《商务英语口语》课件-Lucid waters and lush mountains are invaluable assets_第1页
《商务英语口语》课件-Lucid waters and lush mountains are invaluable assets_第2页
《商务英语口语》课件-Lucid waters and lush mountains are invaluable assets_第3页
《商务英语口语》课件-Lucid waters and lush mountains are invaluable assets_第4页
《商务英语口语》课件-Lucid waters and lush mountains are invaluable assets_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets绿水青山就是金山银山

invaluable

/ɪnˈvæljʊəbl/中国关键词Readthesentences.

绿水青山就是金山银山,是新时代中国重要的发展理念,是推进现代化建设的重大原则。2005年8月,时任中共浙江省委书记习近平在浙江安吉余村首次提出了“绿水青山就是金山银山”这一发展理念。

Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets.ThisisanimportantconceptfordevelopmentintheneweraandamajorprinciplebehindChina'smodernizationdrive.

ThecomparisonofmountainsofgreenwithmountainsofgoldwasfirstmadebyXiJinpingin2005whenhevisitedYucun,avillageinZhejiang,inhiscapacityassecretaryoftheCPCZhejiangProvincialCommittee.

中国关键词Readthesentences.

绿水青山和金山银山,是对生态环境保护和经济发展的形象化表达,这两者不是矛盾对立的关系,而是辩证统一的关系。一方面,绿水青山既是自然财富、生态财富,又是社会财富、经济财富。良好生态本身蕴含无穷的经济价值,能够源源不断创造综合效益,实现经济社会可持续发展。另一方面,绿水青山是人民幸福生活的重要内容,胜过金山银山。良好生态环境是人民群众的共有财富,是最公平的公共产品、最普惠的民生福祉。

Themetaphorsofgreenmountainsandgoldmountainsareeasyforpeopletounderstandtherelationshipbetweenenvironmentalprotectionandeconomicdevelopment,thetwoofwhichdonotconflictwitheachother,butcanmakeprogresssidebyside.Ontheonehand,clearwatersandgreenmountainsarenotonlynaturalandecologicalwealth,butalsosocialandeconomicwealth.Healthyecosystemspromiseboundlesseconomicpotential,generatesteadyreturns,andcontributetoeconomicandsocialsustainability.Ontheotherhand,theyareamajorpartofagoodlifeforthepeople,muchmorepreciousthaneconomicreturns.Agoodeco-environmentisthesharedwealthofthepeople,afairpublicproduct,andthemostinclusiveformofpublicwellbeing.

中国关键词------本文来自学习强国平台TheFive-SphereIntegratedPlan“五位一体”总体布局sphere

/sfɪə/中国关键词Readthesentences.

“五位一体”总体布局的提出,体现了中国共产党对协调发展的规律性认识不断深化,对中国特色社会主义的规律性认识不断深化,代表了人民群众的根本利益和共同愿望。

TheFive-sphereIntegratedPlanreflectstheCPC'sdeeperunderstandingoftheunderlyingprinciplesforcoordinatedprogressinallsectors,andofsocialismwithdistinctiveChinesefeatures,andembracesthefundamentalinterestsandsharedaspirationoftheChinesepeople.

中国关键词------本文来自学习强国平台中英双语赏析武陵春·春晚李清照(宋代)

风住尘香花已尽,日晚倦梳头。

物是人非事事休,欲语泪先流。

闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。

只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。

SpringinPeach-BlossomLand

LiQingzhaoSweetflowersfalltodustwhenwindsabate.Tired,Iwon'tcombmyhairforitislate.Thingsarethesame,buthe'snomoreandalliso'er.BeforeIspeak,howcanmytearsnotpour!'TissaidatTwinCreekspringisnotyetgone.InalightboatIlongtofloatthereon.ButI'mafraidthegrief-o'erladenboatUponTwinCreekcan'tkeepafloat.

(许渊冲译)——本文来自学习强国平台中英双语赏析观书有感朱熹(宋代)半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠那得清如许?为有源头活水来。

TheBook

ZhuXi

Thereliesaglassyoblongpool,

Wherelightandshadepursuetheircourse.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论