheECGinformationwiththehospitalmanagementnetwork.ItmakesthehospitalthefirstoneinthecountrytoachievecompletedigitalizationofECGstorage,consultation,qualitycontrolandelectronicrecordsthroughoutthehospital.(切分成两句:事实+意义;使用非谓语动词)翻译策略和案例分析基于语篇的翻译策略:5.译文保持严谨、平实的语言风格,避免滥用修饰语。原文:中山医院将始终担负“以病人为中心,致力于提供优质、安全、便捷的医疗服务。通过医疗、教育、科研和管理创新,促进医学事业的发展,提升民众的健康福祉”的使命,倡导“严谨、求实、团结、奉献、关爱、创新”的核心价值观,以严谨的医疗作风、精湛的医疗技术和严格的科学管理,为建设国内一流国际知名的现代化创新型综合性医院而努力。Atman译文:ZhongshanHospitalwillalwaysbeartheresponsibilityof"patient-centered,committedtoprovidinghigh-quality,safeandconvenientmedicalservices.Throughmedical,education,scientificresearchandmanagementinnovation,promotethedevelopmentofmedicalcauseandimprovethehealthandwell-beingofthepublic"mission,advocatethecorevaluesof"rigor,truthfulness,unity,dedication,careandinnovation",andstrivetobuildafirst-classinternationallyrenownedmoderninnovativegeneralhospitalinChinawithrigorousmedicalstyle,superbmedicaltechnologyandstrictscientificmanagement.小组译文:ZhongshanHospitalstrivesforthebettermentinprovidingqualitymedicalservicesforpatientsandpromotingthedevelopmentofmedicine.Withthecommitmentof“treatingillnesseswithrigorousnessandenthusiasm”,thehospitalaimsatdevelopingintoaleadingcomprehensivehospitalofglobalrenown.翻译策略和案例分析基于语篇的翻译策略:6.保证译文语言规范、地道,避免字对字翻译导致的中式英语。例1:原文:高难度Atman译文:highdifficulty小组译文:challenging例2:原文:硕士学位14人,在读3人Atman译文:14master'sdegree,3inschool小组译文:14mastergraduates,3mastercandidates翻译策略和案例分析基于语篇的翻译策略:7.译文主要采用第一人称,拉近与读者的距离。例1:原文:复旦大学附属中山医院Atman译文:ZhongshanHospital,FudanUniversity小组译文:AboutUs例2:原文:胸外科在临床诊疗方面不断提高,在科学研究领域也同样积极进取。Atman译文:Thoracicsurgerycontinuestoimproveinclinicaldiagnosisandtreatment,andisalsoactiveandprogressiveinthefieldofscientificresearch.小组译文:Asidefromclinicalpractice,wealsoplayanactiveroleinmedicalresearch.项目总结侯泽南1.1.1.解构项目要求项目要求:翻译医院介绍的主要内容,提供Word版英文即可,不需要制作网页;一个月内完成,译文易懂,适合网页制作;先试译,通过后,正式译文每千字500元。

要求解读:翻译内容:医院介绍(医院简介、科室专家介绍、就诊指南)呈现载体:网页翻译要求:易懂中标方式:试译项目设计:医院简介及胸外科、心电图室、胰腺肿瘤外科等5个科室的介绍作为试译文本1.译前充分准备,项目事半功倍1.1.2.分析项目特点、明确目标读者医学文本医院英文网站医学翻译1.译前充分准备,项目事半功倍1.译前充分准备,项目事半功倍1.1.3.撰写《翻译须知》(1)翻译要求:汇总项目要求、项目特点、目标读者等内容,为译者提供风格指南,便于在翻译过程中把握语体、文风,产出符合医学文本特征,满足目标受众期待的用户友好型译文(2)检索资源:鉴于原文术语多、种类杂,列举多渠道检索资源,包括词典、自建语料库、权威术语库等(3)格式要求,如字体字号、命名格式等,便于提高项目效率,简化后期整合流程

“事半功倍”

1.译前充分准备,项目事半功倍充分的译前准备有助于:(1)统一译文风格(2)提高翻译效率(3)保障产出质量(4)推动项目进展1.2.及时沟通,高效协作方式:微信群、腾讯会议、文档批注等直接或间接的线上渠道功能:(1)深入了解项目要求,厘清重点、难点;(2)把握医学文本的文体特征、医院网站的语言风格和医学翻译的策略方法;(3)既明确分工、各司其职,又协同合作、互通有无;(4) 群策群力解决问题,如:译前语料和机器翻译平台选择、翻译策略的整合归纳等。1.3.MTPE模式:提高翻译效率,深耕译文质量统一使用AtmanACT智能医学翻译平台,对译文进行深度译后编辑,纠正机器译文术语、文风、格式等错误。(1)MT(2)FullPE(3)AtmanACT1.3.MTPE模式:提高翻译效率,深耕译文质量(1)MT作为专业密集型文本,医学文本的表述通常遵循严格范式且包含大量术语,语言平实、科学、客观,语体创造性、内容灵活性较低,适合采用机器翻译模式。采用高质量的机器翻译,可以极大程度上提高翻译效率,从而争取更多时间用于译后编辑,深耕

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论