剖析英语言语交际失误:类型、成因与应对策略探究_第1页
剖析英语言语交际失误:类型、成因与应对策略探究_第2页
剖析英语言语交际失误:类型、成因与应对策略探究_第3页
剖析英语言语交际失误:类型、成因与应对策略探究_第4页
剖析英语言语交际失误:类型、成因与应对策略探究_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

剖析英语言语交际失误:类型、成因与应对策略探究一、引言1.1研究背景与意义在全球化进程不断加速的当下,英语作为国际通用语言,在政治、经济、文化、教育等各个领域都发挥着举足轻重的作用。无论是国际商务洽谈、学术交流会议,还是跨国旅行、网络社交,英语都成为了人们沟通交流的重要工具。据相关统计数据显示,全球超过75个国家将英语作为官方语言或第二语言,在国际互联网上,约有80%的信息以英语呈现,这充分彰显了英语在国际交流中的核心地位。然而,在实际的英语言语交际过程中,各种失误却屡见不鲜。这些失误不仅阻碍了信息的准确传递,还可能导致误解、冲突的产生,使原本顺畅的交流变得困难重重。例如,在商务谈判中,一方由于对英语中特定商务术语的理解偏差,可能会错误解读合同条款,从而给双方的合作带来潜在风险;在国际学术交流中,研究者因语言表达不当,无法清晰阐述自己的研究成果,导致其学术观点难以被同行理解和认可。这些现象表明,英语言语交际失误已成为影响国际交流效果的重要因素。深入研究英语言语交际失误的类型、成因及应对策略,具有重要的理论与现实意义。从理论层面来看,对英语言语交际失误的研究有助于丰富和完善语言学、语用学、跨文化交际学等相关学科的理论体系。通过分析交际失误背后的语言、文化、心理等因素,可以为这些学科提供新的研究视角和实证依据,推动学科的发展与创新。从现实角度而言,研究成果能够为英语教学、国际商务交流、跨文化沟通等实践活动提供有力的指导。在英语教学中,教师可以根据交际失误的类型和成因,有针对性地调整教学内容和方法,加强对学生语用能力和跨文化交际意识的培养,提高学生的实际语言运用能力;在国际商务活动和跨文化交流中,参与者能够依据研究结论,更好地理解和应对不同文化背景下的语言差异,避免交际失误,促进交流的顺利进行,提升合作的成功率。1.2研究目的与方法本研究旨在系统地分析英语言语交际失误的类型、深入剖析其产生的原因,并探索切实可行的应对策略,从而为提高英语学习者的语用能力和跨文化交际水平提供理论支持和实践指导。通过对英语言语交际失误的全面研究,期望能够帮助英语学习者更加清晰地认识到自己在语言运用过程中可能出现的问题,增强他们对语言和文化差异的敏感度,使其在实际交际中能够更加准确、得体地运用英语进行交流,减少误解和冲突的发生,促进跨文化交流的顺利进行。为了实现上述研究目的,本研究将综合运用多种研究方法,以确保研究的科学性、全面性和深入性。首先,采用文献研究法,广泛查阅国内外关于英语言语交际失误、语用学、跨文化交际等方面的学术文献,包括学术期刊论文、学位论文、专著等。通过对这些文献的梳理和分析,了解该领域的研究现状、研究成果以及存在的不足,从而为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。例如,通过研读国内外学者对语用失误分类的研究成果,如托马斯(Thomas)对语用语言失误和社交语用失误的划分,以及其他学者在此基础上的拓展和补充,明确本研究中对英语言语交际失误类型的界定和分类依据。其次,运用案例分析法,收集大量真实的英语言语交际失误案例。这些案例来源广泛,包括英语教学课堂中的学生表现、国际商务交流中的沟通场景、跨文化社交活动中的对话等。对这些案例进行详细的分析,从语言、文化、心理等多个角度探究失误产生的原因,并总结出不同类型失误的表现特征和规律。例如,在分析商务英语交际案例时,可能会发现由于对特定商务术语的理解偏差或文化背景下商务礼仪的差异,导致交际双方出现误解,进而影响商务合作的顺利进行。通过对这些具体案例的深入剖析,能够更加直观地揭示英语言语交际失误的本质和影响。再者,运用对比分析法,对比不同文化背景下英语学习者在言语交际中的表现差异,以及英语母语者与非母语者之间的交际特点。通过对比,找出文化差异对英语言语交际的影响因素,以及非母语学习者在语言运用中与母语者的差距和存在的问题。例如,对比中国英语学习者和美国英语母语者在日常问候、表达感谢、提出请求等言语行为上的差异,分析其中文化因素的作用,如中国人在表达感谢时可能相对含蓄,而美国人则更加直接和热情,这种差异可能导致在跨文化交际中出现误解。二、英语言语交际失误的类型2.1语法失误语法是语言的框架,语法的正确运用是实现有效言语交际的基础。在英语言语交际中,语法失误较为常见,它不仅会影响信息的准确表达,还可能使对方对表达者的语言能力产生质疑。以下将详细探讨英语言语交际中常见的语法失误类型。2.1.1动词时态错误动词时态是英语语法中一个重要且复杂的部分,它用于表示动作发生的时间和状态。在实际的英语言语交际中,学习者常常出现动词时态错误,其中混淆一般现在时、一般过去时、现在完成时等时态的情况尤为突出。例如,在描述过去发生的事情时,一些学习者会错误地使用一般现在时。如:“Igototheparkyesterday.”这里正确的表达应该是“Iwenttotheparkyesterday.”,使用“went”来体现动作发生在过去。这种错误的产生原因主要有两个方面。一方面,受到母语汉语的影响,汉语中动词没有时态的变化,主要通过时间状语来体现动作发生的时间,这使得学习者在学习英语时态时难以形成清晰的概念,容易忽略时态的正确使用。另一方面,对英语时态的规则理解不够深入,没有掌握不同时态所表达的具体含义和使用场景,在实际运用中无法根据语境准确选择合适的时态。动词时态错误会对交际产生严重的影响。它可能导致信息传达不准确,使对方难以理解说话者想要表达的时间概念和事件顺序。比如在讲述一个故事时,如果频繁出现时态错误,听众可能会感到困惑,无法理清故事的发展脉络,从而影响交际的效果。在商务英语交流中,时态错误可能会导致合同条款的理解偏差,引发商业纠纷,给双方带来经济损失。因此,正确掌握和运用动词时态对于避免英语言语交际失误至关重要。2.1.2名词单复数错误名词单复数的正确使用也是英语语法中的一个关键要点,然而,在英语言语交际中,名词单复数错误屡见不鲜。其中,不规则名词复数变化的错误较为典型,例如,“child”的复数形式是“children”,但有些学习者会错误地写成“childs”;“mouse”的复数形式是“mice”,却常被误写为“mouses”。此外,对于一些既可以作可数名词又可以作不可数名词的单词,学习者也容易出现单复数使用错误。比如“paper”,当表示“纸张”时是不可数名词,如“apieceofpaper”;当表示“论文、报纸”等含义时是可数名词,如“twopapers”(两篇论文)。学习者常常因为对其不同含义下的词性变化掌握不牢,而出现单复数使用不当的情况。名词单复数错误的产生原因主要包括以下几点。首先,汉语中名词没有严格的单复数形式变化,这使得学习者在学习英语名词单复数时缺乏母语的正迁移作用,容易受到母语思维的干扰。其次,英语中名词单复数的变化规则较为复杂,除了一般的在词尾加“-s”或“-es”构成复数外,还有许多不规则变化,学习者需要花费大量时间和精力去记忆这些规则,在记忆过程中容易出现混淆和遗忘。最后,对名词含义的理解不够准确,没有意识到同一个名词在不同语境下的单复数变化与含义的关联,从而导致错误的使用。名词单复数错误虽然看似是一个小的语法错误,但在实际交际中也可能引起误解。例如,在购物场景中,顾客说“Iwanttwoapple.”,店员可能会不清楚顾客到底是想要两个苹果还是两箱苹果等,因为“apple”的复数形式错误,导致信息传达不明确,影响正常的交流和交易。2.1.3主谓一致错误主谓一致是指句子的主语和谓语在人称和数上保持一致。在英语言语交际中,主语和谓语在人称和数上不一致的现象时有发生。例如,“Thenumberofstudentsinourclassare50.”,这里的主语“Thenumberofstudents”(学生的数量)表示一个整体概念,是单数意义,谓语动词应该用“is”,正确的表达为“Thenumberofstudentsinourclassis50.”。又如,当主语是由“either...or...”,“neither...nor...”等连接的并列成分时,谓语动词的形式应遵循就近原则。如“Eitheryouorhearewrong.”是错误的,正确的应该是“Eitheryouorheiswrong.”,因为谓语动词“is”要与离它较近的主语“he”在人称和数上保持一致。主谓一致错误的产生原因主要有以下几个方面。其一,对主语的中心词判断不准确,在一些复杂的句子结构中,学习者容易被修饰成分干扰,从而错误地确定主语的单复数形式。其二,对主谓一致的规则掌握不熟练,没有牢记各种情况下谓语动词应如何与主语保持一致。其三,受到母语表达习惯的影响,汉语中没有严格的主谓一致要求,学习者在英语表达时容易忽略这一语法规则。主谓一致错误会使句子的语法结构不完整,影响句子的正确性和表达的准确性。在正式的商务、学术等交流场合,这种错误会给对方留下语言能力不足的印象,降低交流的质量和效果。例如在学术论文中,如果频繁出现主谓一致错误,会影响论文的专业性和可信度,使读者对作者的研究水平产生质疑。2.2发音失误发音是语言交际的重要组成部分,准确的发音能够帮助交际者清晰地传达信息,增强表达的可信度和亲和力。相反,发音失误则可能导致信息传递不畅,引发误解,甚至影响交际的顺利进行。在英语言语交际中,发音失误主要包括元音发音错误、辅音发音错误以及连读、弱读等语音现象错误。2.2.1元音发音错误英汉两种语言在元音发音上存在显著差异,这是导致英语学习者元音发音错误的重要原因之一。汉语的元音发音相对较为简单,且发音部位主要集中在口腔前部,发音时口腔肌肉相对松弛。而英语的元音系统更为复杂,不仅有单元音和双元音之分,发音部位还涉及口腔的前部、中部和后部,发音时口腔肌肉的紧张度和运动方式也更为多样。例如,汉语中没有与英语长元音[i:]完全对应的音素,学习者在发音时常常将其发成类似汉语“衣”的短元音,导致发音不够饱满、清晰。如将“see”[si:]误读为[sɪ],“bee”[bi:]误读为[bɪ]。这是因为汉语的“衣”音发音时口腔肌肉较为放松,发音时间较短,而英语的[i:]音需要口腔肌肉保持一定的紧张度,发音时间相对较长。再如,英语中的双元音发音也给学习者带来了很大的挑战。双元音是由两个元音组合而成,发音时需要从一个元音快速滑向另一个元音,形成一个完整的音程。然而,学习者在发音时往往不能准确把握这种滑动的过程,要么将双元音发成两个单独的元音,要么发音不够连贯、自然。例如,将“boy”[bɔɪ]误读为[bɔ]和[ɪ]的简单拼接,而不是从[ɔ]自然地滑向[ɪ];将“house”[haʊs]误读为[ha]和[ʊs],没有体现出从[a]到[ʊ]的音程变化。这种元音发音错误的产生,主要是由于学习者受到母语发音习惯的干扰。在长期的母语学习过程中,学习者已经形成了固定的发音模式和口腔肌肉记忆,当学习英语元音发音时,难以迅速调整和适应英语的发音规则。此外,对英语元音发音的训练不足也是一个重要原因。在英语教学中,部分教师可能对发音教学不够重视,没有给予学生足够的练习机会和正确的指导,导致学生无法准确掌握英语元音的发音技巧。2.2.2辅音发音错误在英语中,存在一些发音相似但又有明显区别的辅音,学习者常常会将它们混淆,从而导致发音错误。例如,[s]和[θ]这两个清辅音,发音时气流都通过口腔,但发音方式略有不同。[s]是齿龈音,发音时舌尖接近上齿龈,气流从舌尖和齿龈之间的缝隙中挤出,摩擦成音;而[θ]是齿间音,发音时舌尖放在上下齿之间,气流从舌尖和牙齿之间的缝隙中挤出,摩擦成音。然而,学习者在发音时常常将[θ]发成[s],如将“think”[θɪŋk]误读为[sɪŋk],“thank”[θæŋk]误读为[sæŋk]。又如,[l]和[n]这两个辅音,发音部位相近,都在舌尖与齿龈接触的位置,但发音方式不同。[l]是舌侧音,发音时舌尖抵住上齿龈,气流从舌头两侧通过;[n]是鼻音,发音时舌尖抵住上齿龈,气流从鼻腔通过。很多学习者容易将这两个音混淆,特别是在一些单词的发音中,如将“light”[laɪt]误读为[naɪt],“no”[nəʊ]误读为[ləʊ]。辅音发音错误的产生原因是多方面的。一方面,汉语中没有与英语某些辅音完全对应的音素,学习者在学习这些辅音时缺乏母语的正迁移作用,难以准确把握其发音特点。另一方面,英语辅音发音的细微差别对于学习者来说较难分辨和掌握,需要进行大量的听力训练和发音练习。此外,学习者在发音时可能过于注重单词的拼写,而忽略了发音规则,导致根据拼写错误地发音。例如,看到“knife”这个单词,由于受到字母“k”的影响,有些学习者会错误地发出[k]的音,而实际上“knife”中的“k”不发音,正确发音为[naɪf]。2.2.3连读、弱读等语音现象错误在实际的英语对话中,连读和弱读是常见的语音现象,它们能够使语言表达更加流畅、自然。然而,对于英语学习者来说,这些语音现象却常常成为发音失误的来源。连读是指在同一个意群中,前一个单词的结尾音与后一个单词的开头音相连,形成一个连读的音节。例如,在短语“anapple”中,“an”的结尾音[n]与“apple”的开头音[æ]连读,发音为[ænæpl];在句子“I'mlookingforit”中,“looking”的结尾音[k]与“for”的开头音[f]连读,发音为[aɪmˈlʊkɪŋfɔːrɪt]。如果学习者不了解连读规则,在发音时将每个单词都孤立地读出来,就会使表达显得生硬、不自然,影响交际的流畅性。弱读是指在句子中,一些虚词(如介词、冠词、连词等)通常会弱读,发音变得较轻、较短,元音也会发生变化。例如,“and”在弱读时发音为[ənd]或[ən],而不是[ænd];“of”弱读时发音为[əv],而不是[ɒv]。学习者如果不掌握弱读规则,在朗读或对话中对所有单词都采用强读的方式,就会破坏句子的自然节奏和韵律,听起来很不地道。连读和弱读错误对交际的影响不容忽视。它们可能导致对方难以理解说话者的意思,尤其是在语速较快的情况下。例如,在听力理解中,如果学习者不熟悉连读和弱读现象,就可能无法准确捕捉到关键信息,从而影响对听力内容的理解。在口语交流中,错误的连读和弱读也会使说话者的表达显得不够流利和自信,降低交流的效果。这些语音现象错误的产生原因主要包括以下几点。首先,英语教学中对连读、弱读等语音现象的重视程度不够,部分教师没有系统地讲解这些规则,也没有提供足够的练习机会,导致学习者对这些语音现象缺乏了解和掌握。其次,学习者自身的听力训练不足,无法准确辨别英语中的连读和弱读现象,从而在模仿和表达时出现错误。此外,学习者在发音时过于注重单词的单个发音,而忽视了句子的整体语音节奏和语调变化,没有将连读和弱读自然地融入到表达中。2.3词汇失误2.3.1词汇混淆在英语言语交际中,词汇混淆是一种较为常见的失误类型,其中形似词和近义词的混淆尤为突出,给交际带来诸多困扰。形似词,即拼写相似但意义不同的单词,容易让学习者在使用时产生混淆。例如,“affect”和“effect”这两个词,“affect”通常作动词,意为“影响;使感动”,如“Hiswordsaffectedmedeeply.”(他的话深深地打动了我);而“effect”常用作名词,意为“效果;影响”,如“Thenewpolicyhashadapositiveeffectontheeconomy.”(新政策对经济产生了积极的影响)。学习者常常会将这两个词的词性和词义弄混,出现诸如“Hisopinioneffectedmydecision.”这样的错误表达,正确的应该是“Hisopinionaffectedmydecision.”。这种混淆不仅会导致语法错误,还会使表达的意思与原本想要传达的大相径庭,造成交际障碍。近义词的混淆也屡见不鲜。以“besides”和“except”为例,“besides”表示“除……之外(还有)”,强调包括在内;“except”表示“除……之外(不包括)”,强调排除在外。如“Helikesallsubjectsbesidesmath.”意思是他除了喜欢数学之外,还喜欢其他所有科目;而“Helikesallsubjectsexceptmath.”则表示他喜欢除数学之外的其他所有科目,不包括数学。学习者在使用时若不注意这两个词的细微差别,就可能会错误地表达自己的意思,使对方误解。词汇混淆的产生原因主要有以下几点。一方面,英语词汇量庞大,许多单词在拼写、发音或意义上存在相似之处,学习者在记忆和运用过程中容易产生混淆。另一方面,对词汇的学习不够深入,只了解单词的大致含义,没有掌握其确切用法和搭配,也没有充分关注词汇之间的细微差别,从而在实际交际中无法准确选择合适的词汇。为了避免词汇混淆,学习者需要加强对词汇的学习和积累。在记忆单词时,不仅要记住单词的拼写和基本词义,还要了解其词性、用法、搭配以及与其他相似单词的区别,可以通过制作单词卡片、例句背诵等方式加深记忆。同时,要增加阅读量,在不同的语境中接触和理解词汇,提高对词汇的敏感度和运用能力。此外,多进行写作和口语练习,将所学词汇运用到实际表达中,通过不断的实践来巩固和强化对词汇的掌握,从而减少词汇混淆的情况发生。2.3.2词汇搭配错误词汇搭配是指单词之间在语义和语法上的习惯性组合,它是语言表达地道性和准确性的重要体现。在英语言语交际中,词汇搭配错误会严重影响表达的质量和效果,使交流难以顺利进行。例如,“makeaprogress”是一个典型的词汇搭配错误,正确的表达应该是“makeprogress”,“progress”是不可数名词,前面不能加不定冠词“a”。再如,“openaconversation”也是错误的搭配,通常应该用“startaconversation”或“initiateaconversation”来表示“开始一段对话”。在描述“提高英语水平”时,一些学习者会错误地说“raisemyEnglishlevel”,而正确的表达是“improvemyEnglishlevel”或“enhancemyEnglishproficiency”,“raise”通常表示“举起;提高(价格、数量等)”,与“Englishlevel”搭配不恰当。词汇搭配错误的产生原因主要有以下几个方面。首先,受到母语思维的影响,学习者往往会按照汉语的词汇搭配习惯来使用英语单词,而忽略了英语本身的搭配规则。例如,汉语中“提高水平”的表达在英语中不能简单地对应为“raiselevel”,因为英语中“raise”和“level”的搭配不符合其语言习惯。其次,对英语词汇搭配的学习不够系统和深入,缺乏足够的积累和练习。在英语学习过程中,学习者可能更多地关注单词的词义,而忽视了词汇之间的搭配关系,导致在实际运用时出现错误。最后,英语词汇搭配丰富多样,有些搭配具有很强的习惯性和固定性,学习者难以完全掌握,容易出现混淆和错误。词汇搭配错误会对表达的准确性和地道性产生负面影响。错误的词汇搭配会使表达显得生硬、不自然,让对方难以理解说话者的意图,甚至可能产生误解。在正式的商务、学术交流等场合,词汇搭配错误会降低表达者的语言水平和专业形象,影响交流的效果和质量。例如,在商务谈判中,如果一方频繁出现词汇搭配错误,可能会让对方对其专业能力和沟通诚意产生怀疑,从而影响谈判的顺利进行。为了避免词汇搭配错误,学习者在学习英语词汇时,要注重词汇搭配的学习,积累常见的固定搭配和习惯用法。可以通过阅读英语原著、观看英语影视作品、听英语广播等方式,接触大量的地道英语表达,培养语感,熟悉英语词汇的搭配规律。同时,要加强练习,通过写作、口语练习等方式,将所学的词汇搭配运用到实际表达中,及时发现和纠正错误。此外,还可以借助词典、语法书等学习工具,查阅词汇的搭配用法,加深对词汇搭配的理解和掌握。2.3.3词汇使用不当不同文化背景下的词汇往往具有不同的文化内涵,即使是看似相近的词汇,在实际使用中也可能存在很大的差异。如果学习者不了解这些文化内涵差异,就容易出现词汇使用不当的情况,从而影响英语言语交际的效果。以“peasant”和“farmer”这两个词为例,它们在汉语中都可以翻译为“农民”,但在英语文化中,它们的文化内涵和使用场景却有很大的不同。“peasant”一词在英语中带有一定的贬义色彩,通常指那些文化程度较低、生活贫困、社会地位不高的农业劳动者,带有一种落后、土气的意味。例如,在一些英语文学作品中,当描述一个粗俗、无知的农民形象时,可能会使用“peasant”这个词。而“farmer”则是一个中性词,泛指从事农业生产的人,强调的是职业身份,不带有明显的感情色彩,在现代英语中更为常用。例如,“Myfatherisafarmer.Heworkshardonthefarmeveryday.”(我的父亲是一名农民,他每天都在农场辛勤劳作)。在跨文化交际中,如果中国学习者不了解“peasant”和“farmer”的这种文化内涵差异,可能会出现使用不当的情况。比如,在向外国友人介绍自己的农民父母时,若使用“peasant”一词,可能会让对方误解自己对父母的态度,认为自己嫌弃父母文化低、社会地位不高,从而引起不必要的误会和不愉快。这种词汇使用不当的情况,不仅会影响信息的准确传达,还可能会伤害到对方的感情,破坏交际的氛围。词汇使用不当的原因主要是学习者对英语国家的文化背景了解不足,缺乏跨文化交际意识。在学习英语词汇时,只注重词汇的字面意思,而忽略了其背后所蕴含的文化内涵。此外,不同文化之间的价值观、社会习俗等方面的差异也增加了学习者准确理解和使用词汇的难度。为了避免因词汇文化内涵差异导致的使用不当,学习者在学习英语词汇时,要注重文化背景知识的学习,了解词汇在不同文化语境中的含义和用法。可以通过阅读英语国家的文学作品、历史文化书籍,观看相关的纪录片、电影等方式,深入了解英语国家的文化,增强对词汇文化内涵的敏感度。同时,在实际交际中,要谨慎选择词汇,根据具体的语境和交际对象,准确地表达自己的意思,避免因词汇使用不当而造成误解和交际障碍。2.4语用失误2.4.1语言语用失误语言语用失误是指学习者在使用英语时,由于对英语语言形式的语用功能理解不当,从而套用母语的表达习惯或误解英语的习惯表达方式,导致在言语交际中出现失误。这种失误主要体现在对语言形式的选择和运用上,与语言的语法结构和词汇意义密切相关,但又超出了语法和词汇本身的范畴,涉及到语言在实际交际中的恰当使用。在英语中,许多单词或短语具有多种含义和用法,学习者如果只掌握了其基本意义,而忽略了在特定语境中的语用含义,就容易出现语言语用失误。例如,“Canyoupassmethebook?”这句话从语法结构上看,是一个一般疑问句,询问对方是否有能力把书递给自己。然而,在实际交际中,它往往是一种礼貌的请求,相当于“Pleasepassmethebook.”如果学习者没有理解这一语用含义,只是从字面意思回答“Yes,Ican.”而不做出递书的动作,就会导致交际失误,使对方觉得自己没有理解其真实意图。再如,在英语中,使用虚拟语气来表达委婉的建议、请求或假设是一种常见的语言现象。如“IfIwereyou,Iwouldstudyharder.”(如果我是你,我会更努力学习),这里使用虚拟语气“were”和“would”来表达一种委婉的建议,而不是陈述一个事实。但学习者如果不了解虚拟语气的这种语用功能,可能会按照汉语的表达习惯,直接说“Youshouldstudyharder.”,虽然意思相近,但语气显得较为强硬,在某些场合可能不太合适,容易给对方留下不好的印象。语言语用失误还可能表现为对英语中一些固定表达和习惯用法的错误理解和运用。例如,“Howdoyoudo?”是英语中初次见面时的问候语,回答也应该是“Howdoyoudo?”,而不是按照汉语的习惯回答“I'mfine,thankyou.”。又如,“Longtimenosee.”虽然在英语中被广泛接受,但它实际上是一种源于汉语的“中式英语”表达,在正式的书面语或较为正式的交际场合中,使用“Haven'tseenyouforalongtime.”会更加恰当。语言语用失误的产生,一方面是由于学习者受到母语思维和表达习惯的影响,在使用英语时不自觉地套用母语的模式,而没有充分考虑英语的语用规则。另一方面,对英语语言形式的语用功能学习不够深入,缺乏足够的语言实践和语感培养,导致在实际交际中无法准确理解和运用英语的语言形式来传达自己的意图。为了避免语言语用失误,学习者需要加强对英语语用知识的学习,了解英语语言形式在不同语境中的语用功能和用法差异,通过大量的阅读、听力、口语和写作练习,增强语感,提高对英语语言形式的敏感度和运用能力。同时,要注重对英语国家文化背景知识的了解,因为语言与文化密切相关,许多语言语用失误的产生往往与文化差异有关。2.4.2社会语用失误社会语用失误是指由于文化差异、社交准则不同等因素,导致学习者在言语交际中违反了英语国家的社会文化规范和交际习惯,从而引起的交际失误。这种失误不仅仅涉及语言本身的运用,更重要的是反映了不同文化背景下人们的价值观、思维方式、社会习俗等方面的差异对言语交际的影响。在英语国家,人们在交流时非常注重个人隐私,对于一些涉及个人隐私的问题,如年龄、收入、婚姻状况等,通常不会随意询问。然而,在一些其他文化背景下,这些问题可能被视为正常的交流话题。例如,在中国,人们见面时可能会互相询问年龄、工作单位、收入等情况,以表示关心和友好。但如果中国学习者在与英语国家的人交流时,也按照这种习惯询问对方的隐私问题,就会引起对方的反感和不适,导致社会语用失误。比如,直接问“Howoldareyou?”或“Howmuchdoyouearn?”可能会让对方觉得自己的隐私受到了侵犯,从而破坏了交流的氛围。社交场合和对象的不同,也要求使用不同的语言表达方式和交际策略。在正式的商务场合,语言应该更加正式、规范、礼貌;而在朋友之间的日常交流中,则可以更加随意、亲切。如果学习者没有根据社交场合和对象的变化调整自己的语言表达方式,就可能出现社会语用失误。例如,在商务谈判中使用过于口语化、随意的语言,如“Hey,guys,let'smakeadeal.”而不是使用正式的商务用语“Ladiesandgentlemen,let'sdiscussthetermsoftheagreement.”,会让对方觉得自己不够专业、不够重视这次谈判,从而影响谈判的效果。不同文化背景下的人们在非语言交际方面也存在差异,如肢体语言、面部表情、眼神交流等。这些非语言因素在言语交际中同样起着重要的作用,它们可以辅助语言表达,增强或改变语言的含义。如果学习者不了解这些差异,在交际中可能会出现误解。例如,在英语国家,人们在交流时通常会保持一定的眼神交流,以表示尊重和关注;而在一些亚洲国家,如日本,人们在交流时可能会避免长时间的眼神接触,认为这是不礼貌的。如果中国学习者在与英语国家的人交流时,因为不了解这一差异,而避免与对方进行眼神交流,可能会让对方觉得自己不自信、不真诚,或者对交流不感兴趣。社会语用失误的产生主要是由于学习者对英语国家的社会文化规范和交际习惯缺乏了解,跨文化交际意识淡薄。在学习英语的过程中,只注重语言知识的学习,而忽视了文化背景知识的积累和跨文化交际能力的培养。为了避免社会语用失误,学习者需要加强对英语国家社会文化的学习,了解其价值观、社交准则、风俗习惯等方面的特点,增强跨文化交际意识。可以通过阅读英语国家的文学作品、观看影视作品、与英语母语者交流等方式,深入了解英语国家的文化,熟悉其交际习惯和规范。在实际交际中,要时刻保持敏锐的文化洞察力,根据对方的文化背景和交际场合,调整自己的语言和非语言表达方式,以确保交际的顺利进行。三、英语言语交际失误的成因3.1语言知识欠缺3.1.1语法知识掌握不扎实英语语法体系复杂,涵盖了众多的规则和特殊情况,对于学习者来说,全面、准确地掌握并非易事。一旦对复杂语法规则的理解和运用出现偏差,就极易导致交际失误。定语从句是英语中较为复杂的语法结构之一,它用于修饰名词或代词,对其进行更详细的描述。在使用定语从句时,关系词的选择至关重要,需要根据先行词在从句中的语法功能来确定。然而,学习者常常在此出现错误。例如,“ThisisthebookwhichIboughtityesterday.”这句话中,“which”已经指代了“thebook”,在从句中作“bought”的宾语,“it”在此处属于多余成分,正确的表达应该是“ThisisthebookwhichIboughtyesterday.”这种错误的产生,主要是因为学习者对定语从句的结构和关系词的用法理解不够深入,没有清晰地认识到关系词在从句中已经充当了相应的成分,从而导致重复使用宾语。虚拟语气也是英语语法中的一个难点,它用于表达与事实相反的假设、愿望、建议等。虚拟语气的形式多样,不同的时态和语境需要使用不同的虚拟语气结构,这给学习者带来了很大的挑战。比如,在与现在事实相反的虚拟条件句中,从句要用一般过去时(be动词用were),主句用“would/could/should/might+动词原形”。但学习者可能会出现这样的错误:“IfIamyou,Iwouldgothere.”正确的应该是“IfIwereyou,Iwouldgothere.”此类错误反映出学习者对虚拟语气的时态规则掌握不牢,没有根据虚拟的语境正确调整动词的形式。语法知识掌握不扎实对交际的影响是多方面的。在口语交流中,语法错误可能会使表达不够流畅、自然,让对方难以快速理解说话者的意图,甚至可能会产生误解。例如,在介绍自己的旅行经历时,如果频繁出现时态错误,对方可能会对旅行的时间顺序和具体情况感到困惑。在书面表达中,语法错误会降低文章的质量和专业性,影响读者对内容的理解和评价。在学术论文、商务报告等正式文体中,语法错误可能会让读者对作者的语言能力和专业素养产生质疑,从而削弱文章的可信度和说服力。3.1.2词汇量不足词汇是语言的基石,是实现有效沟通的基础要素。丰富的词汇量能够使表达更加准确、生动,增强语言的感染力和表现力;而词汇量不足则会严重制约表达的准确性和理解的深度,给英语言语交际带来诸多障碍。在日常交流中,当需要描述复杂的情感、事物或表达细腻的观点时,词汇量不足的学习者往往会感到力不从心。例如,想要表达对一部电影的高度赞赏,词汇量有限的人可能只会说“Thismovieisgood.”而拥有丰富词汇量的人则可以使用“Thismovieisspectacular/fantastic/marvelous”等更具表现力的词汇,使表达更加生动形象,能够更准确地传达自己对电影的喜爱程度。在阅读英语材料时,词汇量不足会导致理解困难,无法准确把握文章的主旨和细节。例如,在一篇关于科技发展的文章中,出现了“artificialintelligence”(人工智能)、“blockchain”(区块链)等专业词汇,如果读者不认识这些词汇,就很难理解文章所讨论的内容,无法跟上作者的思路,从而影响对整个文本的理解。在听力理解中,词汇量不足同样是一个巨大的障碍。当听到不熟悉的单词时,学习者可能会瞬间陷入困惑,无法及时理解听力内容,甚至会因为纠结于某个生词而错过后续的关键信息,导致对整个听力材料的理解出现偏差。词汇量不足还会影响学习者的自信心和学习积极性。在交流中频繁出现表达困难或理解错误,会让学习者感到沮丧和挫败,从而对英语学习产生畏难情绪,降低学习的动力和热情。例如,在英语角与他人交流时,因为词汇量不足而无法准确表达自己的想法,多次遭遇沟通障碍后,学习者可能会逐渐减少参与交流的频率,甚至对英语学习失去兴趣。为了克服词汇量不足的问题,学习者需要采取有效的学习策略。可以通过广泛阅读英语书籍、报纸、杂志等,在不同的语境中接触和学习新词汇,加深对词汇的理解和记忆。同时,利用词汇学习软件、单词卡片等工具,制定合理的学习计划,每天坚持学习和复习一定数量的单词,逐步扩大词汇量。此外,积极参与英语口语交流活动,将所学词汇运用到实际表达中,通过实践来巩固和强化词汇的记忆和运用能力。3.1.3语音知识薄弱语音是语言的物质外壳,是语言交际的重要载体。准确的发音和恰当的语调能够使表达更加清晰、自然,增强语言的感染力和亲和力,有助于提高交际的效果。相反,语音知识薄弱,在发音和语调方面存在问题,就容易导致交际失误,影响信息的准确传递。发音不准确是语音知识薄弱的常见表现之一。例如,汉语中没有与英语[θ]和[ð]这两个音素完全对应的发音,学习者在发这两个音时常常会出现错误,将“think”[θɪŋk]读成[sɪŋk],“the”[ðə]读成[də]。这种发音错误会使对方难以理解说话者的意图,尤其是在快速交流或听力理解中,容易造成信息的误解。比如,在讨论一个数学问题时,说“Ithinktheansweris...”,如果“think”发音错误,对方可能会听成“Isinktheansweris...”,完全曲解了说话者的意思。语调在英语中起着表达情感、态度和语义的重要作用。不同的语调可以传达不同的含义,即使是同一个句子,使用不同的语调,其意义也可能大相径庭。然而,许多学习者对英语语调的掌握不够熟练,往往使用单一、平淡的语调进行表达,无法准确传达句子的真实含义。例如,“Canyoupassmethebook?”用升调表达时,是一种请求的语气;而用降调表达时,则可能带有质问或不满的情绪。如果学习者不了解这种语调的差异,在请求他人帮忙时使用了降调,可能会让对方感到不舒服,认为说话者态度不好,从而影响交际的氛围和效果。连读、弱读等语音现象也是英语语音的重要组成部分,它们能够使语言更加流畅、自然。但对于语音知识薄弱的学习者来说,这些语音现象却常常成为交际的障碍。例如,在短语“lookatit”中,“look”的结尾音[k]与“at”的开头音[æ]会发生连读,发音为[lʊkætɪt]。如果学习者不熟悉连读规则,将每个单词都孤立地读出来,就会使表达显得生硬、不自然,影响交流的流畅性。在听力理解中,如果学习者不了解弱读现象,对于一些弱读的虚词(如介词、冠词等)听不清楚,就可能会错过关键信息,导致对听力内容的理解出现偏差。语音知识薄弱的原因主要包括以下几个方面。首先,学习者在学习英语语音时,缺乏系统的训练和指导,没有掌握正确的发音方法和语调规则。其次,受到母语发音习惯的影响,学习者在学习英语语音时难以摆脱母语的干扰,导致发音不准确。此外,对英语语音的重视程度不够,在学习过程中过于注重语法和词汇的学习,而忽视了语音的练习,也是导致语音知识薄弱的重要原因之一。3.2母语负迁移3.2.1语音迁移英汉两种语言在语音系统上存在显著差异,这使得母语语音对英语发音产生了诸多干扰,成为英语言语交际失误的一个重要成因。在音素方面,英语中存在一些汉语里没有的音素,这给学习者的发音带来了极大的挑战。例如,英语中的[θ]和[ð]这两个齿间音,在汉语中没有与之对应的音。学习者在发[θ]音时,常常会用汉语中的“s”音来替代,将“think”[θɪŋk]读成[sɪŋk];发[ð]音时,又容易用“z”音代替,把“the”[ðə]读成[zə]。这种发音替代导致单词发音错误,严重影响了听力理解和口语表达的准确性。在听力练习中,学习者可能会因为无法准确辨别这两个音,而误解听力内容;在口语交流中,错误的发音也会让对方难以理解自己的意思。英语中的元音和辅音划分更为细致,与汉语的发音存在明显差异。英语的元音有长元音和短元音之分,且发音部位和口型的变化更为丰富。例如,[i:]和[i]这两个元音,虽然发音相近,但在发音长度和口型上有明显区别。[i:]是长元音,发音时口型较扁,嘴角向两边拉伸,发音时间较长;[i]是短元音,口型相对放松,发音时间较短。然而,学习者受母语汉语发音习惯的影响,往往难以准确区分这两个元音,常常将它们都发成类似汉语“衣”的音,只是简单地区分长短,而忽略了口型和发音部位的差异。这种发音不准确的情况在单词和句子的发音中都较为常见,如将“bee”[bi:]读成类似[bɪ]的音,在句子“Sheisateacher.”中,“is”的发音也容易因元音发音不准确而出现偏差,影响整个句子的发音准确性和流畅性。在语调方面,汉语是声调语言,每个音节都有固定的声调,通过声调的变化来区分词义。例如,“妈”“麻”“马”“骂”这四个汉字,声母和韵母相同,但声调不同,词义也截然不同。而英语是语调语言,通过句子的语调变化来表达不同的语气、情感和语义。一般疑问句通常用升调,如“Areyouastudent?”;陈述句和特殊疑问句则常用降调,如“Sheisadoctor.”“Whatdoyouwant?”。学习者在说英语时,由于受到母语声调的影响,往往难以把握英语的语调变化,容易使用单一、平淡的语调,无法准确传达句子的真实含义和情感态度。在表达请求时,如果使用降调,可能会让对方觉得态度生硬,缺乏礼貌;在表达惊讶时,如果语调没有相应的变化,就无法准确传达出惊讶的情感。英语中的连读、弱读等语音现象也是学习者容易出错的地方。连读是指在同一个意群中,前一个单词的结尾音与后一个单词的开头音相连,形成一个连读的音节。例如,在短语“notatall”中,“not”的结尾音[t]与“at”的开头音[æ]连读,发音为[nɒtætɔːl]。弱读是指在句子中,一些虚词(如介词、冠词、连词等)通常会弱读,发音变得较轻、较短,元音也会发生变化。例如,“and”在弱读时发音为[ənd]或[ən],而不是[ænd]。汉语中没有连读和弱读的现象,学习者在学习英语时,很难自然地掌握这些语音规则。在口语表达中,不了解连读规则会使表达显得生硬、不连贯,影响交流的流畅性;不掌握弱读规则,会使句子的节奏和韵律受到破坏,听起来不地道。例如,在句子“I'mlookingforit.”中,如果不进行连读,将每个单词都孤立地读出来,就会使表达显得很生硬,不符合英语的表达习惯。3.2.2语法迁移汉语和英语属于不同的语系,语法结构存在很大差异。在英语言语交际中,汉语语法结构常常对英语表达产生影响,导致各种错误的出现,严重影响了表达的准确性和地道性。汉语中没有严格意义上的时态变化,主要通过时间状语或上下文来表达动作发生的时间。而英语的时态系统非常复杂,包括一般现在时、一般过去时、现在进行时、现在完成时等多种时态,每种时态都有其特定的结构和用法。学习者在学习英语时态时,由于受到母语思维的影响,常常会出现时态混淆的错误。例如,在描述过去发生的事情时,可能会忘记使用一般过去时,而错误地使用一般现在时,如“Hegotoschoolyesterday.”,正确的表达应该是“Hewenttoschoolyesterday.”。在表达“我已经完成作业了”时,可能会受汉语表达习惯的影响,写成“Ifinishmyhomeworkalready.”,而正确的应该是“Ihavefinishedmyhomeworkalready.”,这里需要使用现在完成时来强调过去发生的动作对现在造成的影响。英语中名词有单复数形式,并且在句子中作主语时,谓语动词的形式要与主语的单复数保持一致,即主谓一致原则。而汉语中名词的单复数形式没有严格的区分,通常通过数量词来表示复数概念。学习者在学习英语时,容易受到汉语语法的影响,忽略名词的单复数变化和主谓一致原则。例如,“Thereismanystudentsintheclassroom.”这句话中,“students”是复数形式,“is”应该改为“are”,正确的表达是“Therearemanystudentsintheclassroom.”。再如,“Thenumberofstudentsinourclassare50.”,这里“thenumberof...”表示“……的数量”,作主语时谓语动词应该用单数形式,所以“are”应改为“is”,正确的句子是“Thenumberofstudentsinourclassis50.”。英语中句子的结构较为严谨,通常需要有明确的主语和谓语。而汉语中存在一些无主句,即没有明确主语的句子,如“下雨了”“吃饭了”等。学习者在将汉语句子翻译成英语时,可能会受汉语无主句的影响,忘记添加主语,导致句子结构不完整。例如,将“明天开会”翻译成英语时,可能会写成“Willhaveameetingtomorrow.”,这是错误的表达,正确的应该是“We/Theywillhaveameetingtomorrow.”,需要明确句子的主语。在表达“很高兴见到你”时,不能直接写成“Verygladtoseeyou.”,而应该是“I'mverygladtoseeyou.”,添加主语“I”使句子结构完整。汉语中修饰语通常放在被修饰词的前面,而英语中修饰语的位置较为灵活,定语修饰名词时,单词作定语一般放在名词前面,短语或从句作定语则放在名词后面;状语修饰动词、形容词或其他副词时,位置也比较多样。学习者在英语表达中,容易按照汉语的修饰语位置习惯来安排英语句子中的修饰语,从而出现错误。例如,“我有一本有趣的书”,正确的英语表达是“Ihaveaninterestingbook.”,但学习者可能会受汉语影响写成“Ihaveabookinteresting.”。在表达“他昨天在公园里快乐地玩耍”时,正确的是“Heplayedhappilyintheparkyesterday.”,而学习者可能会错误地写成“Heplayedintheparkyesterdayhappily.”,没有正确掌握英语中状语的位置。3.2.3词汇和文化迁移汉语词汇和文化观念对英语使用有着深远的影响,这种影响在英语言语交际中表现为词汇和文化迁移现象。它不仅涉及词汇的直接借用和语义的扩展,还包括文化观念在语言表达中的体现。这些迁移现象如果不能被正确理解和运用,就会导致英语言语交际失误,影响信息的准确传达和跨文化交流的顺利进行。随着中国与世界各国交流的日益频繁,一些汉语词汇逐渐进入英语词汇体系,形成了独特的“中式英语”现象。“功夫”(kungfu)、“太极”(taichi)、“风水”(fengshui)等具有中国特色的词汇,已经被英语广泛接受。然而,在使用这些词汇时,如果不了解其背后的文化内涵和正确用法,就可能出现错误。例如,“功夫”一词在英语中不仅指中国传统武术,还蕴含着中国武术所代表的文化精神和哲学思想。如果学习者只是简单地将“功夫”理解为一种身体技能,而在使用时没有体现出其文化内涵,就可能导致表达不准确。在介绍中国文化时,说“Kungfuisjustakindofsport.”,这样的表达就没有全面传达出“功夫”的丰富内涵,会让英语母语者对中国文化产生片面的理解。汉语词汇的语义和英语词汇的语义并非总是一一对应的,很多情况下,即使是看似相近的词汇,在语义和使用语境上也存在差异。例如,“family”和“家庭”这两个词,虽然都表示家庭成员的集合,但在语义上存在细微差别。“family”更强调家庭成员之间的关系和情感联系,而“家庭”在汉语中除了表示家庭成员关系外,还常常与家庭的物质生活条件、居住环境等方面相关联。在表达“我有一个幸福的家庭”时,虽然可以翻译成“Ihaveahappyfamily.”,但在某些语境下,汉语中的“家庭”可能还包含了家庭的经济状况、居住条件等含义,而英语的“family”则没有这些含义。如果学习者没有意识到这种语义差异,在交流中可能会因为用词不当而无法准确传达自己的意思。汉语和英语背后所蕴含的文化观念存在巨大差异,这些差异会影响学习者对英语词汇和表达方式的理解与运用。在英语文化中,个人主义价值观较为突出,强调个人的独立性和自主性;而在汉语文化中,集体主义观念深入人心,更注重集体的利益和和谐。这种文化观念的差异在语言表达中体现得淋漓尽致。例如,在英语中,人们常用“Thankyou.”来表达感谢,即使是对家人、朋友也不例外,这体现了对他人帮助的尊重和认可,强调个人之间的相互关系。而在汉语文化中,家人、朋友之间表达感谢可能相对含蓄,有时一个眼神、一个动作就可以传达感谢之意,不需要频繁地说“谢谢”。如果中国学习者在与英语母语者交流时,没有意识到这种文化差异,在应该表达感谢的场合没有说“Thankyou.”,可能会让对方觉得自己不礼貌、不尊重他人。在汉语文化中,谦虚是一种美德,人们在受到赞扬时,往往会谦虚地回应,如“哪里哪里”“过奖了”等。而在英语文化中,当受到赞扬时,人们通常会欣然接受,并表示感谢,如“Thankyou.”。如果中国学习者在与英语母语者交流时,按照汉语的文化习惯,对对方的赞扬进行谦虚回应,可能会让对方感到困惑,认为自己的赞扬没有得到认可。例如,当外国友人称赞一位中国学生的英语说得很好时,学生回答“Notatall.MyEnglishisstillverypoor.”,这样的回答可能会让外国友人觉得学生不自信,或者对自己的赞扬持否定态度,从而影响交流的氛围和效果。3.3文化差异3.3.1价值观念差异价值观念是文化的核心组成部分,它深刻地影响着人们的思维方式、行为准则和言语表达。在英语言语交际中,不同文化背景下的价值观念差异常常导致交际失误,阻碍信息的有效传递和理解。个人主义和集体主义观念作为两种具有代表性的价值取向,在英语国家和中国等一些东方国家表现出明显的差异,这种差异在言语交际中体现得淋漓尽致。在英语国家,尤其是美国、英国等,个人主义观念深入人心。人们强调个人的独立性、自主性和自我实现,注重个人的权利、利益和隐私。在言语交际中,这种价值观念体现在对个人观点的直接表达和对个人成就的自豪展示上。例如,在求职面试中,英语国家的人会毫不吝啬地介绍自己的优点、技能和成就,强调自己能够为公司带来的价值,如“Ihavestrongleadershipskillsandhavesuccessfullyledseveralimportantprojects.IbelieveIcanmakesignificantcontributionstoyourcompany.”(我有很强的领导能力,成功领导了几个重要项目。我相信我能为贵公司做出重大贡献。)而在中国等东方国家,集体主义观念占据主导地位。人们更注重集体的利益、和谐与团结,强调个人对集体的责任和义务。在言语交际中,往往会优先考虑集体的需求和他人的感受,表达相对委婉、含蓄。在求职面试时,中国求职者可能会强调团队合作的重要性,提及自己在团队中的协作经历和对团队成功的贡献,如“Ihavealwaysvaluedteamwork.Inmypreviousprojects,Iactivelycooperatedwithmyteammembersandcontributedtotheachievementofourcommongoals.”(我一直重视团队合作。在之前的项目中,我积极与团队成员合作,为实现我们的共同目标做出了贡献。)这种价值观念差异如果不被充分认识和理解,就容易在英语言语交际中引发误解。在学术交流中,一位来自英语国家的学者在介绍自己的研究成果时,详细阐述了自己在研究过程中的独特思路和个人贡献,言辞中充满自信和自豪。而一位中国学者在介绍自己的研究时,更倾向于强调团队的努力和集体的智慧,将研究成果归功于整个团队。英语国家的学者可能会认为中国学者缺乏自信,对自己的研究成果不够重视;而中国学者则可能觉得英语国家的学者过于自我,不够谦虚。在商务谈判中,价值观念差异也可能导致沟通障碍。英语国家的谈判代表可能会直接提出自己的要求和条件,强调自身的利益诉求;而中国谈判代表可能会采用较为委婉的方式表达意见,先考虑双方的关系和整体利益,再逐步提出自己的想法。如果双方不能理解对方的价值观念和沟通方式,就可能会在谈判中产生误解和冲突,影响谈判的顺利进行。3.3.2社交礼仪差异社交礼仪是文化的外在表现形式,它规范着人们在社交场合中的行为举止和言语表达。不同国家和文化背景下的社交礼仪存在显著差异,这些差异在英语言语交际中可能引发各种失误,影响交际的效果和质量。在问候方式上,不同国家有着各自独特的习惯。在英语国家,人们常用“Hello”“Hi”“Goodmorning/afternoon/evening”等简单直接的问候语,并且在熟人之间可能会伴有拥抱、亲吻脸颊等肢体动作。例如,在英国,朋友之间见面时可能会互相拥抱并亲吻脸颊,同时说“Howareyou?”或“Longtimenosee.”而在中国,人们见面时常用“你好”“最近怎么样”等问候语,肢体动作相对较为含蓄,一般以握手为主。如果中国学习者在与英语国家的人交流时,没有遵循对方的问候习惯,就可能会显得不够礼貌或热情。比如,在与美国朋友见面时,只是简单地说“你好”,而没有使用英语问候语,可能会让对方感到生疏和不自在。在告别时,英语国家的人通常会说“Goodbye”“Seeyoulater”“Takecare”等,并且会明确表达离开的原因和时间。例如,“Ihavetogonow.Ihaveameetinginhalfanhour.Seeyounexttime.”(我现在得走了,半小时后我有个会议。下次见。)而在中国文化中,告别时可能会说“再见”“有空常联系”等,表达相对简洁,有时不会详细说明离开的原因。如果中国学习者在与英语国家的人告别时,没有按照对方的习惯进行表达,可能会让对方觉得自己不够真诚或没有礼貌。比如,只是简单地说“再见”,而没有任何其他表示,可能会让英语国家的人感到突兀和不被重视。在称呼方面,英语国家注重直呼其名,尤其是在朋友、同事之间,这样可以体现平等和亲近。例如,在公司里,同事之间可能会直接称呼对方的名字,如“Tom”“Sarah”等。而在中国,人们通常会根据对方的身份、职位等使用相应的称呼,如“张经理”“李老师”等,以表示尊重。在与英语国家的人交流时,如果中国学习者不了解对方的称呼习惯,可能会使用过于正式或不恰当的称呼,从而影响交流的氛围。比如,在与一位美国同事交流时,一直称呼对方为“Mr.Smith”,而对方更希望被直呼其名“John”,这样可能会让对方觉得彼此之间有距离感,不够亲近。在餐桌上,不同国家的礼仪也有很大的差别。在英语国家,用餐时通常使用刀叉,并且有一定的使用顺序和规范。例如,右手持刀,左手持叉,切割食物时要按照从外向内的顺序进行。在交谈时,声音要适中,避免大声喧哗,并且要注意不要在嘴里有食物时说话。而在中国,用餐时使用筷子,有一些禁忌,如不能用筷子指人,不能将筷子插入食物中,不能将筷子交叉摆放等。在餐桌上,人们的交流相对较为随意,气氛也比较活跃。如果中国学习者在与英语国家的人共进晚餐时,不了解对方的餐桌礼仪,可能会出现一些尴尬的情况。比如,在使用刀叉时动作不熟练,或者在餐桌上大声喧哗,可能会让对方觉得自己缺乏教养。3.3.3宗教信仰差异宗教信仰是文化的重要组成部分,它深刻地影响着人们的价值观、行为准则和言语表达。在英语言语交际中,宗教信仰差异常常导致交际失误,尤其是在涉及宗教词汇、用语和禁忌的情况下,稍有不慎就可能引发误解和冲突。许多英语国家,如美国、英国、加拿大等,基督教是主要的宗教信仰。在这些国家的语言中,存在大量与基督教相关的词汇和用语,它们承载着特定的宗教文化内涵。例如,“God”(上帝)、“Jesus”(耶稣)、“Bible”(圣经)等词汇在英语中具有神圣的意义,是基督教信仰的核心概念。在日常交流中,人们也会使用一些与宗教相关的表达方式,如“ThankGod”(感谢上帝)、“Godblessyou”(上帝保佑你)等,这些用语不仅仅是简单的语言表达,更是一种宗教情感和信仰的体现。然而,对于不了解基督教文化的学习者来说,这些宗教词汇和用语可能会带来理解和使用上的困难。如果在交流中随意使用这些词汇,而不了解其背后的宗教含义,就可能会导致交际失误。例如,在与一位信仰基督教的英语国家人士交流时,学习者可能会出于习惯说“ThankGod”,但实际上他并不真正理解这个表达的宗教意义,只是觉得这样说比较自然。这种情况下,对方可能会认为学习者对基督教有一定的了解和认同,从而进一步展开关于宗教的话题。如果学习者无法回应或表现出对宗教话题的不感兴趣,就可能会让对方感到困惑和失望,影响交流的氛围。宗教信仰还伴随着一系列的禁忌,这些禁忌在言语交际中也需要特别注意。在基督教文化中,亵渎神灵是一种严重的禁忌。因此,在与信仰基督教的人交流时,要避免使用一些可能被视为亵渎神灵的词汇或表达方式。例如,不能随意调侃或嘲笑与上帝、耶稣相关的事物,不能使用不恰当的语言来描述宗教仪式或信仰内容。如果违反了这些禁忌,可能会引起对方的反感和愤怒,甚至导致交际的破裂。在一些英语国家,人们在提到“God”时,通常会表现出敬畏和尊重的态度,语音语调也会有所变化。如果学习者在交流中没有注意到这些细节,随意地提及“God”,可能会让对方觉得自己不够尊重他们的信仰。在一些以伊斯兰教为主的英语国家,如巴基斯坦、孟加拉国等,宗教信仰对言语交际的影响也非常显著。伊斯兰教有严格的饮食禁忌,禁食猪肉和饮酒。在与这些国家的人交流时,如果不了解他们的宗教信仰和禁忌,可能会因为不当的言语而冒犯对方。例如,在讨论食物时,不经意地提到猪肉或建议一起去喝酒,就可能会让对方感到不舒服,甚至认为这是对他们宗教信仰的不尊重。此外,伊斯兰教还有一些特定的宗教节日和仪式,在交流中如果对这些内容缺乏了解,也可能会出现误解和尴尬的情况。3.4语境因素3.4.1语言语境语言语境,即上下文语境,是指言语交际中前后词语、句子所构成的语言环境。在英语言语交际中,对上下文理解不足常常导致词汇、语句理解和表达失误,严重影响交际的准确性和流畅性。英语中存在大量的多义词,一个单词在不同的上下文中可能具有截然不同的含义。如果学习者不能根据上下文准确判断词汇的意义,就容易出现理解失误。例如,“bank”这个词,常见的意思有“银行”和“河岸”。在句子“Iwenttothebanktodepositsomemoney.”中,根据“depositsomemoney”(存钱)这个上下文信息,可以判断“bank”在这里指的是“银行”;而在句子“Wehadapicniconthebankoftheriver.”中,“onthebankoftheriver”(在河岸上)表明“bank”的意思是“河岸”。如果学习者不结合上下文,仅凭对单词的单一理解,就可能会误解句子的含义。在听力理解中,当听到“bank”这个词时,如果没有听清后面的内容,就可能会错误地将其理解为“银行”或“河岸”,从而影响对整个听力内容的理解。语句的理解和表达也与上下文密切相关。在复杂的句子结构中,前后句子之间的逻辑关系需要通过上下文来把握。例如,“Althoughheisverybusy,hestillspendssometimewithhisfamily.”这个句子中,“although”引导的让步状语从句表明前后两个句子之间存在转折关系,即尽管他很忙,但还是会花时间陪家人。如果学习者不理解这种上下文的逻辑关系,可能会错误地理解句子的意思,或者在表达类似的意思时,无法正确使用连接词来体现句子之间的逻辑关系。在写作中,如果不注意上下文的连贯性,随意更换话题或使用不恰当的过渡词,会使文章结构松散,逻辑混乱,读者难以理解作者的意图。比如,在描述一个事件时,突然插入一个与主题无关的句子,而没有任何过渡,就会让读者感到困惑,影响文章的质量。对上下文的理解不足还会导致口语表达中的失误。在对话中,双方的交流是一个连续的过程,需要根据对方的话语和上下文来做出恰当的回应。如果学习者不能准确理解对方话语的上下文含义,就可能会给出不恰当的回答,使对话无法顺利进行。例如,A说:“I'mreallytiredafteralongdayatwork.”B如果没有理解A的疲惫情绪和这句话的上下文语境,回答“Sowhat?I'mtiredtoo.”这样的回答就显得冷漠和不关心,可能会让A感到不舒服,破坏对话的氛围。3.4.2情景语境情景语境是指言语交际发生时的实际情景,包括交际的时间、地点、场合、参与者的身份、关系等因素。这些因素对语言的选择和理解有着重要的影响,在英语言语交际中,如果忽视情景语境,就容易出现交际失误。不同的场合对语言的正式程度、表达方式有不同的要求。在正式的商务会议上,语言应该规范、正式、严谨,使用专业术语和礼貌用语。例如,在与客户进行商务谈判时,可能会说“Wearepleasedtopresentourcompany'snewproductlinetoyou.Ithasmanyadvancedfeaturesandadvantagesthatcanmeetyourspecificneeds.”(我们很高兴向您介绍我们公司的新产品系列。它具有许多先进的功能和优势,可以满足您的特定需求。)而在朋友之间的聚会等非正式场合,语言则更加随意、亲切、口语化。比如,在朋友聚会上,可能会说“Hey,guys!LookatthisnewgadgetIbought.It'sreallycool.”(嘿,伙计们!看看我买的这个新玩意儿。太酷了。)如果在正式场合使用非正式的语言,或者在非正式场合使用正式的语言,都会显得不恰当。在商务会议上使用“Hey,let'stalkaboutournewproduct”这样过于随意的表达,会让客户觉得不够专业、不够重视;而在朋友聚会上说“IamdelightedtoinformyouthatIhaveacquiredanewdevice”这样过于正式的语言,会让朋友觉得很奇怪,拉开彼此的距离。参与者的身份和关系也会影响语言的使用。在与长辈、上级交流时,需要使用尊敬、礼貌的语言,体现出对对方的尊重。例如,对老师说“Excuseme,ProfessorSmith.MayIaskyouaquestionabouttheassignment?”(打扰一下,史密斯教授。我可以问您一个关于作业的问题吗?)而在与同龄人、朋友交流时,可以更加轻松、随意。比如,对朋友说“Hey,canIaskyouaquestion?”(嘿,我能问你个问题吗?)如果混淆了参与者的身份和关系,使用不恰当的语言,可能会引起对方的不满。对上级直呼其名,或者用命令的口吻与长辈说话,会被认为是不礼貌、不尊重的表现,从而影响人际关系和交际效果。3.4.3文化语境文化语境是指言语交际所涉及的特定文化背景知识,包括一个民族的历史、价值观、风俗习惯、宗教信仰等。在英语言语交际中,文化背景知识的缺失往往会导致在特定文化语境下的交际失误,阻碍信息的有效传递和理解。在英语国家,许多节日都具有深厚的文化内涵,与特定的传统和习俗相关。例如,圣诞节(Christmas)是西方最重要的节日之一,它是为了纪念耶稣基督的诞生,人们会在这一天装饰圣诞树、互赠礼物、举行家庭聚会等。如果学习者不了解圣诞节的文化背景,在与英语国家的人交流时,可能会对一些与圣诞节相关的表达感到困惑,或者在表达对圣诞节的祝福时出现错误。比如,不知道“MerryChristmas”(圣诞快乐)是圣诞节期间常用的祝福语,而使用了不恰当的表达方式,可能会让对方觉得自己对这个节日不够了解,缺乏文化素养。再如,在西方文化中,白色通常象征着纯洁、神圣和美好,在婚礼上,新娘通常会穿着白色的婚纱,代表着她的纯洁和对婚姻的美好期待。而在一些东方文化中,白色可能与悲伤、哀悼相关,如在中国,白色常被用于葬礼等场合。如果不了解这种文化差异,在与西方人的交流中,对白色的象征意义产生误解,可能会在表达中出现不恰当的言论。比如,在谈论西方婚礼时,对白色婚纱的象征意义发表错误的看法,可能会引起对方的不满,影响交流的氛围。文化语境还会影响人们对隐喻、习语等语言表达的理解。英语中有许多隐喻和习语,它们的含义往往不能从字面意思去理解,而是与特定的文化背景相关。例如,“apieceofcake”字面意思是“一块蛋糕”,但在英语文化中,它常用来比喻“轻而易举的事情”。如果学习者不了解这个习语的文化内涵,按照字面意思去理解,就会在交际中出现误解。在听到对方说“Theexamwasapieceofcake.”时,如果理解为“考试是一块蛋糕”,就会完全曲解对方的意思,无法进行有效的交流。四、英语言语交际失误的影响4.1导致沟通障碍4.1.1信息误解在英语言语交际中,一个小小的失误就可能引发信息理解的偏差,使交际双方对彼此的意图产生误解,从而影响沟通的效果。以一段日常对话为例,A对B说:“I'mgoingtothebanktogetsomecash.”这里的“bank”本意是“银行”,A想表达的是去银行取现金。然而,如果B由于词汇量不足或对该词的理解不全面,将“bank”误理解为“河岸”,那么B就会对A的话产生误解,可能会疑惑A为什么要去河岸取现金,进而导致沟通出现障碍。这种误解不仅会使B无法准确理解A的真实意图,还可能引发不必要的询问和解释,浪费双方的时间和精力。再如,在商务英语交流中,A对B说:“Weneedtofinalizethecontractbytheendofthisweek.”其中,“finalize”表示“完成;使结束”,A的意思是本周结束前要完成合同的签订。但如果B对这个单词的含义理解有误,将其理解为“修改”,那么B可能会认为A的意思是本周要对合同进行修改,而不是完成签订。这样的误解可能会导致B采取错误的行动,如安排人员对合同进行修改,而不是准备签订合同的相关事宜,从而影响商务合作的进度,甚至可能引发双方的矛盾和纠纷。在学术交流中,也经常会出现因言语交际失误导致信息误解的情况。例如,在一场国际学术会议上,一位学者在介绍自己的研究成果时说:“OurresearchfindingsindicateasignificantcorrelationbetweenvariableAandvariableB.”这里的“significant”在学术语境中表示“显著的;有统计学意义的”,强调研究结果的重要性和可靠性。然而,如果听众对这个词在学术语境中的含义理解不准确,将其仅仅理解为“重要的”,那么可能会低估研究结果的价值,无法准确把握研究的核心内容和意义。这种误解不仅会影响听众对研究成果的理解和评价,也不利于学术思想的交

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论