英语影视片名汉译中的有意识误译:解码与阐释_第1页
英语影视片名汉译中的有意识误译:解码与阐释_第2页
英语影视片名汉译中的有意识误译:解码与阐释_第3页
英语影视片名汉译中的有意识误译:解码与阐释_第4页
英语影视片名汉译中的有意识误译:解码与阐释_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语影视片名汉译中的有意识“误译”:解码与阐释一、引言1.1研究背景在全球化进程不断加速的当下,文化交流日益频繁,英语影视作为文化传播的重要载体,大量涌入中国市场。英语影视不仅是一种娱乐方式,更是承载着英语国家文化、价值观、社会风貌等多方面信息的重要媒介,跨越了国界和文化的界限,将不同的文化元素传递给中国观众。通过英语影视,观众能够领略到英语国家的历史传统、风俗习惯、艺术风格以及人们的生活方式,促进了不同文化之间的交流与融合。电影片名作为电影的重要标识,是观众接触电影的第一印象,对电影的传播与接受起着关键作用。一个好的片名能够准确传达影片的主题、风格和情感基调,吸引观众的注意力,激发他们的观影兴趣;反之,若片名翻译不当,可能会使观众对影片产生误解,甚至失去观看的欲望,从而影响电影的传播效果。例如,电影《TheSilenceoftheLambs》若直译为《羔羊的沉默》,可能无法准确传达影片中惊悚、悬疑的氛围,而译为《沉默的羔羊》则更能吸引观众,让他们对影片内容产生好奇。在英语影视片名汉译的实践中,有意识的“误译”现象时有发生。这里的“误译”并非传统意义上因译者语言能力不足或疏忽导致的错误翻译,而是译者出于某种目的,在充分理解原文的基础上,对片名进行的创造性翻译处理。这种有意识的“误译”可能出于商业考量,旨在吸引更多观众,提高影片票房;也可能源于文化因素,为了使片名更贴合中国观众的文化背景和审美习惯;还可能与传播效果有关,期望通过独特的翻译方式,让片名在众多影视宣传中脱颖而出,给观众留下深刻印象。例如,电影《TheDevilWearsPrada》,直译为《穿普拉达的恶魔》,而汉译名为《时尚女魔头》,“时尚”一词点明了影片的时尚行业背景,“女魔头”则生动形象地刻画了主角严厉、强势的性格特点,相较于直译,更能吸引目标观众的关注。这种有意识的“误译”现象在英语影视片名汉译中广泛存在,对其进行深入研究,有助于揭示影视翻译背后的复杂机制,丰富翻译理论与实践,为英语影视片名的汉译提供更具针对性的指导。1.2研究目的本研究旨在深入剖析英语影视片名汉译中有意识的“误译”现象,揭示其背后的深层原因、实现手段以及所产生的影响,为英语影视片名的翻译实践提供具有针对性的理论指导与实践参考。具体而言,研究目的主要涵盖以下几个方面:深入剖析有意识“误译”的表现形式:通过对大量英语影视片名汉译案例的收集与分析,系统梳理有意识“误译”的各种表现形式,如语义层面的偏离、文化意象的转换、风格的重塑等。例如,电影《WaterlooBridge》直译为《滑铁卢桥》,而汉译名为《魂断蓝桥》,从语义上看,“魂断”一词在原文中并无对应,这种语义的添加使片名更具情感色彩,也改变了影片的风格,从单纯的地点描述转变为充满悲剧色彩的爱情故事。揭示有意识“误译”的深层原因:从商业、文化、传播等多个角度,深入探究译者采用有意识“误译”策略的深层原因。在商业方面,为了吸引更多观众,提高影片的票房收入,译者可能会对片名进行富有吸引力的翻译处理。例如,电影《ThePursuitofHappyness》直译为《幸福的追求》,而汉译名为《当幸福来敲门》,“当幸福来敲门”这一翻译更具感染力和吸引力,能够引发观众的情感共鸣,从而吸引更多人走进影院。在文化层面,由于英汉两种文化存在巨大差异,译者为了使片名更易于中国观众理解和接受,会对其中的文化元素进行调整或转换。比如电影《KungFuPanda》,若直译为《功夫熊猫》,虽然能传达基本信息,但“功夫”对于西方观众和中国观众的文化内涵可能有所不同,在汉译中保留这一表述,是因为“功夫”在当今中国文化对外传播中已具有较高的认知度,且与影片中浓郁的中国文化元素相契合,同时“熊猫”作为中国的国宝,更是中国文化的独特象征,这样的翻译既保留了影片的文化特色,又能让中国观众产生亲切感和认同感。从传播效果来看,独特的翻译方式有助于片名在众多影视宣传中脱颖而出,给观众留下深刻印象。探究有意识“误译”的实现手段:研究译者在进行有意识“误译”时所运用的具体翻译技巧和策略,如意译、增译、减译、转换词性、改变句式等,以及这些手段如何与影片的主题、风格、受众需求等因素相结合,实现对片名的创造性翻译。以电影《ForrestGump》为例,其汉译名为《阿甘正传》,译者采用了音译(“阿甘”)加意译(“正传”)的方式,“阿甘”保留了主人公名字的发音,使观众能够直观地与影片中的角色建立联系,“正传”一词则借鉴了中国传统文学作品中“正传”的概念,赋予影片一种叙事性和历史性,让观众在看到片名时就对影片的风格和内容有了初步的感知。这种翻译方式巧妙地结合了中英文的语言特点和文化背景,成功地实现了片名的翻译转换,使影片在中国市场获得了广泛的认可和喜爱。评估有意识“误译”的影响:分析有意识“误译”对英语影视的传播效果、文化交流以及观众接受度等方面产生的影响,包括积极影响和可能存在的消极影响。从积极方面来看,恰当的有意识“误译”能够提升影片的吸引力,促进文化的传播与交流。例如《TheSilenceoftheLambs》译为《沉默的羔羊》,营造出惊悚神秘氛围,吸引观众且成功传播西方惊悚文化。然而,过度或不当的“误译”可能导致文化信息的丢失或误解,影响观众对影片的正确理解。如某些影片片名翻译过度追求商业效果,偏离影片主题,使观众观影后产生心理落差。通过评估这些影响,为英语影视片名翻译实践提供参考,引导译者在翻译中把握好“误译”的度,实现影片在目标市场的最佳传播效果。1.3研究意义1.3.1理论意义本研究对英语影视片名汉译中有意识“误译”现象的探讨,具有多方面的理论意义,能够为翻译理论的发展与跨文化交际理论的应用注入新的活力。传统翻译理论长期强调忠实于原文,追求译文与原文在语义、风格、形式等方面的高度对等,认为翻译应尽可能准确地再现原文的内容与形式。然而,英语影视片名汉译中的有意识“误译”现象却对这一传统观念构成了挑战。在实际翻译中,译者为了实现影片在目标市场的有效传播,往往会突破传统的对等原则,对片名进行灵活处理,这种现象促使我们重新审视翻译的本质和标准。翻译并非仅仅是语言符号的简单转换,而是一种复杂的跨文化交际活动,受到多种因素的制约,包括文化背景、受众需求、传播目的等。通过深入研究有意识“误译”现象,能够丰富和拓展翻译理论的研究范畴。从功能对等理论的视角来看,有意识“误译”是译者为了实现译文在目标语文化中的功能对等而采取的策略。例如,在电影《TheDevilWearsPrada》的翻译中,将其译为《时尚女魔头》,从语义上看,与原文存在一定偏差,但从功能上却成功地传达了影片的时尚行业背景以及主角的性格特点,吸引了目标观众,实现了与原文在吸引观众、传达影片主题等功能上的对等。这一现象深化了我们对功能对等理论在影视翻译领域应用的理解,让我们认识到在影视翻译中,功能对等可能比形式对等更为重要。从跨文化交际理论的角度出发,有意识“误译”体现了文化因素在翻译过程中的关键作用。语言是文化的载体,不同文化之间存在着巨大的差异,这些差异反映在语言表达、思维方式、价值观念等多个方面。在英语影视片名汉译中,译者需要充分考虑这些文化差异,对片名进行适当的调整和转换,以促进不同文化之间的交流与融合。例如,电影《KungFuPanda》中的“KungFu”是中国特有的文化词汇,在英语中并没有完全对应的表达,将其直接保留在译名中,既传达了影片的中国文化特色,又能让中国观众产生共鸣,同时也为西方观众提供了了解中国文化的窗口,成功地促进了中西文化的交流。研究有意识“误译”现象,有助于我们更加深入地认识文化因素在翻译过程中的重要作用,以及翻译如何在跨文化交际中架起沟通的桥梁,推动不同文化之间的相互理解与包容。1.3.2实践意义本研究成果对于影视翻译从业者、影视行业相关人士以及普通观众都具有重要的实践指导意义。对于影视翻译从业者而言,深入了解有意识“误译”现象,能够使他们在翻译实践中更加灵活、恰当地运用翻译策略。在面对具有浓厚西方文化背景的影片片名时,译者可以根据影片的特点、目标受众的需求以及市场环境等因素,大胆运用有意识“误译”的策略。比如,当翻译一部以西方历史事件为背景的影片时,若直译片名可能会让中国观众感到陌生和费解,此时译者可以通过查阅资料,挖掘影片背后的文化内涵,运用意译、增译等手法,对片名进行富有吸引力的翻译处理,使片名更易于中国观众理解和接受,从而提高英语影视片名汉译的质量,增强影片在目标市场的吸引力和传播效果。例如,电影《Braveheart》直译为《勇敢的心》,虽然传达了基本的语义,但相对平淡。而汉译名为《梅尔・吉布森之英雄本色》,不仅突出了主演梅尔・吉布森的影响力,“英雄本色”一词更能激发观众的兴趣,让观众对影片中主角的英勇事迹产生期待。这种翻译方式成功地吸引了更多观众,提升了影片的传播效果。对于影视行业的相关人士,如电影发行商、制片人等,了解有意识“误译”现象有助于他们更好地制定影片的宣传推广策略。片名是电影的“招牌”,一个好的片名能够在影片宣传中起到事半功倍的效果。通过巧妙地运用有意识“误译”的策略,对片名进行富有创意的翻译,可以吸引更多观众的关注,提高影片的知名度和商业价值。例如,电影《TheMatrix》直译为《黑客帝国》,“黑客”一词在当时的中国具有较高的话题性和吸引力,“帝国”则给人一种宏大、神秘的感觉,这个译名成功地吸引了大量观众走进影院,使得影片在中国市场取得了巨大的成功。发行商和制片人可以根据不同地区的文化背景和观众喜好,选择最合适的片名翻译,从而在全球范围内获得更广泛的观众群体。对于普通观众来说,本研究有助于他们更好地理解英语影视片名汉译的多样性。观众在欣赏英语影视作品时,往往会对一些片名的翻译感到疑惑,认为与原文差异较大。通过了解有意识“误译”现象,观众能够明白这些翻译背后的原因和目的,从而更加深入地理解影片的主题和文化内涵,提升对影视作品的欣赏水平。例如,观众在观看电影《TheSilenceoftheLambs》时,若了解到“沉默的羔羊”这一译名是为了营造惊悚氛围、吸引观众,就能够更好地理解影片所传达的恐怖、悬疑的情感基调,从而获得更好的观影体验。同时,观众对片名翻译的理解也有助于他们更好地欣赏影片中的文化元素,促进不同文化之间的交流与融合。1.4研究方法1.4.1案例分析法案例分析法是本研究的重要方法之一。通过广泛收集大量具有代表性的英语影视片名汉译案例,构建丰富的案例库,这些案例涵盖不同类型、不同时期、不同风格的英语影视作品,包括经典的剧情片、热门的喜剧片、刺激的动作片、充满想象力的科幻片等,以确保研究的全面性和多样性。深入剖析每个案例中有意识“误译”的具体表现形式,从语义、文化、风格等多个维度进行考量。例如,在分析电影《TheSilenceoftheLambs》的汉译片名《沉默的羔羊》时,从语义层面探讨为何将“TheSilenceoftheLambs”译为《沉默的羔羊》,这种语序的调整如何使片名更符合中文表达习惯,更能传达出影片的惊悚氛围;从文化角度思考“羔羊”这一意象在西方文化和中国文化中的不同内涵,以及译者如何通过翻译在两种文化之间找到平衡点,使中国观众能够理解和接受;从风格方面分析译名如何成功营造出与影片相符的神秘、惊悚风格,吸引观众的注意力。通过对众多类似案例的细致分析,总结出有意识“误译”在不同情境下的特点和规律,为后续的研究提供坚实的基础。1.4.2文献研究法文献研究法在本研究中也起着不可或缺的作用。全面梳理国内外关于影视翻译、跨文化交际、翻译理论等相关领域的文献资料,广泛涉猎学术期刊论文、学位论文、专著等不同类型的文献,了解前人在该领域的研究成果、研究方法和研究思路。通过对文献的综合分析,明确本研究的切入点和创新点。例如,深入研究功能对等理论、接受美学理论、文化翻译理论等在影视翻译中的应用,借鉴这些理论从不同视角对有意识“误译”现象进行解读,丰富研究的理论内涵。分析前人在英语影视片名汉译研究中存在的不足和空白,为本研究提供理论支持和研究方向,避免重复研究,使研究更具针对性和创新性。通过对文献的研究,把握该领域的研究现状和发展趋势,为研究的开展提供宏观的指导。1.4.3对比分析法对比分析法是本研究的重要手段之一,通过对同一英语影视片名的不同汉译版本进行对比,深入分析它们在翻译策略、语言表达、文化传达等方面的差异,进一步揭示有意识“误译”的本质和目的。例如,对于电影《TheShawshankRedemption》,存在《肖申克的救赎》和《刺激1995》等不同译名。对比这两个译名,《肖申克的救赎》采用直译加意译的方式,准确传达了影片中主角在肖申克监狱中自我救赎的主题;而《刺激1995》则更侧重于从商业角度出发,利用“刺激”一词吸引观众的好奇心,同时“1995”标注了影片的上映年份,可能是为了突出影片在当年的影响力。通过这样的对比分析,能够清晰地看到不同翻译策略背后的考量因素,以及有意识“误译”是如何根据不同的目的,在语言表达和文化传达上进行调整和创新的,从而更深入地理解有意识“误译”现象的本质和目的。二、英语影视片名汉译中有意识“误译”的界定与现象2.1有意识“误译”的界定在传统的翻译观念中,错误翻译通常被视为译者语言能力不足、对原文理解有误或在翻译过程中粗心大意导致的结果。例如,对词汇的错误理解,将“presume”(推测,假定)误译为“assume”(承担;假定,认为,其“假定”含义与“presume”虽有相似,但使用语境和语义侧重有别);对语法结构分析错误,在处理复杂的长难句时,搞错句子成分之间的关系,从而导致译文与原文意思大相径庭。这些错误会使译文偏离原文的语义、风格和文化内涵,无法准确传达原文的信息,是翻译中需要极力避免的。而英语影视片名汉译中的有意识“误译”,则有着本质的区别。它是译者在充分理解原文的基础上,出于特定目的而对片名进行的创造性翻译处理。这种“误译”并非无意的失误,而是译者深思熟虑后的选择,是一种积极的翻译策略。从语义层面来看,有意识“误译”可能会对原文的词汇意义进行灵活调整。例如电影《TheDevilWearsPrada》,直译为《穿普拉达的恶魔》,但汉译名为《时尚女魔头》。“时尚”一词在原文中并没有直接对应的词汇,译者通过对影片内容的理解,添加了这一词汇,明确了影片的时尚行业背景;“女魔头”也并非对“Devil”的直接翻译,而是更生动形象地刻画了主角的性格特点,使片名更具吸引力和表现力。从文化层面而言,有意识“误译”常常涉及对文化元素的转换和调整。以电影《KungFuPanda》为例,“KungFu”是中国功夫的音译,在英文中已经被广泛接受,保留这一词汇是为了突出影片的中国文化特色,而“Panda”直接译为“熊猫”,也是因为熊猫是中国的国宝,是中国文化的独特象征。这种翻译方式充分考虑了中国观众的文化背景和接受程度,使片名更易于被中国观众理解和接受。从风格角度出发,有意识“误译”可以重塑片名的风格。电影《WaterlooBridge》直译为《滑铁卢桥》,这是一个较为平淡的地名翻译。而汉译名为《魂断蓝桥》,“魂断”一词的添加使片名充满了悲剧色彩,与影片中凄美的爱情故事风格相契合,成功地吸引了观众的注意力,激发了他们的观影兴趣。有意识“误译”是译者为了实现特定的翻译目的,如吸引观众、传达影片主题、适应文化差异等,在遵循一定翻译原则的基础上,对英语影视片名进行的创造性翻译处理,它与传统的错误翻译有着本质的区别,是一种具有积极意义的翻译现象。二、英语影视片名汉译中有意识“误译”的界定与现象2.2有意识“误译”的表现形式2.2.1语义偏离在英语影视片名汉译中,语义偏离是有意识“误译”的常见表现形式之一。这种偏离并非是译者对原文语义的错误理解,而是为了实现特定的翻译目的,如吸引观众、突出影片的核心元素等,对原文语义进行的灵活调整。以电影《TheDevilWearsPrada》为例,其英文片名直译为《穿普拉达的恶魔》,而汉译名为《时尚女魔头》。从语义上看,“时尚”一词在原英文片名中并没有直接对应的词汇,译者根据影片的内容,添加了“时尚”这一元素,明确了影片的时尚行业背景,使观众在看到片名时就能对影片的主题有一个初步的了解。同时,“女魔头”也并非对“Devil”的直接翻译,“Devil”更强调恶魔的邪恶本质,而“女魔头”则更生动形象地刻画了影片中女主角米兰达严厉、强势且富有个性的特点,这种翻译方式使片名更具吸引力,能够更好地吸引目标观众的关注。再如电影《WaterlooBridge》,直译为《滑铁卢桥》,这是一个较为平淡的地名翻译,仅仅传达了影片发生的地点信息。而汉译名为《魂断蓝桥》,“魂断”一词在原文中并无对应,译者通过添加这一富有情感色彩的词汇,赋予了片名浓厚的悲剧色彩,与影片中男女主角在滑铁卢桥上相遇、相爱,最终却因战争和命运的捉弄而阴阳两隔的悲剧爱情故事相契合,成功地吸引了观众的注意力,激发了他们的观影兴趣。这种语义的偏离,不仅没有偏离影片的主题,反而通过巧妙的翻译处理,更准确地传达了影片的情感内涵和艺术风格。语义偏离的有意识“误译”现象还体现在对词汇词性和词义的转换上。例如电影《ThePursuitofHappyness》,直译为《幸福的追求》,是一个名词短语,较为平淡。而汉译名为《当幸福来敲门》,将“追求”这一动作转化为“来敲门”这一形象的表达,使片名更具动态感和画面感,仿佛幸福是一个具体的、可感知的事物,正主动向主角靠近。这种词性和词义的转换,不仅使片名更符合中文的表达习惯,也更能吸引观众的情感共鸣,让观众对影片中主角追求幸福的历程充满期待。2.2.2文化改写文化改写是英语影视片名汉译中有意识“误译”的另一种重要表现形式。由于英汉两种文化存在巨大差异,为了使片名更易于中国观众理解和接受,译者常常会对原片名中的文化元素进行改写,用中国观众熟悉的文化意象或表达方式来替换原有的文化元素,从而实现文化的有效传播和交流。以电影《KungFuPanda》为例,其英文片名中“KungFu”是中国功夫的音译,在英文中已经被广泛接受,保留这一词汇是为了突出影片的中国文化特色,让西方观众能够直观地感受到影片中浓郁的中国功夫元素。而对于中国观众来说,“功夫”是他们熟悉的文化概念,无需过多解释就能理解其含义。“Panda”直接译为“熊猫”,熊猫作为中国的国宝,是中国文化的独特象征,具有极高的辨识度和代表性。通过这种翻译方式,影片成功地将中国的功夫文化和熊猫文化这两个具有代表性的文化元素融合在一起,既保留了影片的文化特色,又能让中国观众产生亲切感和认同感。再如电影《TheSilenceoftheLambs》,原片名中的“Lambs”(羔羊)在西方文化中具有丰富的象征意义,常与无辜、纯洁、牺牲等概念联系在一起。而在中国文化中,“羔羊”的象征意义相对较弱,为了使中国观众更好地理解影片的内涵,译者将片名译为《沉默的羔羊》,重点突出了“沉默”和“羔羊”的形象,营造出一种神秘、惊悚的氛围,让观众能够直观地感受到影片中紧张、压抑的情绪。这种文化改写的方式,在保留影片核心元素的基础上,对文化意象进行了适当的调整,使其更符合中国观众的文化背景和审美习惯。还有一些电影片名的翻译,会巧妙地运用中国传统文化中的典故、成语等进行文化改写。例如电影《Lolita》,直译为《洛丽塔》,而汉译名为《一树梨花压海棠》,这一译名源自中国古代的一句诗词“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠”,用“梨花”比喻白发苍苍的男主角,“海棠”比喻年轻美丽的女主角,生动形象地描绘了影片中老少恋的主题,同时也融入了中国传统文化的韵味,使片名更具文化内涵和艺术魅力。2.2.3风格重塑风格重塑是英语影视片名汉译中有意识“误译”的又一显著表现形式。译者根据影片的内容、受众需求以及市场定位等因素,对原片名的风格进行重新塑造,使其更符合目标语观众的审美和期待,从而增强影片的吸引力和传播效果。例如电影《TheRock》,原片名“TheRock”本意是“岩石”,较为平淡直白,缺乏吸引力。而汉译名为《石破天惊》,运用了汉语中富有表现力的成语,“石破”和“天惊”两个动词的组合,营造出一种震撼人心的气势,生动地传达了影片中紧张刺激的动作场面和惊险的情节,使片名更具感染力和冲击力,成功地吸引了观众的注意力。这种风格的重塑,将原片名的平淡风格转变为充满张力和激情的风格,更能满足观众对于动作片的期待。再如电影《RomanHoliday》,直译为《罗马假日》,是一个较为平实的翻译,仅仅传达了影片发生的地点和主题。而汉译名为《罗马假日》,“假日”一词给人一种轻松、愉快的感觉,与影片中公主在罗马的浪漫之旅相契合,营造出一种浪漫、温馨的氛围。这种风格的重塑,使片名更具情感色彩,能够更好地吸引观众,尤其是那些喜欢浪漫爱情题材的观众。此外,一些喜剧电影的片名翻译也常常采用风格重塑的策略。例如电影《Mrs.Doubtfire》,原片名是主人公的化名,较为普通。而汉译名为《窈窕奶爸》,“窈窕”一词通常用来形容女性的美丽和优雅,与“奶爸”形成鲜明的对比,产生了强烈的喜剧效果,突出了影片中男主人公男扮女装扮演保姆的搞笑情节,使片名更具喜剧风格,能够吸引观众的笑声和喜爱。三、英语影视片名汉译中有意识“误译”的成因3.1商业因素在当今全球化的电影市场中,商业利益是电影制作和发行的重要驱动力之一。英语影视片名的汉译作为影片进入中国市场的重要环节,不可避免地受到商业因素的影响。译者在翻译片名时,往往会从商业角度出发,运用有意识的“误译”策略,以达到吸引观众、契合市场定位、提高影片商业价值的目的。3.1.1吸引观众眼球电影作为一种商业产品,其首要目标是吸引观众走进影院,从而获得票房收益。一个富有吸引力的片名能够在众多影片中脱颖而出,激发观众的观影兴趣。因此,译者在翻译英语影视片名时,常常会运用有意识的“误译”手段,对片名进行富有创意和感染力的翻译处理,以吸引观众的眼球。以电影《TheSilenceoftheLambs》为例,其英文直译为《羔羊的沉默》,这种翻译较为平淡,难以传达出影片所蕴含的惊悚、悬疑氛围。而汉译名为《沉默的羔羊》,通过将“TheSilenceoftheLambs”的语序进行调整,使“沉默”一词前置,突出了一种神秘、压抑的氛围,“羔羊”这一意象又给人以无辜、柔弱之感,两者结合,成功营造出惊悚神秘的氛围,极大地吸引了观众的好奇心,使他们更有兴趣去了解影片中羔羊为何沉默,背后又隐藏着怎样的秘密。这种有意识的“误译”策略,让片名更具吸引力,有效地提高了影片的关注度和票房潜力。再如电影《TheDevilWearsPrada》,直译为《穿普拉达的恶魔》,相对较为直白。而汉译名为《时尚女魔头》,“时尚”一词明确了影片的行业背景,使对时尚题材感兴趣的观众能够迅速捕捉到影片的主题;“女魔头”则生动形象地刻画了主角严厉、强势的性格特点,给人留下深刻的印象。这种翻译方式将影片的核心元素以一种更具吸引力的方式呈现出来,成功吸引了目标观众群体,尤其是那些对时尚和职场题材感兴趣的观众,为影片在中国市场的成功推广奠定了基础。还有电影《ThePursuitofHappyness》,直译为《幸福的追求》,是一个较为普通的表述。汉译名为《当幸福来敲门》,“当幸福来敲门”这一表达充满了希望和期待,给人一种积极向上的情感体验,仿佛幸福是一个即将降临的美好事物,让观众对主角追求幸福的历程充满期待,激发了他们的情感共鸣。这种富有感染力的翻译,成功吸引了观众的关注,使影片在众多同类型影片中脱颖而出,取得了良好的票房成绩。3.1.2契合市场定位不同的电影具有不同的目标受众群体,而市场定位则是根据这些目标受众的特点、兴趣和需求来确定的。为了使影片能够更好地满足目标市场的需求,译者在翻译片名时,会充分考虑目标市场的文化背景、观众喜好等因素,运用有意识的“误译”策略,使片名更契合市场定位,从而提高影片在目标市场的接受度和商业价值。例如,对于一些面向青少年观众的电影,译者在翻译片名时会更注重突出影片的青春活力、冒险精神或浪漫情感等元素。电影《HighSchoolMusical》,直译为《高校音乐剧》,较为平淡。而汉译名为《歌舞青春》,“歌舞”突出了影片的艺术形式,充满了活力和动感,“青春”则明确了影片的主题和受众群体,使青少年观众能够迅速产生共鸣,吸引他们走进影院观看。这种翻译方式成功地将影片定位为一部充满青春气息的歌舞片,契合了青少年观众对青春、梦想和活力的追求,在青少年市场取得了巨大的成功。再如,对于一些动作片或科幻片,译者会更强调影片的紧张刺激、惊险冒险等特点,以吸引喜欢这类题材的观众。电影《TheRock》,原片名“TheRock”本意是“岩石”,较为普通。而汉译名为《石破天惊》,运用了汉语中富有表现力的成语,“石破”和“天惊”两个动词的组合,营造出一种震撼人心的气势,生动地传达了影片中紧张刺激的动作场面和惊险的情节,使片名更具感染力和冲击力,成功地吸引了喜欢动作片的观众。这种翻译方式将影片定位为一部充满惊险刺激的动作片,满足了动作片爱好者对紧张剧情和震撼场面的期待,提高了影片在动作片市场的竞争力。对于一些具有特定文化背景或主题的电影,译者会根据目标市场的文化特点,对片名进行适当的文化转换和调整,使其更易于目标市场观众的理解和接受。电影《KungFuPanda》,保留“KungFu”(功夫)和“Panda”(熊猫)这两个具有中国文化特色的词汇,因为“功夫”在国际上已成为中国文化的重要符号之一,“熊猫”更是中国的国宝,具有极高的辨识度。这种翻译方式既保留了影片的中国文化特色,又能让中国观众产生亲切感和认同感,同时也向西方观众展示了中国文化的魅力。通过这种有意识的“误译”策略,影片成功地在全球范围内吸引了不同文化背景的观众,尤其是对中国文化感兴趣的观众,取得了巨大的商业成功。3.2文化因素文化是语言的根基,语言是文化的载体,不同国家和民族的文化差异在语言中体现得淋漓尽致。在英语影视片名汉译中,文化因素起着至关重要的作用,译者常常会因为文化背景差异和文化意象转换等原因,采用有意识的“误译”策略,以实现文化的有效传播和观众的理解与接受。3.2.1文化背景差异中西方文化在历史、宗教、价值观、风俗习惯等方面存在着巨大的差异,这些差异不可避免地反映在英语影视片名的翻译中。为了使片名更易于中国观众理解和接受,译者常常需要对原片名进行有意识的“误译”,以消除文化障碍,实现文化的对接。以电影《TheSoundofMusic》为例,直译为《音乐之声》,虽然在语义上准确传达了影片的核心元素——音乐,但对于中国观众来说,可能仅仅从片名难以感受到影片所蕴含的丰富文化内涵。实际上,这部影片讲述了一个发生在奥地利的故事,通过音乐展现了奥地利的自然风光、民族文化以及家庭、爱情、信仰等主题。在汉译中,译者巧妙地运用了“仙乐飘飘处处闻”这一译名,“仙乐”一词给人一种美妙、超凡脱俗的感觉,强调了音乐的美好与神圣,“飘飘处处闻”则营造出一种音乐无处不在、充满欢乐的氛围,更能传达出影片中音乐所带来的愉悦和感染力,使中国观众更容易理解和感受到影片所传达的文化内涵和情感氛围。这种翻译方式充分考虑了中国观众的文化背景和审美习惯,通过富有诗意的表达,将影片的文化特色以一种更易于接受的方式呈现出来。再如电影《TheDaVinciCode》,直译为《达・芬奇密码》,从语义上看,这是一个较为准确的翻译,明确了影片与达・芬奇以及密码相关。然而,影片中涉及到大量的西方宗教文化、历史传说等内容,对于不熟悉西方文化背景的中国观众来说,仅仅从片名可能难以理解影片的深层内涵。在翻译过程中,译者并没有仅仅局限于字面意思,而是深入挖掘影片背后的文化背景,将其译为《达芬奇密码》,虽然在形式上与直译略有不同,但通过这种方式,更突出了影片的神秘色彩和悬疑氛围,吸引了观众的好奇心。同时,译者在翻译过程中可能还考虑到中国观众对于“密码”这一概念的熟悉程度较高,更容易引发他们的兴趣,从而使影片更易于被中国观众接受。这种有意识的“误译”策略,是译者在充分考虑文化背景差异的基础上,为了实现影片在目标文化中的有效传播而做出的选择。3.2.2文化意象转换文化意象是文化的重要组成部分,它承载着特定文化的内涵和情感,是不同文化之间差异的重要体现。在英语影视片名汉译中,由于中西方文化意象的差异,译者常常需要对原片名中的文化意象进行转换,用中国观众熟悉的文化意象来替代,以实现文化的有效传达和观众的理解。以电影《ForrestGump》为例,原片名是主人公的名字,若直接音译为《福雷斯特・甘普》,对于中国观众来说,可能只是一个陌生的人名,难以从中获取更多关于影片的信息。而汉译名为《阿甘正传》,“阿甘”是对主人公名字的音译简化,更符合中国人的语言习惯,易于记忆和称呼。“正传”一词则借鉴了中国传统文学作品《阿Q正传》的概念,在中国文化中,“正传”通常用于讲述一个人的生平事迹,带有一种叙事性和历史性。通过使用“正传”一词,不仅赋予了影片一种独特的文化韵味,也让中国观众更容易理解影片是以主人公阿甘的经历为主线展开的。这种文化意象的转换,将西方的人名与中国的文化概念相结合,使片名更具亲和力和文化内涵,成功地吸引了中国观众的关注。再如电影《RomanHoliday》,直译为《罗马假日》,虽然传达了影片发生的地点和主题,但相对较为平淡。而汉译名为《罗马假日》,“假日”一词在中文中给人一种轻松、愉快、充满浪漫气息的感觉,与影片中奥黛丽・赫本饰演的公主在罗马的浪漫之旅相契合,营造出一种浪漫、温馨的氛围。这种文化意象的转换,通过对“假日”这一意象的强化,使片名更能传达出影片的情感基调,吸引观众尤其是喜欢浪漫爱情题材的观众。又如电影《TheSilenceoftheLambs》,原片名中的“Lambs”(羔羊)在西方文化中常常象征着无辜、纯洁和牺牲,与基督教文化有着密切的联系。然而,在中国文化中,“羔羊”的象征意义相对较弱,且与西方文化中的象征意义有所不同。为了使中国观众更好地理解影片的内涵,译者将片名译为《沉默的羔羊》,重点突出了“沉默”和“羔羊”的形象,营造出一种神秘、惊悚的氛围。这里的“羔羊”更多地是作为一种弱小、无助的形象出现,与影片中女主角面对危险和恐怖时的处境相呼应,使中国观众能够直观地感受到影片中紧张、压抑的情绪。这种文化意象的转换,在保留影片核心元素的基础上,对文化意象进行了适当的调整,使其更符合中国观众的文化背景和审美习惯,从而实现了文化的有效传播。3.3传播因素在信息爆炸的时代,英语影视作为文化传播的重要载体,其片名的翻译对于影片的传播效果起着关键作用。译者在翻译英语影视片名时,常常会运用有意识的“误译”策略,以满足传播需求,使片名更易于被观众接受和传播。3.3.1简洁易记简洁易记是英语影视片名汉译中需要考虑的重要因素之一。在快节奏的现代生活中,观众往往没有太多时间去仔细琢磨一个复杂的片名。因此,译者常常会通过有意识的“误译”,将冗长、复杂的英文片名转化为简洁明了、易于记忆的中文译名,以提高片名的传播效率。以电影《TheLordoftheRings》为例,其英文片名直译为《指环王》,虽然简洁,但对于不熟悉西方文化的观众来说,可能不太容易理解“指环王”所代表的含义。而汉译名为《魔戒》,“魔”字突出了影片中魔法、奇幻的元素,“戒”字则明确了指环这一关键物品,使片名更加简洁易记,同时也传达了影片的核心内容。这种翻译方式不仅让观众更容易记住片名,还能在短时间内吸引他们的注意力,激发他们的观影兴趣。再如电影《IndianaJonesandtheRaidersoftheLostArk》,英文片名较长且复杂,包含了主人公的名字和影片的多个元素。而汉译名为《夺宝奇兵》,简洁地概括了影片中主角冒险寻找宝藏的核心情节,“夺宝”突出了影片的主要任务,“奇兵”则给人一种神秘、刺激的感觉,使片名更具吸引力和记忆点。观众在看到这个片名时,能够迅速了解影片的大致内容,并且更容易记住它,从而提高了影片的传播效果。又如电影《Mission:Impossible》,直译为《不可能的任务》,相对较为平淡。而汉译名为《碟中谍》,巧妙地运用了“碟”这一意象,暗示了影片中充满间谍、特工等元素,“中”字则增加了一种神秘的氛围,仿佛在碟片之中隐藏着无数的秘密和惊险刺激的情节。这个译名简洁而富有创意,容易被观众记住,成为了该系列电影在中国广为人知的片名。3.3.2引发话题性在竞争激烈的影视市场中,一个能够引发话题性的片名可以使影片在众多作品中脱颖而出,吸引观众的关注和讨论。译者通过有意识的“误译”,可以赋予片名独特的魅力,激发观众的好奇心和讨论欲望,从而提高影片的传播度和影响力。以电影《TheDevilWearsPrada》为例,汉译名为《时尚女魔头》。“时尚”一词点明了影片的时尚行业背景,这在当下是一个备受关注的话题,吸引了众多对时尚感兴趣的观众。而“女魔头”这一形象的塑造则极具话题性,它打破了传统对于女性角色的刻板印象,引发了观众对于职场女性形象、权力关系等方面的讨论。观众在看到这个片名时,会好奇这位“女魔头”究竟是怎样的一个人,她在时尚界又有着怎样的故事,从而激发了他们的观影兴趣。影片上映后,“时尚女魔头”这一片名成为了观众讨论的焦点,不仅在时尚圈引起了广泛关注,也在大众中引发了对职场文化、女性成长等话题的热议,大大提高了影片的知名度和传播效果。再如电影《TheDaVinciCode》,汉译名为《达芬奇密码》。“达芬奇”作为一位著名的艺术家和学者,本身就具有极高的知名度和话题性,他的作品和生平一直是人们关注和研究的对象。“密码”一词则增加了影片的神秘色彩,引发了观众对于神秘文化、历史谜题的好奇心。观众在看到这个片名时,会想要了解影片中究竟隐藏着怎样的密码,与达芬奇又有着怎样的关联,从而吸引他们走进影院一探究竟。影片上映后,“达芬奇密码”成为了热门话题,引发了观众的广泛讨论,不仅在电影爱好者中传播,还引发了对历史、文化、宗教等领域的讨论,进一步扩大了影片的影响力。电影《Avatar》的汉译名为《阿凡达》,这个译名简洁而独特,具有很强的话题性。“阿凡达”这个词在影片中具有特殊的含义,它代表着一种超越现实的存在,引发了观众对于科幻、虚拟现实、外星文明等话题的讨论。影片上映后,“阿凡达”迅速成为了热门词汇,不仅在电影领域引发了轰动,还在科技、文化等领域引起了广泛关注,许多人开始探讨电影中所呈现的科技概念和文化内涵,进一步推动了影片的传播和影响力的提升。四、英语影视片名汉译中有意识“误译”的策略4.1增译法增译法是英语影视片名汉译中有意识“误译”的常见策略之一,指在翻译过程中,根据影片的内容、文化背景以及目标受众的需求,在原片名的基础上增加一些词语或信息,使译名更丰富、更具表现力,从而更好地传达影片的主题和情感,吸引观众的注意力。以电影《ThePursuitofHappyness》为例,其英文直译为《幸福的追求》,这种翻译较为平淡,只是简单地表达了影片的核心动作“追求幸福”。而汉译名为《当幸福来敲门》,译者巧妙地增加了“当……来敲门”这一表述,将原本静态的“追求”转化为一种动态的、充满期待的情境。“当幸福来敲门”给人一种希望即将降临的感觉,仿佛幸福不再是遥不可及的目标,而是随时可能出现在主角面前。这种增译不仅使片名更具画面感和故事性,也更能激发观众的情感共鸣,让他们对主角追求幸福的艰辛历程充满好奇和期待。通过增加这一富有感染力的表达,成功地吸引了观众的关注,使影片在众多同类型影片中脱颖而出。电影《LaLaLand》的英文片名较为简洁,直译为《爱乐之地》可能无法准确传达影片的浪漫氛围和音乐元素。而汉译名为《爱乐之城》,增加了“城”字,明确了故事发生的地点是一个充满音乐和浪漫的城市。“爱乐”则突出了影片中音乐的重要性,以及主角们对音乐的热爱和追求。这个译名通过增加与影片主题相关的关键信息,使观众能够更直观地了解影片的内容和风格,同时也营造出一种浪漫、梦幻的氛围,吸引了更多观众对这部充满音乐与爱情的影片的关注。再如电影《TheSilenceoftheLambs》,直译为《羔羊的沉默》,虽然忠实于原文,但难以传达出影片所蕴含的惊悚、悬疑氛围。汉译名为《沉默的羔羊》,通过调整语序,将“沉默”前置,突出了这一神秘、压抑的氛围。同时,“羔羊”这一意象在西方文化中常与无辜、弱小、易受伤害联系在一起,增加了影片的悲剧色彩和紧张感。这种增译后的片名成功营造出惊悚神秘的氛围,吸引了观众的好奇心,让他们渴望了解影片中羔羊为何沉默,背后又隐藏着怎样的秘密,从而有效地提高了影片的关注度和票房潜力。4.2减译法减译法是指在英语影视片名汉译中,删减原片名中部分信息,使译名更加简洁明了,突出影片的核心内容或关键元素,以适应目标受众的语言习惯和审美需求,同时也有助于提高片名的传播效率。以电影《IndianaJonesandtheRaidersoftheLostArk》为例,其英文片名较为冗长复杂,包含了主人公“IndianaJones”的名字以及“theRaidersoftheLostArk”(夺宝奇兵)这一核心情节描述。如果直接翻译,可能会使片名显得繁琐,不利于记忆和传播。而汉译名为《夺宝奇兵》,译者巧妙地删减了主人公的名字,仅保留了影片中最具吸引力和代表性的“夺宝奇兵”这一关键信息,简洁有力地概括了影片的核心内容,让观众能够迅速了解影片的主题和类型,同时也更易于记忆和传播。这种减译法的运用,使片名更加符合中文观众简洁明了的语言习惯,成功吸引了观众的关注。再如电影《TheSilenceoftheLambs》,原片名中“TheSilence”(沉默)和“Lambs”(羔羊)都有各自的文化内涵和象征意义,但在汉译中,直接译为《沉默的羔羊》,虽然保留了核心意象,但在一定程度上省略了原片名中可能蕴含的宗教文化等深层背景信息。对于中国观众来说,过多复杂的文化背景介绍可能会增加理解难度,而简洁的“沉默的羔羊”这一译名,通过突出主要意象,营造出惊悚神秘的氛围,既抓住了影片的核心元素,又符合观众对于简洁、富有感染力片名的需求,从而有效地吸引了观众的兴趣。电影《RomanHoliday》,直译为《罗马假日》,这是一个较为完整的翻译,准确传达了影片发生的地点和主题。但在一些情况下,为了更加突出影片的浪漫氛围,也会简称为《罗马假日》,省略了“日”字,使片名更加简洁顺口。“罗马假”虽然在语法上并不完整,但在特定的语境中,观众能够轻松理解其含义,并且这种简洁的表述更能突出影片浪漫、轻松的风格,让观众更容易记住片名,也更符合传播的需求。4.3意译法意译法是英语影视片名汉译中有意识“误译”的重要策略之一,它不拘泥于原片名的字面意思,而是根据影片的内容、主题、风格以及目标受众的文化背景和审美需求,对片名进行灵活的翻译处理,以传达出与原片名相似的意境和情感,使译名更符合中文的表达习惯和文化内涵,增强片名的吸引力和感染力。以电影《TheShawshankRedemption》为例,其英文直译为《肖申克的救赎》,这是一种较为忠实于原文的翻译。然而,从意译的角度来看,“TheShawshankRedemption”更强调在肖申克监狱这个特定环境下的救赎过程,“肖申克”不仅仅是一个地名,更代表着压抑、绝望的环境,而“救赎”则是主角在这种环境中实现自我拯救和精神升华的核心主题。如果将其译为《刺激1995》,从表面上看,与原片名的语义相差甚远,似乎是一种“误译”。但深入分析影片的背景和传播效果,就会发现这一译名的巧妙之处。1995年是电影行业竞争激烈的一年,《TheShawshankRedemption》在众多影片中脱颖而出,成为经典之作。“刺激1995”这一译名强调了影片在当年所产生的震撼和影响力,通过“刺激”一词吸引观众的好奇心,让他们想要了解这部在1995年备受关注的电影究竟有何独特之处。这种意译方式虽然没有直接体现影片的主题和内容,但却从另一个角度成功地吸引了观众的注意力,使影片在传播过程中获得了更多的关注。再如电影《RomanHoliday》,直译为《罗马假日》,这是一种较为常见的翻译方式,准确传达了影片发生的地点和主题。但从意译的角度出发,也可以将其译为《罗马假期》,“假期”一词在中文中更能传达出轻松、愉快、充满浪漫气息的感觉,与影片中奥黛丽・赫本饰演的公主在罗马的浪漫之旅相契合,营造出一种浪漫、温馨的氛围。这种意译方式通过对“假期”这一词汇的选择,更突出了影片的情感基调,使片名更具吸引力,能够更好地吸引观众尤其是喜欢浪漫爱情题材的观众。又如电影《ForrestGump》,原片名是主人公的名字,若直接音译为《福雷斯特・甘普》,对于中国观众来说,可能只是一个陌生的人名,难以从中获取更多关于影片的信息。而汉译名为《阿甘正传》,这是一种典型的意译方式。“阿甘”是对主人公名字的音译简化,更符合中国人的语言习惯,易于记忆和称呼。“正传”一词则借鉴了中国传统文学作品《阿Q正传》的概念,在中国文化中,“正传”通常用于讲述一个人的生平事迹,带有一种叙事性和历史性。通过使用“正传”一词,不仅赋予了影片一种独特的文化韵味,也让中国观众更容易理解影片是以主人公阿甘的经历为主线展开的。这种意译方式将西方的人名与中国的文化概念相结合,使片名更具亲和力和文化内涵,成功地吸引了中国观众的关注。4.4套译法套译法是英语影视片名汉译中有意识“误译”的一种独特策略,它巧妙地运用汉语中已有的固定表达、成语、俗语、名言警句等,将其与英语影视片名的内涵相结合,使译名既具有熟悉感和文化底蕴,又能准确传达影片的主题和情感,从而增强片名的吸引力和感染力,提高影片在目标市场的接受度。以电影《WaterlooBridge》为例,其英文直译为《滑铁卢桥》,这是一个简单的地名翻译,缺乏情感和文化内涵。而汉译名为《魂断蓝桥》,译者巧妙地运用了汉语中“魂断”这一富有悲剧色彩的表达,以及“蓝桥”这一在中国文化中具有特定寓意的意象。“蓝桥”常与爱情悲剧相关联,如唐代裴铏所作的《传奇・裴航》中,裴航与云英在蓝桥相遇、相恋,最终历经磨难才得以结为连理,“蓝桥”成为了爱情的象征。电影《WaterlooBridge》中,男女主人公在滑铁卢桥上相遇、相爱,却因战争和命运的捉弄而最终阴阳两隔,是一段典型的爱情悲剧。将片名译为《魂断蓝桥》,通过套译的方式,不仅传达了影片的悲剧爱情主题,还借助中国文化中“蓝桥”的意象,使中国观众更容易理解和感受影片所蕴含的情感,同时也为片名增添了浓厚的文化底蕴和艺术感染力。再如电影《TheSilenceoftheLambs》,直译为《羔羊的沉默》,较为平淡。汉译名为《沉默的羔羊》,不仅在语序上进行了调整,更重要的是,“沉默的羔羊”这一表达在汉语中具有独特的表现力,能够营造出一种神秘、惊悚的氛围,与影片所传达的紧张、压抑的情感基调相契合。同时,这一译名也与汉语中一些形容弱小、无辜者处于危险境地的表达相呼应,如“待宰的羔羊”,使观众更容易理解影片中女主角面对危险和恐怖时的处境,以及影片所探讨的人性、罪恶等主题。这种套译方式,使译名更能吸引观众的注意力,激发他们的观影兴趣。电影《RomanHoliday》直译为《罗马假日》,较为平实。若将其译为《罗马假日》,则是套译了汉语中“假日”所代表的轻松、愉快、充满浪漫气息的文化内涵。“假日”一词在中文语境中往往与休闲、放松、美好时光联系在一起,通过套译这一词汇,使片名更能传达出影片中奥黛丽・赫本饰演的公主在罗马度过的浪漫、轻松的时光,以及影片所营造的浪漫爱情氛围,吸引了更多喜欢浪漫爱情题材的观众。五、英语影视片名汉译中有意识“误译”的影响5.1积极影响5.1.1提升影片传播效果在竞争激烈的影视市场中,一个具有吸引力的片名能够迅速抓住观众的眼球,激发他们的观影兴趣,从而提高影片的知名度和票房收入。有意识的“误译”常常能够巧妙地运用各种翻译技巧和策略,将影片的核心亮点以一种更具冲击力和感染力的方式呈现给观众。例如,电影《TheSilenceoftheLambs》直译为《羔羊的沉默》,这种翻译较为平淡,难以传达出影片的惊悚氛围。而汉译名为《沉默的羔羊》,通过语序的调整,将“沉默”前置,突出了神秘、压抑的氛围,“羔羊”这一意象又给人以无辜、柔弱之感,两者结合,成功营造出惊悚神秘的氛围,极大地吸引了观众的好奇心,使他们更有兴趣去了解影片中羔羊为何沉默,背后又隐藏着怎样的秘密。这种有意识的“误译”策略,让片名更具吸引力,有效地提高了影片的关注度和票房潜力。又如电影《TheDevilWearsPrada》,直译为《穿普拉达的恶魔》,相对较为直白。而汉译名为《时尚女魔头》,“时尚”一词明确了影片的行业背景,使对时尚题材感兴趣的观众能够迅速捕捉到影片的主题;“女魔头”则生动形象地刻画了主角严厉、强势的性格特点,给人留下深刻的印象。这种翻译方式将影片的核心元素以一种更具吸引力的方式呈现出来,成功吸引了目标观众群体,尤其是那些对时尚和职场题材感兴趣的观众,为影片在中国市场的成功推广奠定了基础。通过这样的“误译”,影片能够在众多影视作品中脱颖而出,吸引更多观众的关注,从而实现更广泛的传播。5.1.2促进文化交流与融合语言是文化的载体,电影片名的翻译作为跨文化交际的重要环节,通过有意识的“误译”,能够在保留影片原有文化特色的基础上,巧妙地融入目标文化的元素,促进不同文化之间的交流与融合。例如,电影《KungFuPanda》保留“KungFu”(功夫)和“Panda”(熊猫)这两个具有中国文化特色的词汇,因为“功夫”在国际上已成为中国文化的重要符号之一,“熊猫”更是中国的国宝,具有极高的辨识度。这种翻译方式既保留了影片的中国文化特色,又能让中国观众产生亲切感和认同感,同时也向西方观众展示了中国文化的魅力。通过观看这部影片,西方观众可以更直观地了解中国的功夫文化和熊猫文化,促进了中西文化的交流与互动。再如电影《ForrestGump》汉译名为《阿甘正传》,“正传”一词借鉴了中国传统文学作品《阿Q正传》的概念,在中国文化中,“正传”通常用于讲述一个人的生平事迹,带有一种叙事性和历史性。通过使用“正传”一词,不仅赋予了影片一种独特的文化韵味,也让中国观众更容易理解影片是以主人公阿甘的经历为主线展开的。这种将西方文化与中国文化相结合的翻译方式,促进了不同文化之间的相互理解和融合,使观众能够在欣赏影片的同时,感受到不同文化的魅力。5.1.3丰富翻译理论与实践传统翻译理论强调忠实于原文,追求译文与原文在语义、风格等方面的对等。然而,英语影视片名汉译中的有意识“误译”现象对传统翻译理论构成了挑战,促使我们重新审视翻译的本质和标准。从功能对等理论的角度来看,有意识“误译”是译者为了实现译文在目标语文化中的功能对等而采取的策略。例如,在电影《ThePursuitofHappyness》的翻译中,将其译为《当幸福来敲门》,从语义上看,与原文存在一定偏差,但从功能上却成功地传达了影片中主角追求幸福的主题,激发了观众的情感共鸣,实现了与原文在传达情感和吸引观众等功能上的对等。这一现象深化了我们对功能对等理论在影视翻译领域应用的理解,让我们认识到在影视翻译中,功能对等可能比形式对等更为重要。从跨文化交际理论的角度出发,有意识“误译”体现了文化因素在翻译过程中的关键作用。在英语影视片名汉译中,译者需要充分考虑中西文化的差异,对片名进行适当的调整和转换,以促进文化的交流与传播。例如,电影《TheSilenceoftheLambs》的汉译,通过对“羔羊”这一文化意象的处理,使其更符合中国观众的文化背景和审美习惯,成功地实现了文化的跨越。研究有意识“误译”现象,有助于我们更加深入地认识文化因素在翻译过程中的重要作用,以及翻译如何在跨文化交际中架起沟通的桥梁,推动不同文化之间的相互理解与包容。这种对传统翻译理论的挑战和创新,为翻译理论的发展注入了新的活力,也为翻译实践提供了更多的思路和方法,丰富了翻译理论与实践的内涵。5.2消极影响5.2.1偏离原作主旨在某些情况下,有意识的“误译”可能会导致片名与原作主旨产生偏离,使观众在看到片名时对影片内容产生错误的预期。当译者过度追求商业利益或片面迎合观众的某种喜好时,可能会为了吸引眼球而对片名进行过度的改编,从而忽略了影片本身的核心主题和深层内涵。例如,电影《TheDaVinciCode》,其核心内容围绕着达・芬奇的画作以及其中隐藏的宗教、历史秘密展开,探讨了信仰、历史与文化等深刻的主题。然而,在一些翻译版本中,可能为了突出影片的悬疑和神秘色彩,过度强调“密码”这一元素,而忽略了影片对宗教文化和历史内涵的深入挖掘,导致观众在观影后发现影片内容并非仅仅局限于破解密码,还包含了丰富的宗教文化知识和对历史的思考,从而产生一种上当受骗的感觉。这种偏离原作主旨的“误译”,不仅影响了观众对影片的理解和欣赏,也可能损害了影片的艺术价值和文化传播效果。再如电影《TheShawshankRedemption》,直译为《肖申克的救赎》,能够准确传达影片中主角在肖申克监狱中自我救赎的主题。但如果将其译为《刺激1995》,从片名上看,观众可能会认为这是一部以刺激感官为主的动作片或惊悚片,而忽略了影片中关于人性、自由、希望与救赎的深刻主题。这种有意识的“误译”,虽然可能在一定程度上吸引了观众的注意力,但却使观众对影片的理解产生了偏差,无法真正领略到影片所传达的深层意义。5.2.2误导观众理解有意识的“误译”还可能误导观众对影片的理解,尤其是当译者对影片中的文化元素、隐喻等处理不当的时候。由于不同文化之间存在巨大差异,影片中常常包含一些具有特定文化内涵的元素,这些元素对于不熟悉源文化的观众来说可能难以理解。如果译者在翻译时没有准确传达这些文化元素的内涵,或者为了迎合观众而进行了不恰当的改编,就可能导致观众对影片的理解出现偏差。例如,电影《TheSilenceoftheLambs》中,“羔羊”在西方文化中具有丰富的象征意义,它不仅代表着无辜、弱小,还与基督教文化中的牺牲、救赎等概念相关联。然而,在汉译中,如果仅仅将其理解为普通的动物“羔羊”,而忽略了其背后的文化象征意义,观众可能就无法理解影片中关于人性、罪恶、救赎等主题的深刻内涵,仅仅将影片看作是一部普通的惊悚片,从而错过了影片所传达的深层信息。又如电影《RomanHoliday》,如果将其译为《罗马假日》,仅仅从片名上看,观众可能

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论