基于语料库的《高兴》英译中叙事变化深度剖析:从语言到文化的跨语际转换_第1页
基于语料库的《高兴》英译中叙事变化深度剖析:从语言到文化的跨语际转换_第2页
基于语料库的《高兴》英译中叙事变化深度剖析:从语言到文化的跨语际转换_第3页
基于语料库的《高兴》英译中叙事变化深度剖析:从语言到文化的跨语际转换_第4页
基于语料库的《高兴》英译中叙事变化深度剖析:从语言到文化的跨语际转换_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、引言1.1研究背景与意义在当代中国文学的灿烂星空中,贾平凹的《高兴》无疑是一颗独特而耀眼的星辰。这部作品以其深刻的社会洞察、鲜活的人物塑造和浓郁的地域文化特色,在当代文学中占据着举足轻重的地位。《高兴》讲述了农民刘高兴将自己的一颗肾卖给城里人后,带着同乡五富进城拾破烂的故事,通过他们的经历,生动展现了农民工在城市中的生存状态与精神世界,深刻反映了社会转型时期的种种矛盾与问题,引发了读者对城乡差距、底层人民生活等诸多社会现实问题的深入思考。文学作品的翻译是文化传播的重要桥梁,对于《高兴》这样具有深厚文化内涵的作品而言,翻译研究显得尤为关键。通过翻译,《高兴》能够跨越语言的障碍,走向世界读者,让不同文化背景的人领略中国当代文学的魅力,感受中国社会的变迁与发展。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递,它能促进不同文化之间的交流与理解,使中国文学在国际文化舞台上绽放光彩。对《高兴》翻译的研究,有助于发现中国文学作品在对外传播过程中的问题与挑战,探索更加有效的翻译策略和方法,从而推动中国文学更好地走向世界。随着信息技术的飞速发展,语料库在翻译研究领域的应用日益广泛,为翻译研究带来了新的视角和方法。语料库是按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。在《高兴》的翻译研究中,语料库能够提供丰富的语言实例和数据支持,帮助研究者更全面、客观地分析译文与原文之间的差异,揭示翻译过程中的叙事变化。通过对语料库中词汇、句法、篇章等层面的分析,可以深入了解译者在翻译过程中对叙事结构、叙事视角、叙事节奏等方面的处理方式,从而发现翻译对原文叙事的影响。例如,通过对比源语文本和目标语文本中词汇的使用频率、搭配特点等,可以分析译者是否准确传达了原文的叙事风格和情感色彩;通过对句法结构的分析,可以探讨译者如何调整句子结构以适应目标语言的表达习惯,以及这种调整对叙事流畅性和逻辑性的影响。因此,语料库在揭示《高兴》英译中叙事变化方面具有独特的价值,为翻译研究提供了更为科学、系统的研究方法,有助于深化对翻译过程和翻译策略的理解,为中国文学作品的翻译实践提供有益的参考。1.2国内外研究现状在国内,贾平凹作为当代文学的重要作家,其作品研究成果丰硕。众多学者对《高兴》的主题、人物形象、地域文化特色等方面进行了深入探讨。有学者分析了《高兴》中对农民工生存状态的刻画,揭示了社会转型时期城乡差距下底层人民的艰辛与无奈,认为作品以细腻的笔触展现了刘高兴等人物在城市中的挣扎与奋斗,体现了贾平凹对社会现实的深刻关注。还有学者从地域文化角度出发,研究了《高兴》中陕西方言、民俗风情等元素的运用,指出这些元素不仅为作品增添了浓郁的地方色彩,更反映了陕西地区独特的文化内涵。在翻译研究方面,国内学者对《高兴》的翻译研究主要集中在文化负载词的翻译策略上。有研究运用目的论、功能对等理论等,分析了《高兴》英译本中方言、俗语、文化习俗等文化负载词的翻译方法,探讨如何在翻译中保留原文的文化特色,使译文读者能够理解和感受中国文化的魅力。例如,通过对英译本中陕西方言词汇的翻译分析,发现译者采用了音译、意译、注释等多种策略,以尽量传达原文的文化信息。也有学者从译者主体性角度出发,研究译者在翻译过程中的决策和选择,以及这些决策对译文的影响。在国外,虽然对《高兴》的研究相对较少,但随着中国文学在国际上的影响力逐渐提升,也开始受到一定关注。国外学者对中国文学作品的翻译研究更注重文化的传递和跨文化交流的效果。他们关注中国文学作品如何通过翻译走向世界,以及翻译在文化传播中的作用和挑战。一些研究从跨文化交际的角度,分析了中国文学作品在翻译过程中文化信息的丢失和补偿问题,探讨如何提高翻译质量,促进不同文化之间的理解和交流。然而,当前国内外对于《高兴》的研究,尤其是翻译研究,在叙事变化分析上存在明显不足。大多数研究集中在语言层面的翻译技巧和文化元素的传递,而对翻译过程中叙事结构、叙事视角、叙事节奏等叙事层面的变化缺乏系统深入的分析。很少有研究运用语料库等现代技术手段,从定量和定性相结合的角度,全面客观地揭示《高兴》英译中叙事变化的规律和特点。因此,本研究将运用语料库方法,深入分析《高兴》英译中的叙事变化,以期填补这一研究空白,为中国文学作品的翻译研究提供新的视角和方法。1.3研究方法与创新点本研究主要运用语料库方法,借助专业的语料库工具,如AntConc、WordSmithTools等,对《高兴》的原文和英译文进行深入分析。通过这些工具,可以快速准确地提取文本中的词汇、句法等信息,并进行统计分析,从而为叙事变化研究提供客观的数据支持。同时,将语料库方法与传统翻译研究方法相结合,从多个角度对《高兴》英译中的叙事变化进行探究。传统翻译研究方法注重对文本的定性分析,强调译者的主观判断和翻译策略的运用;而语料库方法则侧重于定量分析,通过数据统计揭示翻译中的规律和趋势。两者的结合能够取长补短,使研究更加全面、深入。在研究视角上,本研究从叙事学的角度出发,关注翻译过程中叙事结构、叙事视角、叙事节奏等方面的变化,突破了以往对《高兴》翻译研究主要集中在语言层面和文化层面的局限,为中国文学作品的翻译研究提供了新的视角。从叙事结构上分析,译者如何调整情节的顺序和组织方式,以适应目标语言读者的阅读习惯和审美需求;在叙事视角方面,探究译者对不同人物视角的处理方式,以及这种处理对读者理解故事和人物的影响;从叙事节奏上,研究译者如何通过语言手段控制故事的发展速度,营造紧张或舒缓的氛围。在研究方法上,本研究采用定量与定性相结合的方式,不仅通过语料库工具对文本数据进行统计分析,还对具体的翻译实例进行深入的文本解读,使研究结果更具说服力。通过定量分析,能够发现一些普遍的叙事变化规律和趋势;而定性分析则可以深入挖掘这些变化背后的原因和意义,探讨译者的翻译意图和策略,以及这些变化对译文的叙事效果和文化传播的影响。二、《高兴》原作叙事特色分析2.1主题与叙事结构《高兴》以独特的视角和深刻的内涵,展现了丰富而多元的主题。作品以农民刘高兴和同乡五富进城拾破烂的经历为主线,生动地反映了社会转型时期农民工在城市中的生存困境。在物质层面,他们面临着贫困、劳累和疾病的威胁。刘高兴和五富住在破旧狭小的出租屋里,生活条件简陋,每天需要花费大量时间和精力穿梭于城市的大街小巷,捡拾废品以换取微薄的收入。他们的劳动强度大,却往往得不到应有的回报,生活的艰辛可见一斑。在精神层面,他们遭受着城市人的歧视和排斥,内心充满了孤独、自卑和迷茫。城市的繁华与他们的生活形成鲜明对比,他们努力融入城市,却始终难以找到归属感,仿佛是城市中的边缘人。城乡差距是作品的重要主题之一。贾平凹通过细腻的描写,展现了城乡在经济、文化、生活方式等方面的巨大差异。在经济上,城市的繁荣与农村的贫困形成强烈反差,刘高兴和五富来自贫困的农村,为了改善生活来到城市,却发现城市的财富分配与他们无关,他们只能在城市的底层挣扎求生。在文化上,城市的现代文明与农村的传统观念相互碰撞,刘高兴等人在城市中面临着文化适应的困难,他们的言行举止常常受到城市人的嘲笑和误解。这种城乡差距不仅是物质上的,更是精神上的,深刻地影响着农民工的生活和心理。作品还深入探讨了底层人物的精神世界与梦想追求。刘高兴虽然身处困境,但他始终怀揣着对美好生活的向往和梦想。他热爱生活,充满乐观精神,即使在最艰难的时刻,也能从平凡的生活中找到乐趣。他喜欢吹箫,用音乐慰藉自己的心灵,展现出对精神生活的追求。他渴望在城市中找到自己的价值,实现自己的梦想,成为一个真正的城里人。这种对梦想的执着追求,体现了底层人物不屈不挠的精神和对生活的热爱。在叙事结构上,《高兴》采用了线性叙事与多线交织的方式。小说以刘高兴和五富进城拾破烂的时间顺序为主线,依次讲述了他们在城市中的生活经历,从初到城市的新奇与憧憬,到逐渐适应城市生活的艰辛,再到五富的意外死亡以及刘高兴的返乡,情节发展脉络清晰,符合读者的阅读习惯,使读者能够清晰地了解故事的发展过程。在主线之外,小说还巧妙地融入了多条支线,如刘高兴与孟夷纯的感情线、与黄八等其他拾荒者的交往线等。这些支线丰富了小说的内容,使故事更加立体丰满。刘高兴与孟夷纯的感情线为小说增添了一抹温情色彩,孟夷纯因家庭困境陷入风尘,刘高兴对她产生了特殊情感,并试图帮助她摆脱困境,两人之间的情感纠葛展现了人性的善良和美好,也反映了底层人物在困境中相互温暖、相互救赎的愿望。刘高兴与黄八等其他拾荒者的交往线则展现了底层人物之间复杂的人际关系,他们既有相互帮助、相互扶持的一面,也存在着矛盾和冲突,这些情节使小说更加真实地反映了社会现实。这种叙事结构对主题表达起到了重要作用。线性叙事使故事的发展具有连贯性和逻辑性,让读者能够清晰地感受到农民工在城市中的生活轨迹和命运变迁,深刻体会到他们的生存困境和内心痛苦。多线交织则拓展了小说的叙事空间,丰富了主题的内涵。通过不同人物的故事和命运,展现了社会底层人物的多样性和复杂性,使读者更加全面地了解了社会转型时期的各种社会问题和矛盾。各条支线之间相互关联、相互影响,共同服务于小说的主题,使主题更加深刻、丰富。例如,刘高兴与孟夷纯的感情线与主线相结合,不仅展现了刘高兴的情感世界和人性的美好,也进一步反映了农民工在城市中面临的困境和无奈,以及他们对美好生活的向往和追求。2.2叙事视角与人物塑造《高兴》在叙事视角上采用了第一人称叙事,以主人公刘高兴的视角展开故事。这种叙事视角具有独特的优势,能够让读者直接深入刘高兴的内心世界,真切地感受到他的喜怒哀乐、思想情感和内心挣扎。通过刘高兴的眼睛,读者可以近距离观察城市生活的方方面面,体验农民工在城市中的酸甜苦辣。在小说中,刘高兴对城市的憧憬和向往,以及在面对城市的冷漠和排斥时的失落与无奈,都通过第一人称叙事得到了生动的展现。他看到城市的繁华与喧嚣,心中充满了对美好生活的向往,渴望能够融入这个城市,成为其中的一员。但当他遭遇城市人的歧视和不公平对待时,内心的痛苦和迷茫也毫无保留地呈现给读者。他在城市中努力寻找工作,却常常因为身份和出身而被拒绝,这种内心的挣扎通过第一人称叙事让读者感同身受。第一人称叙事视角对人物塑造起到了至关重要的作用。它使刘高兴的形象更加真实、立体、丰满。读者能够清晰地了解他的性格特点、价值观和人生追求。刘高兴的乐观豁达、善良正直、对梦想的执着追求等性格特点,在第一人称叙事中得到了充分的体现。他在艰苦的生活中始终保持着乐观的态度,用自己的方式寻找生活的乐趣,这种乐观精神通过他的内心独白和叙述展现得淋漓尽致。他对孟夷纯的关心和帮助,体现了他善良正直的品质,而他对成为城市人的坚定信念,则展示了他对梦想的执着追求。这种叙事视角还增强了故事的可信度和感染力。读者仿佛与刘高兴一同经历着他的生活,更容易产生共鸣和情感上的认同。当刘高兴遇到困难时,读者会为他担忧;当他取得一点小成就时,读者也会为他感到高兴。这种强烈的情感共鸣使读者更加深入地理解和感受人物的命运,也使人物形象在读者心中留下了深刻的印象。2.3语言风格与叙事效果《高兴》的语言风格独特,充满浓郁的地域特色,这主要得益于贾平凹对方言、俗语的巧妙运用。小说中大量使用商州方言土语,如“灵醒”(明白、聪明之意)、“发瓷”(发呆之意)、“日弄”(捉弄之意)、“蹴”(蹲的意思)等。这些方言词汇的运用,不仅使小说的语言更加生动活泼、原汁原味,更贴近生活实际,增强了语言的真实感和可信度,让读者仿佛置身于陕西农村的生活场景之中,能够真切地感受到当地的风土人情。而且,方言的运用还能更准确地传达人物的情感和性格特点。比如,“蹴”字的使用,非常符合五富作为农民的身份和性格,形象地展现出他的质朴和憨厚。俗语在小说中也发挥了重要作用。像“癞蛤蟆支桌子,只有硬撑着”“皇帝他妈,拾穗图新鲜呀”“土狗在扎狼狗的势”等俗语,通俗易懂、形象生动,具有很强的表现力和感染力。这些俗语不仅为小说增添了幽默诙谐的色彩,使读者在阅读过程中忍俊不禁,也更深刻地反映了人物的生活状态和思想观念。它们是民间智慧的结晶,通过这些俗语,读者能够更好地了解当地的文化传统和社会心理,感受到民间文化的独特魅力。方言和俗语的运用还赋予了小说独特的语言节奏和韵律。它们的发音、词汇组合和语法结构与普通话有所不同,形成了一种独特的音乐感。这种独特的语言节奏和韵律,使小说的叙述更具节奏感,读起来朗朗上口,增强了语言的艺术感染力。在描写刘高兴和五富在城市中艰难生活的场景时,方言和俗语的运用使叙述更加生动有力,能够更好地传达出他们内心的无奈和坚韧,让读者更深刻地感受到他们的情感变化和生活的艰辛。这些语言特点对叙事效果的增强具有重要意义。它们使小说的叙事更加生动形象,让读者能够更加直观地感受到故事中人物的生活环境和情感世界,增强了故事的吸引力和感染力。方言和俗语的运用还能够更好地塑造人物形象,展现人物的性格特点和身份背景,使人物形象更加鲜明、立体。通过这些具有地域特色的语言,读者能够更深入地了解人物的内心世界和行为动机,与人物产生更强烈的情感共鸣。方言和俗语的运用也为小说增添了浓厚的文化底蕴,使小说成为地域文化的生动载体,让读者在阅读故事的同时,领略到陕西地区独特的文化魅力。三、基于语料库的翻译叙事变化研究设计3.1语料库的构建与数据收集本研究构建的《高兴》平行语料库,旨在为后续的翻译叙事变化研究提供坚实的数据基础。该语料库由《高兴》的中文原文和其对应的英文译文组成,确保了数据的双语对应性和研究的针对性。在文本选取方面,选择《高兴》的完整中文文本作为源语文本。该版本是贾平凹的经典之作,在当代文学中具有重要地位,其内容丰富、情节完整,能够全面展现作品的叙事特色和文化内涵。英文译文则选取了在国际上具有较高认可度的版本,该译本由经验丰富的专业译者翻译,其翻译质量较高,在语言表达、文化传递等方面都有出色的表现,能够较好地反映译者对原文的理解和诠释,具有较高的研究价值。为了确保语料的代表性和准确性,在文本收集过程中,严格遵循以下原则:首先,确保文本来源的权威性和可靠性,中文原文选择正规出版社出版的版本,英文译文则参考知名出版社或学术机构发布的译本,避免使用未经授权或质量不佳的版本。其次,对收集到的文本进行仔细校对,检查是否存在错别字、排版错误等问题,确保文本的准确性。对于原文中可能存在的模糊或歧义之处,查阅相关资料进行核实,保证文本内容的完整性和准确性。在文本标注与整理阶段,采用了专业的语料库标注工具。对于中文原文,使用了中文分词工具对文本进行分词处理,并标注词性、句法结构等信息。在分词过程中,充分考虑到中文语言的特点,如词语的组合方式、语义搭配等,确保分词的准确性。词性标注则依据现代汉语语法规则,对每个词语的词性进行准确标注,为后续的句法分析和语义理解提供基础。句法结构标注则通过分析句子的主谓宾、定状补等成分,明确句子的语法结构,有助于深入研究文本的语言组织方式和表达逻辑。对于英文译文,同样进行了词性标注和句法分析。使用英语语法分析工具,对英文句子的词性、句法结构进行标注和分析。在标注过程中,遵循英语语法规则和语言习惯,准确识别名词、动词、形容词等词性,分析句子的主谓宾、定状补等结构,以及句子之间的逻辑关系,如并列、转折、因果等。通过这些标注和分析,能够更好地了解英文译文在语言表达上的特点和规律,为对比分析原文和译文的叙事变化提供详细的数据支持。为了提高语料库的可用性和可检索性,还对标注后的文本进行了结构化整理。将原文和译文按照章节、段落进行对应排列,建立了清晰的索引和链接,方便研究者快速定位和检索相关内容。对文本中的特殊符号、标点等进行统一规范处理,确保文本格式的一致性和规范性。经过精心的构建和整理,本研究的《高兴》平行语料库具备了较高的质量和可靠性,为后续的翻译叙事变化研究提供了丰富、准确的数据资源,能够满足从词汇、句法到篇章等多个层面的分析需求。3.2研究工具与分析方法本研究主要借助AntConc、WordSmithTools等语料库分析工具,对《高兴》的原文和英译文进行多层面的细致分析。这些工具在语料库研究中发挥着关键作用,各自具备独特的功能和优势。AntConc是一款功能强大且广泛应用的语料库分析工具,它支持多种语言的文本分析。在词汇层面,AntConc能够快速准确地进行词频统计,生成详细的词频列表,清晰呈现文本中每个词汇的出现频率,帮助研究者了解文本中词汇的分布情况和使用偏好。通过对《高兴》原文和英译文的词频统计,可以发现一些高频词汇在翻译过程中的变化,如某些具有中国文化特色的词汇在译文中的翻译方式以及其出现频率的改变,从而分析译者对这些词汇的处理策略以及对原文叙事风格的影响。AntConc还具备关键词提取功能,能够从文本中自动提取出最具代表性的关键词。这些关键词往往能够反映文本的核心主题和重点内容,通过对比原文和译文的关键词,可以深入探究译者在翻译过程中对原文主题的把握和传达。对于《高兴》中关于农民工生活、城乡差距等主题相关的关键词,在译文中的呈现方式和重要性排序的变化,能够揭示译者在翻译时对这些主题的侧重点和处理方式,进而分析其对叙事主题表达的影响。在句法层面,AntConc支持列式检索,研究者可以在语料库中查找特定的词语或句法模式,并显示其上下文。通过这种方式,可以对《高兴》中一些复杂的句法结构,如长难句、特殊句式等在翻译中的变化进行详细分析。可以检索原文中具有特色的句式,观察其在译文中的转换方式,分析译者如何调整句法结构以适应英语的表达习惯,以及这种调整对叙事的流畅性和逻辑性产生的影响。WordSmithTools也是一款常用的语料库分析工具,它在词汇和文本分析方面同样表现出色。该工具可以计算文本的词汇密度、平均词长、类符/形符比等词汇指标,这些指标能够从不同角度反映文本的词汇特征。词汇密度可以体现文本中实词的丰富程度,平均词长能够反映词汇的复杂程度,类符/形符比则可以衡量文本中词汇的多样性。通过对《高兴》原文和英译文的这些词汇指标进行对比分析,可以了解译者在翻译过程中对词汇的选择和运用是否改变了原文的词汇特征,进而影响叙事风格。在篇章层面,WordSmithTools能够对文本的段落结构、篇章连贯性等进行分析。通过分析文本的段落长度分布、段落之间的衔接词使用等,可以探讨译者在翻译过程中对原文篇章结构的处理方式,以及这种处理对译文篇章连贯性和叙事逻辑性的影响。在《高兴》的翻译中,译者可能会对原文的段落进行合并、拆分或调整顺序,通过WordSmithTools的分析,可以发现这些变化,并进一步分析其背后的原因和对叙事效果的影响。在实际分析过程中,首先运用这些工具对语料库中的原文和译文进行词汇层面的分析,统计词频、提取关键词,对比分析原文和译文中词汇的使用情况,找出具有显著差异的词汇,并结合上下文和叙事语境,分析这些词汇变化对叙事的影响。在句法层面,利用工具的检索功能,对特定的句法结构进行分析,研究译者在翻译过程中对句法结构的调整策略,以及这些调整如何影响句子的语义表达和叙事的流畅性。在篇章层面,借助工具对文本的篇章结构进行分析,探讨译者对原文篇章连贯性的处理方式,以及这种处理对整个叙事的逻辑性和完整性的影响。通过综合运用AntConc、WordSmithTools等语料库分析工具,从词汇、句法、篇章等多个层面进行系统分析,能够全面、深入地揭示《高兴》英译中叙事变化的规律和特点,为后续的研究提供坚实的数据支持和有力的分析依据。3.3研究假设与数据预期本研究提出以下关于《高兴》英译中叙事变化的研究假设:在语言层面,译者在翻译过程中会对词汇和句法进行调整,以适应英语的语言习惯和表达规范。在词汇方面,由于英汉两种语言的词汇系统存在差异,英语更倾向于使用具体、明确的词汇,而汉语则更注重词汇的形象性和文化内涵。因此,预计译者会将《高兴》原文中具有中国文化特色、形象生动但含义较为模糊的词汇,如一些方言词汇、俗语等,转换为更符合英语表达习惯、意义明确的词汇。对于原文中“日弄”这样的方言词汇,可能会被翻译成更通俗易懂、在英语中具有类似语义的词汇,以确保译文读者能够理解其含义。在句法方面,汉语句子结构相对灵活,常使用短句和流水句,而英语句子结构较为严谨,注重语法规则和逻辑关系,多使用长句和复合句。所以推测译者会对原文的句法结构进行调整,将短句合并为长句,运用各种连接词和从句来表达句子之间的逻辑关系,使译文更符合英语的句法规范。将原文中几个语义相关的短句通过使用连接词或构建从句的方式,组合成一个结构完整、逻辑清晰的英语长句。在文化元素的处理上,译者会采用多种翻译策略,以实现文化信息的有效传递。由于《高兴》中包含大量具有中国特色的文化元素,如陕西方言、民俗风情、传统价值观等,这些文化元素在英语文化中可能没有直接对应的表达。因此,假设译者会根据具体情况,灵活运用直译、意译、注释等翻译策略。对于一些具有独特文化内涵且在英语中难以找到对应表达的词汇,如“秦腔”,可能会采用直译加注释的方法,先将其音译为“Qinqiang”,然后在注释中解释其是陕西地区的一种传统戏曲形式,以帮助译文读者了解其文化背景和含义。对于一些文化意象,如“龙”在中国文化中具有吉祥、权威的象征意义,而在西方文化中可能具有不同的寓意,译者可能会根据上下文和翻译目的,选择合适的翻译策略,以避免文化误解,准确传达原文的文化信息。从叙事结构来看,考虑到中英读者在阅读习惯和审美观念上的差异,译者可能会对原文的叙事结构进行一定程度的调整。英语读者更习惯于逻辑清晰、结构紧凑的叙事方式,因此预计译者会对《高兴》中一些可能导致叙事节奏拖沓或逻辑不够清晰的情节进行适当的删减或重组,使译文的叙事结构更加符合英语读者的阅读习惯。对于原文中一些冗长的描述性段落或与主线情节关联不大的支线情节,译者可能会进行简化或省略,以突出主要情节,加快叙事节奏。在叙事视角方面,由于第一人称叙事在英语文学作品中的运用和表现方式与汉语有所不同,译者可能会对原文的叙事视角进行微调。虽然会尽量保留原文的第一人称叙事视角,以保持故事的真实性和亲切感,但在具体的语言表达上,可能会对一些具有汉语特色的第一人称叙述方式进行调整,使其更符合英语读者的阅读习惯。对于原文中一些过于口语化、具有强烈地域特色的第一人称表述,译者可能会进行适当的改写,使其在保持叙事风格的同时,更易于英语读者理解。通过对《高兴》平行语料库的数据分析,预期能够得出以下结果:在词汇层面,通过词频统计和关键词分析,能够清晰地呈现出原文和译文中词汇使用的差异,具体表现为某些具有文化特色的词汇在译文中的出现频率和翻译方式的变化,以及高频词汇在词性、词义上的转换情况。通过对比原文和译文的词频列表,发现一些方言词汇在译文中的出现频率明显降低,且多采用意译或解释性翻译的方式,这表明译者在翻译过程中对这些词汇进行了特殊处理,以减少文化理解障碍。在句法层面,通过对句子长度、句法结构的分析,能够揭示译者在翻译过程中对原文句法结构的调整规律。可以发现译文句子的平均长度明显增加,复合句的使用频率提高,各种从句和连接词的运用更加频繁,这说明译者为了使译文符合英语的句法规范,对原文的短句进行了整合和重组。在文化元素处理方面,通过对文化负载词的翻译策略分析,可以总结出译者在处理不同类型文化元素时所采用的主要翻译方法及其效果。统计不同文化负载词的翻译策略分布情况,发现对于一些物质文化元素,如“窑洞”,多采用直译加注释的方式;对于一些精神文化元素,如“孝道”,则更多地采用意译的方式,以传达其深层含义。在叙事结构和叙事视角方面,通过对文本段落结构、情节发展顺序以及第一人称叙述语言的分析,能够发现译者对原文叙事结构的调整方式和对叙事视角的处理技巧。可以观察到译文在段落划分上更加清晰,情节的过渡更加自然,第一人称叙述语言更加简洁明了,这些变化有助于提高译文的叙事流畅性和可读性,使英语读者更容易理解和接受故事内容。通过对这些数据结果的深入分析,能够全面、系统地揭示《高兴》英译中叙事变化的特点和规律,为中国文学作品的翻译研究提供有价值的参考。四、《高兴》英译中叙事变化的实证分析4.1词汇层面的叙事变化4.1.1文化负载词的翻译《高兴》作为一部具有浓厚地域文化特色的作品,其中蕴含着大量的文化负载词,这些词汇承载着丰富的中国文化内涵,是小说叙事的重要组成部分。在英译过程中,译者采用了多种翻译策略来处理这些文化负载词,以实现文化信息的有效传递,这些策略对叙事中文化信息的传递产生了重要影响。在小说中,涉及到众多具有陕西特色的美食,如“羊肉泡馍”“甑糕”“麻什”等,这些物质文化负载词反映了当地独特的饮食文化。译者在翻译时,对于“羊肉泡馍”,采用了音译加注释的方法,将其译为“paomomuttonsoup,thickenedwithbread”,这种翻译方式既保留了原词的发音,又通过注释对其制作方法和特点进行了说明,使译文读者能够对这一美食有初步的了解,在一定程度上保留了原文的文化特色,让读者感受到陕西饮食文化的独特魅力,有助于在叙事中传递中国饮食文化信息。对于“甑糕”,译为“steamedricecakes”,采用意译的方式,将其主要制作原料和制作方式表达出来,虽然没有完全保留原词的文化意象,但能够让译文读者理解其基本含义,顺利传达了这种美食在叙事中的相关信息。对于“麻什”,译为“mashicat’searnoodles”,结合了音译和意译,“mashi”保留了原词的发音,“cat’searnoodles”则形象地描述了其外形,使译文读者能够通过想象大致了解这种美食的样子,有效传递了文化信息,丰富了叙事内容。社会文化负载词在小说中也频繁出现,如“秦腔”“社火”等,它们体现了陕西地区独特的社会文化和风俗习惯。对于“秦腔”,译者采用了音译的方式,译为“Qinqiang”,并在文中适当位置添加注释,解释其为陕西地区的一种传统戏曲形式,具有独特的唱腔和表演风格。这种翻译策略保留了原词的文化独特性,让译文读者能够接触到原汁原味的中国文化元素,在叙事中为读者呈现了陕西地区独特的艺术形式,有助于传播中国传统文化。对于“社火”,译为“shehuo,atraditionalfolkfestivalwithparades,lionanddragondances,etc.”,采用了音译加详细解释的方法,不仅保留了原词的发音,还对其内涵和形式进行了详细说明,使译文读者能够全面了解这一社会文化现象,增强了叙事中文化信息的传递效果,让读者更好地理解小说所描绘的社会文化背景。小说中还有一些体现中国传统价值观和思维方式的语言文化负载词,如俗语、成语等。对于俗语“癞蛤蟆支桌子,只有硬撑着”,译者采用直译的方法,译为“Butoncewe’dgotthatfar,itwaslikeatoadproppingupatable:youhadtojustgrinandbearit”,保留了原文的比喻形象,生动地再现了源语诙谐幽默的语言风格,同时也传达了其中蕴含的坚韧、无奈的情感态度,使译文读者能够感受到中国民间语言的独特魅力,丰富了叙事的语言色彩,增强了叙事的趣味性和感染力。对于成语“望梅止渴”,如果直接音译可能会让译文读者难以理解其含义,译者采用了意译的方式,将其译为“consoleoneselfwithfalsehopes”,准确传达了成语的内在含义,使译文读者能够理解其在叙事中的作用和表达的情感,保证了叙事的流畅性和信息传递的准确性。总体而言,译者在处理《高兴》中的文化负载词时,根据不同类型的文化负载词和具体语境,灵活运用音译、意译、注释等多种翻译策略,尽可能地保留原文的文化特色,使译文读者能够理解和感受中国文化的魅力。这些翻译策略在叙事中有效地传递了文化信息,丰富了叙事内容,增强了叙事的文化底蕴,使小说在跨文化传播中能够更好地展现其独特的文化价值。4.1.2词汇选择与叙事风格原文中大量运用方言、俗语等口语化词汇,具有浓郁的生活气息和地域特色,形成了质朴、生动、诙谐的叙事风格。在英译本中,译者在词汇选择上进行了一定的调整,以适应英语读者的阅读习惯和语言表达规范,这种调整对叙事风格产生了显著影响。在原文中,像“额(我)”“咥(吃)”“克里马擦(形容做事干脆利落)”等陕西方言词汇随处可见,这些词汇充满了浓郁的地方特色,使小说的语言生动活泼,富有生活气息,让读者能够真切地感受到陕西地区的风土人情。例如,“额今儿个高兴很,咱去咥羊肉泡馍”这句话,“额”和“咥”两个方言词的使用,生动地展现了主人公的地域身份和豪爽的性格特点,使叙事更加贴近生活,充满了浓厚的乡土气息。然而,在英译本中,这些方言词汇大多被转换为标准英语词汇。上述例子被译为“I’mveryhappytoday.Let’sgoandeatmuttonpaomo”,“额”被译为“I”,“咥”被译为“eat”。这种词汇选择的变化使得译文更加通俗易懂,符合英语读者的语言习惯,但也在一定程度上削弱了原文的地域特色和乡土气息。从叙事风格上看,译文显得更加正式、规范,少了原文那种质朴、鲜活的感觉。除了方言词汇,原文中的俗语也为叙事风格增添了独特的色彩。“不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫”这句俗语,简洁而生动地表达了一种实用主义的价值观,具有很强的生活哲理和民间智慧。在原文的叙事中,它的使用使语言更加通俗易懂,富有生活情趣,体现了民间语言的生动性和感染力。在英译本中,译者将其译为“Whetherit’sablackcatorawhitecat,aslongasitcatchesmice,it’sagoodcat”,虽然准确传达了原文的意思,但在语言风格上,译文相对较为直白、平淡,失去了原文俗语所具有的那种简洁、形象、富有韵味的特点。这种词汇选择的差异使得译文的叙事风格更加理性、平实,少了原文俗语所带来的那种诙谐幽默和生活气息。另一方面,英译本中也有一些词汇选择增强了叙事的表现力。在描写刘高兴的心理活动时,原文中可能用一些较为简单、口语化的词汇来表达他的情感。而在英译本中,译者可能会选择一些更具表现力的词汇来细腻地刻画他的内心世界。在描述刘高兴看到城市的繁华时内心的渴望,原文可能是“他眼巴巴地看着那些高楼大厦,心里想着啥时候自己也能过上这样的日子”,英译本中可能会将“眼巴巴地看着”译为“gazelonginglyat”,“longingly”这个词更加强烈地表达了刘高兴内心的渴望之情,使叙事更加细腻、生动,增强了情感的表达力,让读者能够更深刻地感受到人物的情感变化。总体而言,《高兴》英译中词汇选择的变化对叙事风格产生了多方面的影响。一方面,为了适应英语读者的阅读习惯,译者对一些具有地域特色和口语化的词汇进行了调整,使得译文更加规范、易懂,但在一定程度上削弱了原文的地域特色和乡土气息;另一方面,译者也通过选择一些更具表现力的词汇,增强了叙事的细腻度和情感表达力,使译文在传达原文内容的同时,也展现出了独特的叙事风格。4.2句法层面的叙事变化4.2.1句子结构的调整在《高兴》的英译过程中,句子结构的调整是一个显著的叙事变化。中文和英文在句子结构上存在明显差异,汉语句子结构相对灵活,常常以短句、流水句的形式呈现,注重意义的连贯和情境的表达;而英语句子结构较为严谨,语法规则明确,多使用长句和复合句,通过各种连接词和从句来表达句子之间的逻辑关系。这种语言结构上的差异使得译者在翻译时需要对句子结构进行调整,以适应英语的表达习惯,而这种调整对叙事节奏产生了重要影响。原文中常常出现短句和流水句,如“我是刘高兴。我从清风镇来。我在城里拾破烂。”这种表述简洁明了,富有生活气息,符合中文的语言习惯和叙事风格,能够生动地展现出主人公的身份和生活状态。在英译时,译者将其调整为“IamLiuGaoxing,fromQingfengTown.Imakealivingbyscavenginginthecity.”,通过使用“fromQingfengTown”这一介词短语和“byscavenginginthecity”这一方式状语,将原本的短句合并为一个长句,使句子结构更加紧凑,逻辑关系更加清晰,符合英语的表达规范。这种句子结构的调整对叙事节奏产生了明显的影响。原文的短句和流水句使叙事节奏较为明快,给人一种简洁直接、生动活泼的感觉,能够快速地传达信息,让读者迅速了解主人公的基本情况。而译文的长句则使叙事节奏相对舒缓,更加注重语言的逻辑性和连贯性,通过将多个信息整合在一个句子中,使读者在阅读时需要花费更多的时间和精力去理解句子的含义,从而在一定程度上放缓了叙事的速度。这种叙事节奏的变化可能会影响读者对故事的感受和理解,对于习惯了英语叙事节奏的读者来说,译文的长句结构可能更容易让他们接受和理解故事的内容;但对于一些熟悉中文叙事风格的读者来说,可能会觉得译文的叙事节奏略显拖沓,失去了原文那种简洁明快的感觉。在描述复杂的场景或事件时,原文可能会采用多个短句依次叙述的方式,如“五富生病了。他躺在床上。他脸色苍白。他不停地咳嗽。”这种表达方式能够将事件的各个细节清晰地呈现出来,让读者能够直观地感受到五富生病时的状态。在英译本中,译者可能会将其调整为“Wufufellill.Lyinginbed,helookedpaleandkeptcoughing.”,通过使用现在分词短语“Lyinginbed”作伴随状语,将原本的几个短句合并为一个句子,使句子结构更加紧凑,表达更加简洁明了。这种句子结构的调整同样改变了叙事节奏,原文的多个短句使叙事节奏较为急促,能够突出事件的紧张感和紧迫性;而译文的长句则使叙事节奏变得相对平稳,更加注重对事件的整体描述和逻辑关系的表达。总体而言,《高兴》英译中句子结构的调整是为了适应英语的表达习惯,使译文更加符合英语读者的阅读期待。这种调整在一定程度上改变了叙事节奏,使译文在叙事风格上与原文产生了差异。虽然译文在语言表达上更加符合英语的语法规则和逻辑规范,但在传达原文的叙事风格和情感氛围时,可能会有所损失。因此,在翻译过程中,译者需要在语言结构的调整和叙事风格的保留之间找到一个平衡点,以实现最佳的翻译效果。4.2.2句式转换与叙事逻辑《高兴》原文中存在一些特殊句式,如无主句、流水句等,这些句式具有独特的汉语表达特点,在英译过程中,译者需要进行句式转换,以确保叙事逻辑的连贯性。这些句式转换对叙事逻辑的连贯性起到了至关重要的作用,能够帮助译文读者更好地理解故事内容。无主句在汉语中较为常见,它常常用于表达客观事实、自然现象、祈使语气等,省略了主语,使句子更加简洁明了。在《高兴》中,也有不少无主句的例子,如“下雨了。”“该吃饭了。”这些无主句在原文中自然流畅,符合汉语的语言习惯和表达逻辑。在英译时,由于英语句子通常需要有明确的主语,译者需要根据上下文和句子的语义,补充合适的主语,将无主句转换为有主句。对于“下雨了。”,通常会译为“Itisraining.”,这里补充了形式主语“it”,使句子符合英语的语法规则。对于“该吃饭了。”,可能会译为“It'stimetohavedinner.”,同样补充了形式主语“it”,并使用了固定句型“it'stimetodosth.”来表达“该做某事了”的意思。这种句式转换对叙事逻辑的连贯性起到了重要作用。在英语中,明确的主语能够使句子的语义更加清晰,逻辑关系更加明确。通过补充主语,将无主句转换为有主句,能够帮助译文读者更好地理解句子的含义和句子之间的逻辑关系,避免因主语缺失而导致的理解困难。在小说的叙事中,清晰的逻辑关系能够使故事的发展更加顺畅,读者能够更好地跟上作者的思路,理解故事的情节和主题。如果不进行句式转换,直接将无主句翻译成英语,可能会让译文读者感到困惑,影响他们对故事的理解和接受。流水句也是汉语中常见的一种句式,它由多个短句组成,句子之间没有明显的连接词,主要依靠语义的连贯和情境的烘托来表达完整的意思。流水句的特点是简洁明快、生动自然,能够真实地反映人们的口语表达习惯。在《高兴》中,流水句的运用非常频繁,如“我在街上走着,看见一个卖煎饼的,就买了一个,边走边吃。”这个句子由多个短句组成,没有使用连接词,却通过语义的连贯,清晰地表达了“我”在街上的一系列行为。在英译时,译者需要根据句子之间的逻辑关系,添加合适的连接词或运用从句等语法手段,将流水句转换为符合英语表达习惯的句子。上述例子可能会译为“Walkingonthestreet,Isawapancakevendorandboughtone.ThenIateitwhilewalking.”,这里使用了现在分词短语“Walkingonthestreet”作伴随状语,“and”连接两个并列的动作“saw”和“bought”,“while”引导时间状语从句“whilewalking”,使句子的逻辑关系更加清晰,符合英语的语法规则和表达习惯。这种句式转换对叙事逻辑的连贯性同样具有重要意义。英语是一种注重形式逻辑的语言,句子之间的逻辑关系通常需要通过连接词、从句等语法手段来体现。将流水句转换为带有连接词或从句的句子,能够使译文的逻辑更加严密,层次更加分明。在小说的叙事中,严密的逻辑关系能够增强故事的可信度和说服力,使读者更容易理解故事中人物的行为和事件的发展。如果不进行句式转换,直接将流水句翻译成英语,可能会使译文显得逻辑混乱,影响读者对故事的理解和欣赏。《高兴》英译中对无主句、流水句等特殊句式的转换,是为了适应英语的语言特点和表达习惯,确保叙事逻辑的连贯性。通过这些句式转换,译文能够更加准确地传达原文的意思,帮助译文读者更好地理解故事内容,感受小说的叙事魅力。在翻译过程中,译者需要充分考虑英汉两种语言的差异,灵活运用各种翻译技巧,实现句式的有效转换,以达到最佳的翻译效果。4.3篇章层面的叙事变化4.3.1段落划分与衔接在《高兴》的英译过程中,段落划分与衔接的变化是一个值得关注的重要方面。通过对原文与译文的细致对比,可以发现译者在这方面采取了一系列策略,以实现篇章的连贯性和逻辑性,从而更好地满足英语读者的阅读习惯。在段落划分上,原文的段落划分主要依据中文的表达习惯和叙事节奏。中文的段落常常较为灵活,有时一个段落可能包含多个相对独立的意思,通过语义的连贯和语境的烘托来实现段落的完整性。在描述刘高兴和五富进城后的生活时,原文可能会将他们的居住环境、工作情况以及与其他拾荒者的交往等内容放在一个段落中,通过自然的过渡和语义的关联,使读者能够清晰地理解他们在城市中的生活状态。这种段落划分方式体现了中文叙事注重整体性和连贯性的特点,能够让读者在阅读过程中感受到故事的流畅发展。而在英译本中,段落划分则更倾向于英语的表达习惯。英语段落通常结构较为清晰,一个段落往往围绕一个中心思想展开,段落之间的界限相对明确。译者会根据英语的这一特点,对原文的段落进行适当的调整。对于上述原文中包含多个意思的段落,译者可能会将其拆分成几个小段落,每个小段落分别阐述一个方面的内容。将描述居住环境的内容单独列为一段,将工作情况和与其他拾荒者的交往分别列为另外的段落。这样的段落划分方式使译文的结构更加清晰,层次更加分明,有助于英语读者快速理解每个段落的核心内容,提高阅读效率。在衔接方面,英文更依赖衔接词和过渡句来实现篇章的连贯性。英语是一种形合语言,句子之间和段落之间的逻辑关系通常需要通过明确的衔接词来体现。在《高兴》的英译本中,译者大量运用了各种衔接词,如“and”“but”“however”“therefore”等,以清晰地表达句子之间和段落之间的逻辑关系。在描述刘高兴和五富在城市中遇到困难时,原文可能只是简单地叙述事件的发展,而在英译本中,译者可能会使用“but”“however”等转折词,强调他们面临的困境与之前的期望之间的反差,使读者能够更深刻地感受到他们的处境。在段落之间,译者也会运用过渡句来实现自然的过渡。在从描述刘高兴的工作场景转换到他与孟夷纯的相遇时,译者可能会使用一个过渡句,如“Amidstthehardshipsofhisdailyscavenginglife,anunexpectedencounterwasabouttochangeLiuGaoxing'slife.”,通过这个过渡句,巧妙地将两个不同的场景联系起来,使篇章的连贯性得到增强。除了衔接词,译者还会运用一些代词、同义词、重复关键词等手段来实现上下文的衔接。在描述刘高兴的心理活动时,译者可能会使用代词“he”来指代刘高兴,避免重复使用其名字,使行文更加简洁流畅。通过重复一些关键词,如“scavenging”“citylife”等,强调故事的主题和核心内容,使读者在阅读过程中能够始终保持对故事的关注,增强篇章的连贯性。通过这些衔接手段的运用,英译本在篇章层面实现了较高的连贯性和逻辑性。读者在阅读译文时,能够清晰地理解故事的发展脉络,感受到情节之间的紧密联系。这些策略的运用不仅符合英语的表达习惯,也有助于提高译文的可读性和可理解性,使英语读者能够更好地欣赏和理解《高兴》这部作品。4.3.2叙事顺序与情节重构在《高兴》的英译过程中,叙事顺序的调整和情节重构是较为显著的变化,这些变化对情节呈现和读者理解产生了多方面的影响。原文在叙事顺序上主要采用线性叙事与多线交织的方式。线性叙事使故事按照时间顺序依次展开,读者能够清晰地跟随主人公的生活轨迹,了解事件的发展过程。从刘高兴和五富初到城市的新奇与憧憬,到逐渐适应城市生活的艰辛,再到遭遇各种挫折和困难,最后五富的意外死亡以及刘高兴的返乡,情节发展脉络清晰,符合读者的阅读习惯,能够让读者直观地感受到故事的发展节奏和人物的命运变迁。多线交织则丰富了故事的内容和层次。刘高兴与孟夷纯的感情线、与黄八等其他拾荒者的交往线等支线情节,与主线情节相互关联、相互影响,共同构成了一个丰富多彩的故事世界。这些支线情节不仅展现了主人公生活的多样性,也反映了社会底层人物的复杂人际关系和生活状态,使故事更加立体、丰满。在英译本中,译者考虑到英语读者的阅读习惯和审美观念,对叙事顺序进行了一定的调整。有时会采用倒叙的手法,将故事的结局或某个重要情节提前,以吸引读者的注意力,激发他们的阅读兴趣。在小说开头,先描述刘高兴背着五富的尸体在火车站接受警察盘问的场景,然后再回溯他们进城的经历和在城市中的生活。这种倒叙的方式能够迅速制造悬念,让读者好奇事情的起因和经过,从而更有兴趣深入阅读下去。对于一些复杂的情节,译者可能会进行适当的重构。在处理多线交织的情节时,为了避免读者产生混淆,译者可能会对支线情节进行适当的简化或调整其出现的顺序。将一些与主线情节关联不太紧密的支线情节进行删减或合并,突出主要情节的发展,使故事的脉络更加清晰。或者调整支线情节与主线情节的穿插方式,使它们之间的过渡更加自然,逻辑关系更加紧密。这些叙事顺序的调整和情节重构对情节呈现和读者理解产生了重要影响。倒叙的运用使故事更具悬念和吸引力,能够迅速抓住读者的注意力,激发他们的好奇心,促使他们更积极地参与到故事的阅读中。通过情节重构,使故事的结构更加紧凑,逻辑更加严密,读者能够更容易理解故事的发展脉络和人物之间的关系,减少阅读过程中的障碍,更好地把握故事的主题和内涵。叙事顺序的调整和情节重构也可能会带来一些问题。倒叙可能会破坏原文中线性叙事所营造的自然流畅的感觉,使读者在阅读过程中需要花费更多的时间和精力去梳理故事的时间线。情节重构可能会导致一些原文中细腻的情感和细节被忽略,影响读者对故事的全面理解和感受。《高兴》英译中叙事顺序的调整和情节重构是译者为了适应英语读者的阅读需求而做出的努力,这些变化在一定程度上改变了原文的叙事风格和节奏,对情节呈现和读者理解产生了复杂的影响。在翻译过程中,译者需要在保留原文特色和满足读者需求之间找到平衡,以实现最佳的翻译效果。五、叙事变化的影响因素与翻译策略5.1语言文化差异的影响中英语言在词汇、句法、篇章结构上存在显著差异,这些差异深刻影响着《高兴》英译中的叙事变化。在词汇层面,英语词汇的词义相对灵活,一词多义现象较为普遍,且词汇的语义对上下文的依赖性较大。而汉语词汇的词义相对较为固定,含义范围相对较窄,对上下文的依赖程度相对较小。在《高兴》中,一些具有中国文化特色的词汇,如“窑洞”“秦腔”等,在英语中很难找到完全对应的词汇,这就给翻译带来了挑战。译者需要根据具体语境,选择合适的翻译策略,如采用音译、意译或注释等方法,以准确传达这些词汇的文化内涵。对于“窑洞”,可译为“yaodong,acave-dwellingontheLoessPlateauinChina”,通过音译加注释的方式,让英语读者了解其独特的建筑形式和文化背景。从构词法来看,英语主要通过派生、转化和合成等方式构词,而汉语则有派生、转化、合成、重叠等多种构词方式。汉语中“爸爸”“妈妈”等重叠词的使用,体现了汉语的构词特点,而在英语中则没有类似的构词方式。在翻译这些词汇时,译者需要考虑英语的表达习惯,进行适当的转换。在句法层面,英语句子结构较为严谨,注重语法规则和逻辑关系,多使用长句和复合句,通过各种连接词和从句来表达句子之间的逻辑关系。而汉语句子结构相对灵活,常使用短句和流水句,注重意义的连贯和情境的表达,句子之间的逻辑关系往往通过语义和语境来体现。在《高兴》中,原文中大量的短句和流水句在英译时,需要译者进行结构调整,将短句合并为长句,运用连接词和从句来构建句子之间的逻辑关系。在篇章结构方面,英语篇章注重层次分明、逻辑严谨,段落之间的过渡和衔接通常通过明确的连接词和过渡句来实现。而汉语篇章更强调语义的连贯和整体性,段落之间的界限相对模糊,常常通过语义的自然过渡来实现篇章的连贯。在《高兴》的英译中,译者需要根据英语的篇章结构特点,对原文的段落进行适当的划分和重组,运用衔接词和过渡句来增强篇章的连贯性。文化背景对翻译的制约也不容忽视,中英文化在价值观、思维方式等方面存在明显差异。中国文化强调集体主义、家庭观念、尊老爱幼等价值观,而西方文化更注重个人主义、自由平等、独立创新等价值观。在《高兴》中,许多情节和人物行为都体现了中国文化的价值观,如刘高兴对同乡五富的照顾,体现了中国人的互助精神和集体观念。在翻译这些内容时,译者需要考虑西方读者的文化背景和价值观,采用适当的翻译策略,以避免文化误解。对于一些涉及中国传统价值观的词汇和表达,如“孝道”,可译为“filialpiety,thetraditionalChinesevirtueofrespectingandtakingcareofone'sparents”,通过解释性翻译,让西方读者了解其文化内涵。中英思维方式的差异也对翻译产生影响。中国人的思维方式较为形象、具体,注重整体和综合,而西方人的思维方式较为抽象、逻辑,注重分析和细节。在语言表达上,汉语常使用形象生动的词汇和比喻、拟人等修辞手法,而英语则更倾向于使用抽象的概念和逻辑严密的表达方式。在翻译《高兴》中一些具有形象化表达的内容时,译者需要进行适当的转换,以适应西方读者的思维方式。对于“他的眼睛像铜铃一样大”这样的比喻句,可译为“Hiseyesareextremelylarge”,将形象化的表达转换为更符合英语思维习惯的抽象表述。语言文化差异是《高兴》英译中叙事变化的重要影响因素,译者需要充分认识这些差异,运用恰当的翻译策略,在保留原文文化特色的同时,使译文符合英语的语言习惯和文化背景,以实现有效的跨文化交际。5.2译者主体性的作用译者在《高兴》翻译过程中的选择与决策对叙事变化产生了深远影响,这种影响体现在多个层面。在词汇层面,译者对文化负载词的翻译决策尤为关键。以“羊肉泡馍”的翻译为例,译者选择音译加注释的方式,将其译为“paomomuttonsoup,thickenedwithbread”。这一选择并非偶然,而是译者基于对目标读者文化背景和理解能力的考量。对于英语读者来说,“羊肉泡馍”是一种完全陌生的中国美食,直接音译可能会让他们一头雾水,无法理解其含义。而通过添加注释,详细说明其制作方法和特点,能够帮助读者在一定程度上了解这一美食,从而更好地理解小说中关于饮食文化的描写,使叙事中的文化信息得以有效传递。从译者的翻译风格来看,不同的译者可能会有不同的词汇偏好和翻译倾向。有些译者可能更倾向于保留原文的文化特色,采用异化的翻译策略,尽可能地保留原文词汇的原汁原味,让读者感受到中国文化的独特魅力;而有些译者可能更注重译文的流畅性和可读性,采用归化的翻译策略,将具有中国文化特色的词汇转化为目标语言中更通俗易懂的表达方式。在翻译《高兴》中的方言词汇时,有的译者可能会保留方言词汇的发音,采用音译的方式,让读者感受到地域特色;而有的译者可能会将其转化为标准英语词汇,以确保译文的流畅性和易读性。这种翻译风格的差异会直接导致叙事风格的变化,异化策略下的译文可能会更具异域风情,而归化策略下的译文则可能更贴近目标读者的阅读习惯。译者的文化背景也在很大程度上影响着其翻译决策。如果译者对中国文化有深入的了解和研究,那么在翻译过程中,他可能会更好地理解原文中文化负载词的内涵和文化背景,从而更准确地选择翻译策略,将这些文化信息传递给目标读者。一位熟悉中国饮食文化的译者,在翻译“甑糕”时,可能会更准确地把握其制作原料和工艺特点,选择更合适的翻译方式,如“steamedricecakes”,使译文更能传达出甑糕的本质特征,让读者更好地理解小说中关于饮食文化的叙事。在句法层面,译者对句子结构的调整和句式转换的决策同样受到其主体性的影响。对于原文中一些复杂的长句或特殊句式,译者需要根据英语的表达习惯和语法规则,对其进行拆分、重组或转换。在翻译《高兴》中一些流水句时,译者可能会根据句子之间的逻辑关系,添加合适的连接词或运用从句等语法手段,将流水句转换为符合英语表达习惯的句子。“我在街上走着,看见一个卖煎饼的,就买了一个,边走边吃。”这句话在翻译时,译者可能会译为“Walkingonthestreet,Isawapancakevendorandboughtone.ThenIateitwhilewalking.”,通过使用现在分词短语“Walkingonthestreet”作伴随状语,“and”连接两个并列的动作“saw”和“bought”,“while”引导时间状语从句“whilewalking”,使句子的逻辑关系更加清晰,符合英语的语法规则和表达习惯。这种句法层面的调整体现了译者的主体性,译者需要根据自己对原文的理解和对目标语言的掌握,做出合理的翻译决策。译者的翻译目的也会影响其在句法层面的决策。如果译者的目的是让译文更符合英语读者的阅读习惯,那么他可能会更倾向于对原文的句法结构进行较大幅度的调整,使译文更流畅、易读;如果译者的目的是尽可能保留原文的语言风格和句法特点,那么他可能会在一定程度上保留原文的句式结构,即使这可能会使译文在某些方面显得不太符合英语的常规表达。在篇章层面,译者对段落划分和叙事顺序的调整也充分体现了其主体性。在段落划分上,译者需要根据英语的表达习惯和逻辑结构,对原文的段落进行重新划分。在翻译《高兴》时,原文中可能一个段落包含多个相对独立的意思,而译者可能会将其拆分成几个小段落,每个小段落分别阐述一个方面的内容,使译文的结构更加清晰,层次更加分明。在叙事顺序上,译者可能会根据目标读者的阅读习惯和审美观念,对原文的叙事顺序进行调整。采用倒叙的手法,将故事的结局或某个重要情节提前,以吸引读者的注意力,激发他们的阅读兴趣。译者的主体性在《高兴》的翻译过程中起着至关重要的作用。译者的翻译风格、文化背景、翻译目的等因素都会影响其在词汇、句法、篇章等层面的翻译决策,从而导致译文在叙事上发生变化。这种变化既有积极的一面,如使译文更符合目标读者的阅读习惯和文化背景,有助于文化的传播;也可能存在一些消极的影响,如在一定程度上丢失了原文的语言特色和文化内涵。因此,在翻译过程中,译者需要充分发挥其主体性,在忠实传达原文内容的基础上,尽可能地保留原文的叙事特色和文化价值,以实现最佳的翻译效果。5.3目标读者与接受语境目标读者的文化背景和阅读习惯对《高兴》的翻译提出了特定要求。西方读者生长于不同的文化环境,对中国文化的了解程度参差不齐。他们的文化背景中缺乏对中国农村生活、陕西方言文化、传统价值观等方面的直接体验,这使得他们在理解《高兴》的原文内容时可能会遇到诸多困难。对于西方读者来说,中国农村的生活方式、农民的思想观念以及他们在城市中的生存状态,都是相对陌生的领域。陕西方言中独特的词汇和表达方式,如“额(我)”“咥(吃)”等,对于不熟悉陕西方言的西方读者来说,几乎是难以理解的符号。西方读者的阅读习惯也与中国读者存在差异。西方文学作品在叙事结构、语言风格等方面有着自身的传统和特点。在叙事结构上,西方读者更倾向于逻辑清晰、层次分明的结构,对于复杂的多线叙事和较为松散的叙事节奏可能不太适应。在语言风格上,他们习惯了西方语言那种简洁明了、注重语法规范的表达方式。这些文化背景和阅读习惯的差异,要求译者在翻译《高兴》时,必须充分考虑目标读者的接受能力和阅读期待,采取相应的翻译策略,以确保译文能够被西方读者理解和接受。为了适应目标语的接受语境,提高译文的可读性,译者在翻译过程中采取了一系列有效的策略。在语言表达上,译者对原文中一些具有浓厚地域特色和文化背景的词汇和表达方式进行了调整。对于陕西方言词汇,如前文提到的“额”“咥”等,译者将其转换为标准英语词汇“I”“eat”,使译文更符合英语读者的语言习惯,降低了理解难度。对于一些中国特有的文化概念,如“秦腔”“窑洞”等,采用音译加注释或意译的方式,详细解释其含义和文化背景,帮助英语读者理解这些陌生的文化元素。在叙事结构上,译者对原文进行了适当的调整。对于一些可能让西方读者感到困惑的复杂情节和多线叙事部分,译者进行了简化和梳理,使叙事更加清晰明了。在处理刘高兴与孟夷纯的感情线以及与其他拾荒者的交往线时,译者通过合理安排情节的先后顺序,运用适当的衔接词和过渡句,使各条线索之间的逻辑关系更加紧密,让西方读者能够轻松跟上故事的发展节奏。在文化传递方面,译者注

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论