




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
林语堂对外传播研究史之研究前言林语堂的身世背景、教育经历及文学成就使他成为20世纪沟通中西方文化的重要人物。在他的作品中,不难看到中西方文化的碰撞和融合。如何处理好这种文化的碰撞和融合,对作家来讲十分关键。本文从林语堂小说中文化碰撞与融合的原因出发,详细分析了林语堂小说的文化碰撞和融合的现象。他用独特的笔法使中国传统文化和西方文化同时出现在作品中,一方面向西方读者展现真正的中国形象,重塑传统中国在西方人心中的印象,一方面,又将西方文化融入中国传统文化,实现中西文化的融合。林语堂的作品无论是在文学史上还是文化史上,都具有举足轻重的地位。不仅如此,林语堂本人对文化的态度以及他独特的创作笔法和风格,对中国文化向海外传播至今仍有很大的启示意义。一、林语堂小说中文化碰撞与融合的表现语堂的小说充满了中国传统儒家文化的现实性以及西方文化中对上帝的信仰。它主要指的是人要关注现实中的一切,而不要活在所谓的纯粹的精神世界里。在林语堂看来,儒家传统文化并非只是单纯地讲求等级秩序和礼仪制度的一种规范,儒家文化中蕴藏着人情味,它是贴近现实生活的。《风声鹤唳》这部小说就体现了儒家文化这一特性,老彭带着丹妮租房子,最后选择了放有棺材的旧宅,原因是因为他们资金有限,而这样的房子不要房钱。他们搬进不要房钱的旧宅后,丹妮又买来红纸,以及生活用品和简单的家具进行装饰,这段描写贴近日常生活,极具强烈的现实感。他甚至对这些日常生活进行审美观照,认为这些生活与社会活动体现着生命的终极意义,呈现着宗教的特质。杜维明在《现代精神与儒家传统》一书中就认为儒家的精神是现实性和理想性的统一,其终极关怀是在凡俗中创造精神理想,“体现的是一种内在而超越的精神价值”。而在西方社会,西方文化的上帝观念是指信奉上帝,视上帝为人类的主宰,人们靠信仰而生活。在《京华烟云》中,曾文伯对现世的生活不管不顾,只依靠着“曾家不能倒”这个信念自欺欺人,他的思想与西方文化的上帝观念不谋而合。他没有考虑现实的处境,没有顾及家人的感受,而是完全处在一个虚妄的世界里,灵与肉分离,让一个虚无缥缈的信念支配自己的生活。通过对林语堂小说的阅读和分析,能够感知儒家文化的现实性和西方文化的上帝观念,这种文化的碰撞值得人深思。儒家思想的简朴性在林语堂作品中的表现一方面指力所能及地做一些小事,另外一方面指追求生活的简单。在《风声鹤唳》这部小说中,丹妮帮助难民写信,给生病的人找医生,钉桌椅板凳等,尽管她做的都是微不足道的小事,但是她帮到难民就觉得自己有价值,是一个有用的人,她通过做这些小事得到了心灵上的满足。在闲暇之余,丹妮和老彭会一起散步,坐在小丘上欣赏落日,观看白云湖泊,享受着生活的安逸闲适。与之相反的是,西方的思维逻辑过度强调理性。逻辑和理性使他们清醒地认识到“上帝的事情归上帝管,凯撒的事情归凯撒管”。《风声鹤唳》中的凯南,在北大读书的时候接受她的丈夫博雅的追求,两人结婚之后,却发现彼此并不能和谐的生活。凯南虽然婚姻不幸,但是她依然保持理性,不哭不闹,坚持生活,并且继续享用她嫁给博雅以后所得到的财富。对于博雅,凯南再也不闻不问。凯南的这一形象,就是西方思维逻辑理性的具体体现。道家文化是我国先秦时期产生的一个思想流派,也被称为老庄学说。道家文化崇尚自然,讲求顺其自然,也追求人性的自由和解放。林语堂的小说《京华烟云》中的姚思安,是一个具有道家文化思想的典型。逃难在即,对自己的仆人说,钱财乃身外之物,谁要抢什么就让他抢去,你们保命要紧。在乱世,姚思安的处世态度,并不是遇事据理力争,而是完全顺其自然。虽然姚思安遇事的这种态度趋于消极,但在当时却是智慧的化身。在老年,为了追寻精神的升华和情境,他不顾儿女亲人的劝说,毅然决然云游四海将近十年,归来后仙逝。在去世之前,姚思安内心已经是无所牵挂,因为他早已看透尘世。《风声鹤唳》的丹妮在向老彭述说自己在舞厅做事的经历的时候,包括自己收钱、收礼物、和男人跳舞,同居,丹妮的心里是诚惶诚恐的,可是老彭却回答她说这是很自然的事情,这让丹妮有了信心。老彭的回答,也足以说明老彭对待事物的态度是顺其自然的。反观西方文化,更多的是强调适者生存,适应了环境才可以生存下来,也注重竞争。《京华烟云》中的牛素云,就是这样的一个典型。她嫁到曾家以后,不管是为了生活琐事,还是金钱利益,争来斗去,似乎从来没有消停过,最终婚姻也断送在了自己的手中。从她的一生中,我们可以看到西方文化中适者生存的影子。总之,道家文化的顺其自然和西方文化的适者生存是截然不同的,在林语堂的笔下,却让如此不同的两种文化相互碰撞,成为作品的闪光点。近代以来,中西社会的沟通与联系日益密切。与此同时,由于受到西方男女平等思想的影响,国内的新式女性开始追求自由独立,中西文化也由此走向融合。《风声鹤唳》中的丹妮,就是受到西方男女平等思想而追求自由独立的新式女性。在无意得知自己深爱的男子博雅是一个薄情郎、伪君子时,虽然这只是一个误会,但是丹妮却选择毫不犹豫地离开,“你玩你的吧。我曾经是你的姘妇,现在我不当姘妇了,不伺候你,也不伺候任何人。跟香云去吧,她需要你……你不用怕看我。我马上要走了。”面对感情的背叛,丹妮多么决绝的追求做人的尊严,自由与独立。《京华烟云》中的姚木兰虽是道家的女儿,但是她的性格并非完全忍气吞声,她也有勇有谋。木兰没有像当时的其他女孩子一样裹脚,而且也上了学堂学习新思想。她不认为女孩子就要规规矩矩,男孩子就可以坏。她追求自由,觉得自己上街玩耍并没有错,所以当她的哥哥在街上看到她在街上玩当众打她的时候,她就不服气,据理力争。从木兰身上可以看出,她对自由独立的向往,对男女平等的渴望。在林语堂笔下,他将西方男女平等思想和新式女性追求自由独立巧妙地结合起来,这样的安排有利于吸引读者的阅读兴趣,也可以开阔读者的眼界。在西方文化中,基督耶稣拯救万物生灵,被看作人类的救世主。佛教传入中国以来,对中国文化产生了重要的影响。佛教文化强调慈心,也就是佛心,要大慈大悲,尊敬万物众生。正如赵朴初所说:“不研究佛教对中国文化的影响,就无法写出真正的中国文化史、中国哲学史甚至中国历史。在林语堂的小说中,基督教救世主情怀和佛家人道主义情怀相互渗透融合。《风声鹤唳》中的老彭,为了救助难民,每次从外面回来都要带馒头分给难民吃。为了让处于弱势的妇女和她的三个病童吃到馒头,他把重新买的馒头迅速放到妇女的膝盖上,然后马上跑开。尽管他自己的处境也很艰难,但是他没有只顾一己之私,而是一直抱有人道主义情怀,尽自己的能力去救济难民。丹妮受到老彭的影响,她也竭尽所能救助难民,被大家称为漂亮的“观音姐姐”。苹苹是一个十岁的小女孩,也是难民中的一员,她得了肺病,需要保证充足的睡眠和营养,丹妮很细心地照料她,并且买药给她治疗。丹妮身上也具有佛家的人道主义情怀,在难民眼中,她就是救世主。林语堂在小说中通过文字的形式,实现了基督教救世主情怀和佛家人道主义情怀的完美结合。在林语堂的小说里,中西方文化的融合不仅体现在思想方面,在穿着外貌方面也有所体现。《风声鹤唳》有对老彭的描写,“他穿着旧棉袍”“他的穿着唯一受到西方影响的,就是那双特别宽大的皮鞋”。还有对丹妮的描写,“她穿了一件细致的法国针织衫”,遇到玉梅以后,玉梅看到丹妮的现代胭脂和面霜,还有奶罩的时候,显得好奇而又迷惑。丹妮向玉梅解释,中国妇女很多年来都是裹胸,不让胸部裸露,现在流行把胸部显出来,又高又挺,男人喜欢这样,所以就要戴奶罩。还有对博雅的描写,“博雅穿了一套运动衫,法国绒裤和牛津运动鞋”,这是博雅从他叔叔那学来的英式打扮。罗娜也是小说中一个个性鲜明的人物,她的穿戴中西兼容,穿高衩旗袍,穿红绒鞋,懂得用唇膏和眉笔来打扮自己。林语堂对人物穿着的描述,可以看出来林语堂对中国传统文化的熟知,对西方文化的了解,并使这两种文化和谐地呈现在读者面前。二、林语堂小说中文化碰撞与融合后作品的独特性林语堂的作品畅销海外,深得海外读者的喜爱。他的小说《京华烟云》多次提名诺贝尔奖,《风声鹤唳》被誉为中国版本的《飘》,还有很多其他作品,比如《吾国与吾民》《苏东坡传》等等,都在海外引起了巨大的反响,可见其作品的魅力无穷,这也说明林语堂通过作品来传播中国传统文化的成功。林语堂通过他的小说向西方人传播和介绍中国的传统文化之所以能够取得成功,还有一个很重要的原因,就是他也精通西方文化,对西方社会很了解,进行创作的时候能够把两种文化结合在一起,在一定程度上适应着西方读者的阅读审美和习惯。尽管向海外传播中国文化仍存在一定的困难,但是林语堂能够将中国传统文化的精华部分和西方文化进行完美的融合,在潜移默化中完成了中华文化的传播。林语堂小说的创作思路对当代文学以及比较文学的发展,能够产生一定的启迪意义,林语堂也因此成为中国现当代文学史上的一个光辉人物。林语堂作为一名作家,不仅为现当代文学和比较文学的发展做出了自己的贡献,而且也在中西文化交流上献出了自己的一份力。林语堂拥有中国传统文化和西方文化两种深厚的背景,所以他能够自由地游走在两种文化之间,成为沟通中西方文化的大家。林语堂小说阐述的儒家文化、道家文化,以及佛教文化都是经过他西方的逻辑思维思考并选择的,他的小说是中国传统文化和西方融合的产物。在他的小说中,每个人物角色都被赋予了中国传统文化的某些特征,展现了中国传统文化的光彩,但每个人物角色又同时带有西方文化的特征,使得西方读者能够自然地接受他的作品。结语林语堂所塑造的人物形象兼具中西特色,是中西方文化融合的产物。林语堂去世之后,海外各大报刊以及台湾的报刊都报道了他对中西文化学术界所做的贡献。《纽约时报》说:“他向西方人士解释他的同胞和国家风俗,想望,恐惧和思想的成就,没有人能比得上。”可见,林语堂以对中西文化碰撞与融合的写法,为中外文化交流做出了贡献。林语堂文化译介研究文化译介是促进不同民族、国家文化交流的基本手段,好的文化译著是实现文化“引进来”与“走出去”的重要载体。作为中国现代知名学者,林语堂凭借开阔的文化视野、深厚的文学修养、出色的翻译能力,在推动中国文化对外译介、促进中西文化沟通交流上作出了重要贡献。以译介学为理论支撑,系统剖析相关文化译介的实践经验,对向世界展示新时代中国文学发展风貌、进一步促进中西方文化交流具有重要意义。林语堂在翻译文本及翻译策略的选择及匹配方面独具匠心。在其忠实、通顺、和美的翻译理念下,一批以闲适、性灵、幽默著称的中国文学精品被译介到国外,让20世纪的西方学者对中国文学、文化发展态势有了更全面的认识。他对中西文化融合持包容鼓励的态度,并坚持用平等的文化视角看待中西文化,将内心感悟上升为理论高度并以“信”“达”“雅”的语言清晰表述,精准把握了翻译在充分性和可接受性间的统一与平衡,对于引导西方读者了解、欣赏、感悟中国文化起到了积极作用。林语堂的文化译介观20世纪初期,西方国家对中国、中国人和中国文化的认知存在一定偏见,这与当时中国文化译著少,西方国家缺少了解中国及中国文化客观面貌的渠道有很大关系。要打破这种偏见,就必须加强对中国优秀文化的外译。20世纪20年代,林语堂等学者积极推动文化“译出”,倡导并坚持“东学西渐”的文化观与“送出主义”的译介观。在译介过程中,林语堂既是文学译者也是文化译者,同时能够注重中西方的文化差异,坚持“翻译”与“创作”同步进行的原则。他以中国文化为基底,采用适应西方读者阅读习惯的表达方式,通过写作式的翻译将大批中华典籍外译,实现了中国文化的“走出去”和“走进去”。经过林语堂个性化创作和重构的文化作品深受西方读者青睐,收获颇多赞誉。此外,林语堂能够合理选择具有中国文化代表性的文化作品作为深化对外文化交流的著作,也体现出他作为创作型译者在译介活动中的主体性。林语堂译介文化模式分析跨域书写和创造性翻译是林语堂开展文化译介活动的主要模式,在此过程中,他既能够熟练运用英文直接创作讲述中国故事,同时又牢牢掌握着典籍文化译介的主动权,尽力扭转当时国际上对中华文明刻板的、片面的印象。跨域书写方面,得益于林语堂对西方读者阅读习惯、文化需求及社会背景的熟悉。一直以来,林语堂秉承着清晰的读者意识,摈弃了传统文言文书写和学理化腔调,以通俗易懂的方式介绍中国文化,同时,他在译本的主题及内容选择上也将目的语读者的阅读期盼及文化心理考虑在内,致力于向西方读者传输客观真实的中国社会文化生态,打破西方读者对中国的固有印象。《吾国与吾民》和《生活的艺术》是林语堂用英文创作,直接面向西方读者介绍中国和中国人的代表作品。这些作品对当时中国的现实生活、文学、艺术进行了系统书写,以客观平实的语言阐释了中国人的自然观、社会观、家庭观、文化观,成为西方读者了解中国的重要窗口。此外,他还用英文创作了文学价值很高的长篇小说《京华烟云》《风声鹤唳》《啼笑皆非》,文学传记作品有《武则天传》《苏东坡传》等。创造性翻译方面,林语堂在文化译介中充分发挥译者的主体性作用,在其著作《论翻译》中,就有对翻译主体、翻译客体、翻译过程和翻译批评标准的详细论述。林语堂摒弃了传统翻译观字句“忠实对等”的原则,提倡采用句译的方法,即综合运用编译、夹述夹译、归化处理等翻译手法,以创作的心态对原著进行翻译。可以说,他的翻译是融合了编辑、创作、翻译的创造性翻译活动,采用这种翻译策略的结果是其译作收获了目的语读者的广泛青睐。基于对目的语读者接受视域的精准把握,林语堂在翻译《庄子》《道德经》《论语》时大胆创新,敢于摆脱原著编写体例的束缚。在不影响文本结构完整性的前提下,适当删除了那些有碍于目的语读者接收文化信息的内容,并根据主题进行了文本的重组,形成了结构完整、内容详实、逻辑清晰的译本,提升了文化译本的传播效果。林语堂译介策略对文化外译的启示把握目的语读者文化心理与阅读期待,有选择性地传播输出中国优秀文化。语言文化背景不同,接受文化教育的方式、环境也不同,所形成的文化心理也就有所差异。在跨文化交流时,既要坚持本民族文化的主体性地位,也要充分重视跨文化输出的基本规律,要善于分析把握目的语读者的文化心理和阅读期待,要有选择性地、有目的性地对文化著作进行创造性翻译,以弥合语言文化差异带来的文化心理鸿沟,满足目的语读者的阅读期待。为此,在译介文本的选择上,要在符合社会主义核心价值观的前提下,着重选择那些展现新时代中国社会文化发展新风貌、审美新风尚、民族新精神的作品,打破当前目的语国家人民对中国及中国文化的刻板印象,以提高中国文化外译著作文本质量,增强中国文化海外传播效果,积极构建良好的国家形象。结合当代文化传播需求,培养具备编辑、创作、翻译等多元素养的综合型外译人才。随着中国文化软实力和综合国力的不断提升,文化外译工作也要适当调整方向,要更加坚定中华文化自信,以展现新时代中国文化魅力及提高中国文化世界影响力为目标,深化文化共识。同时,要加强高素质文化译介人才的培养,培养一批能够理性看待中西文化差异,在文化译著的选题策划、推广传播等领域具有独立创新思维,对中国文化有系统深刻认知的综合性高素质人才。跨文化视角下的林语堂翻译研究跨文化视角下的林语堂翻译研究,主要探讨林语堂如何在翻译实践中融合中西文化,以及其翻译作品对跨文化交流的深远影响。以下是对这一主题的详细展开:一、林语堂与跨文化翻译林语堂,作为中国现代知名学者,以其深厚的文化底蕴和卓越的翻译才能,在推动中国文化对外译介方面发挥了重要作用。他的翻译作品,如《吾国与吾民》、《生活的艺术》等,不仅成为中国文化走向世界的重要桥梁,更体现了他在跨文化视角下的独特翻译理念。二、跨文化视角的翻译理论林语堂的翻译理论深受跨文化视角的影响。他坚持用平等的文化视角看待中西文化,认为两者各有千秋,应相互尊重、相互学习。在翻译过程中,他注重将内心感悟上升为理论高度,并以“信”“达”“雅”的语言清晰表述,力求在保持原文精髓的同时,使译文更加贴近西方读者的阅读习惯。三、翻译策略与方法的创新林语堂在翻译策
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- LY/T 2762-2024黄精
- 2025至2030年中国平衡重式电动车数据监测研究报告
- 2025至2030年中国PVC防静电胶地板数据监测研究报告
- 【假期提升】 五升六语文暑假作业(十三)-人教部编版(含答案含解析)
- 2025年消防设施操作员之消防设备中级技能提升训练试卷A卷附答案
- 城步中考数学试题及答案
- 采购与制造分包合同(2篇)
- 高等教育自学考试《00102世界市场行情》模拟试卷二
- 2024年广东省公务员《申论(省市级)》试题真题及答案
- 内燃机基础知识培训课件
- 2025年天翼云解决方案架构师认证考试指导题库-上(单选题)
- 2025年广东省深圳市高考语文一模试卷
- 2025年春人教版英语八年级下册同步课件 Unit 7 Whats the highest mountain in the world课件 Section A 1a-2d
- 2025年哈尔滨铁道职业技术学院单招职业倾向性测试题库必考题
- 行为规范教育中学校长在国旗下讲话:严格要求自己规范自己的行为
- 2025年福建省高职单招职业适应性测试题库及答案解析
- 七下综合世界真奇妙-共享“地球村”
- 自媒体运营实战教程(抖音版) 课件 第7章 短视频运营-自媒体中级
- 2025年信阳职业技术学院高职单招职业技能测试近5年常考版参考题库含答案解析
- 2025-2030年中国eva热熔胶行业运营状况与发展潜力分析报告
- 2024年广东职业技术学院高职单招语文历年参考题库含答案解析
评论
0/150
提交评论