《翻译理论与实践》课程教学大纲_第1页
《翻译理论与实践》课程教学大纲_第2页
《翻译理论与实践》课程教学大纲_第3页
《翻译理论与实践》课程教学大纲_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ADDINCNKISM.UserStyle《翻译理论与实践》课程教学大纲(理论课程)一、课程基本信息课程号0123S05006开课单位文学院课程名称翻译理论与实践TranslationTheoriesandPractice课程性质选修考核类型考查课程学分2课程学时34课程类别专业发展课程(专业拓展课)先修课程专业英语适用专业(类)汉语国际教育二、课程描述及目标(一)课程简介《翻译理论与实践》是汉语国际教育专业的一门专业发展课程,旨在通过理论教学与实践训练,使学生掌握基本的英汉翻译理论方法和技巧,注重培养学生的学习能力和实践能力,精讲多练,提高学生向世界传播中华优秀传统文化的能力。(二)教学目标通过大量各种文体的翻译强化训练,不断提高学生翻译理论知识和实践能力,使之成为能在教育、文化、科研、外企、旅游等部门从事英汉笔译工作、中外交流工作的高级人才。课堂讲授以讲授翻译基本理论和技巧为主,定期点评学生的翻译练习。采用讲授、启发、讨论等多种教学方法。要求学生通过本课程的学习,掌握基本的翻译理论知识,合理运用常用翻译技巧,具备较强的翻译实践能力,在作业方面,以课外练习为主,形式为篇章翻译。另外,鼓励学生博采众长,大量研读名家优秀译文,拓宽视野,积累丰富的翻译方法和技巧。课程目标1:掌握基本的翻译理论知识课程目标2:合理运用常用的翻译技巧课程目标3:具备较强的翻译实践能力课程目标4:能够完成一定的英汉笔译工作和中外文化交流工作三、课程目标对毕业要求的支撑关系毕业要求指标点课程目标权重1-3:熟悉对外交往的有关方针、政策和法规。课程目标10.22-1:具有较好的语言表达能力;课程目标20.32-2:具有跨文化交际的基本能力;课程目标3、40.33-3:具有较强动手能力和实践能力,能够适应各种环境开展国际中文教学和中外文化交流工作。课程目标40.3四、教学方式与方法综合采用讲授、启发、讨论等多种教学方法五、教学重点与难点(一)教学重点英汉互译常用的翻译方法和技巧,主要是词类转译法、增词法,重复法,省略法、正反反正表达法、定语从句和长句的译法。(二)教学难点英汉语言的对比、词类转译法、定语从句的译法等。六、教学内容、基本要求与学时分配序号教学内容基本要求学时教学方式对应课程目标1第1章翻译概述了解翻译的历史,掌握翻译的标准和过程,认知对译者的要求2讲授课程目标12第2章英汉语言的对比掌握英汉词汇现象和句法现象的对比4讲授课程目标1、23第3章词义的选择,引申和褒贬掌握如何选择和确定词义,理解词义的抽象化引申和具体化引申,认知词义的褒贬3讲授课程目标1、2、34第4章词类转译法掌握名词转译为动词,前置词转译为动词,形容词转译为动词,副词转译为动词,动词转译为名词等词类转译情况6讲授与讨论课程目标1、25第5章增词法掌握增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加表示名词复数的词,增加表达时态的词,增加语气助词和增加量词的情况4讲授课程目标1、2、36第6章重复法和省略法掌握重复名词、动词和代词的情况,掌握省略代词、it和连接词的情况4讲授课程目标1、27第7章正反反正表达法掌握英语从正面表达,译文从反面表达和英语从反面表达,译文从正面表达的两种情况3讲授与讨论课程目标1、38第8章定语从句的译法掌握前置法、后置法和融合法等翻译方法4讲授课程目标1、2、39第9章长句的译法掌握顺序法、逆序法和分译法等翻译方法4讲授课程目标1、2、3合计34讲授与讨论课程目标1、2、3、4八、学业评价和课程考核(一)考核类型:考试þ考查(二)考核方式:þ开卷考试闭卷考试课程论文课程报告其它:(三)成绩评定:考核依据建议分值(百分比)考核/评价细则对应课程目标过程考核40出勤10考勤情况课程目标1作业20完成进度和正确性课程目标2表现10回答问题课程目标3期末考核60翻译方法的正确使用,词语和句式的选择,忠实通顺的翻译课程目标1、2、3、4九、课程目标达成评价课程目标的实际达成效果计算方式如下,达成值越高,教学效果越好。课程目标达成度毕业要求指标点达成度十、教材与教学参考书(一)教材《英汉翻译教程》,张培基主编,上海外语教育出版社,2018年4月,第二版(二)教学参考书1.《英汉互译实用教程》,郭著章,武汉大学出版社,2010年9月,第四版;2.《英语笔译实务》,卢敏,外文出版社,2011年10月,第二版;

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论