《旅游翻译》课程教学大纲_第1页
《旅游翻译》课程教学大纲_第2页
《旅游翻译》课程教学大纲_第3页
《旅游翻译》课程教学大纲_第4页
《旅游翻译》课程教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游翻译(TourismTranslation)课程基本信息课程编号:15062234课程总学时:32实验学时:16学时课程性质:选修课程属性:专业深化类开设学期:第6学期课程团队:授课语言:英、汉适用专业:翻译对先修的要求:学生已完成先修课程如《综合英语》、《英语阅读》、《英语语法》、《英语国家概况》、《现代汉语》、《翻译概论》、《英汉/汉英笔译》等,具有基本的翻译理论知识,扎实的英汉理解能力和表达能力对后续的支撑:本课程进一步提高学生的实际翻译能力,为后续《TEM-8技能训练》、撰写毕业论文和翻译实践报告奠定基础一、课程的教学理念、性质、目标和任务本课程是为翻译专业三年级学生开设的专业选修课程。本课程旨在培养激发学生作为译者的职业修养和职业道德,以传播中国文化、沟通中外为使命的责任担当,大幅提高学生的人文修养和素质,培养学生的综合翻译能力。在课程授课中始终坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持社会主义办学方向,加强党的全面领导,紧紧围绕“培养什么人、怎样培养人、为谁培养人”这个根本问题,牢牢把握立德树人这一根本任务。通过本课程教学,应达到以下几方面的目标:使学生树立科学正确的社会主义核心价值观,引导学生正确做人做事,学以致用,知行合一,明辨是非,深刻理解和传承中华优秀传统文化,具备良好的职业素养和职业道德,包括:广博的中西方文化知识、敏捷的思维能力、良好的理解能力、较强的适应能力、灵活的应变能力、高度的责任感、团队协作能力等。2.明确旅游翻译的性质、目的,熟悉旅游翻译的基本知识和要点,初步掌握基本的旅游翻译理论。3.使学生熟悉旅游文本的文体特点,掌握中、英旅游文本的共性和差异性。4.使学生具备利用网络资源自主学习的能力,能够自觉、有效地利用网络技术和人工智能辅助翻译、提高翻译质量,主动适用大数据、“互联网+”等社会信息发展趋势,同时具有较强的网络伦理道德和信息安全意识。5.使学生掌握基本的旅游翻译技巧,并能灵活运用于翻译实践中,达到相应的笔译翻译能力,能比较熟练地翻译各种英、汉旅游文本,翻译速度达到300字以上每小时,同时,能确保译文质量,即忠实且通顺。二、课程教学的基本要求1.理论知识方面:具有全面扎实的旅游文本翻译理论知识,包括旅游翻译翻译的概念、目的和原则,旅游文本的特点,中、英旅游文本的共性和差异性,旅游文本翻译的策略方法和技巧。2.实验技能方面:能熟练运用相关的翻译策略、方法和技巧进行旅游文本英汉互译。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250—300个英语单词或者汉字。三、课程的教学设计1.教学设计说明该课程注重培养学生的翻译能力。翻译是门经验科学,翻译实践是掌握翻译能力的关键。首先,必须树立正确的翻译认知方法,突破词汇语法教学的束缚:翻译不是字字对应,不能拘泥于原文。其次,教学方法主要包括译文赏析、译文润色、句子翻译、段落翻译、在线互评、练习讲解等形式展开,通过句子翻译练习寻找规律,通过篇章练习培养翻译能力。教学过程包括课前预习(线上布置)、课堂讲解、课堂作业、课后作业(线上完成)等环节,实现课内课外、线上线下相结合,学生课外、线上学习、作业情况将作为过程考核的重要参考依据,是学习成绩的重要组成部分。2.课程目标及对毕业要求的支撑序号课程目标毕业要求1课程目标1:使学生明确旅游翻译的性质、目的,熟悉旅游翻译的基本知识和:要点,初步掌握基本的旅游翻译理论52课程目标2:使学生熟悉旅游文本的文体特点,掌握中、英旅游文本的共性和差异性。63课程目标3:使学生具备利用网络资源自主学习的能力,能够自觉、有效地利用网络技术和人工智能辅助翻译、提高翻译质量,主动适用大数据、“互联网+”等社会信息发展趋势,同时具有较强的网络伦理道德和信息安全意识。84课程目标4:帮助学生掌握基本的旅游翻译技巧,并能灵活运用于翻译实践中,达到相应的笔译翻译能力,能比较熟练地翻译各种英、汉旅游文本,翻译速度达到300字以上每小时,同时,能确保译文质量,即忠实且通顺。10四、教学内容及学时分配(32学时)第一章旅游翻译概论学时数:2教学目标:使学生了解旅游及旅游翻译的概念,掌握旅游文本的文体特点,旅游翻译的目的、原则,以及对译者的要求。教学重点和难点:旅游文本的特点;旅游翻译的目的和原则主要教学内容及要求了解:旅游和旅游翻译等基本概念理解:旅游翻译对译者的要求掌握:旅游文本的文体特点熟练掌握:旅游翻译的目的和原则教学组织与实施:教师利用多媒体讲授;学生课堂讨论。第二章国内旅游英语翻译的问题及对策学时数:3教学目标:使学生了解目前国内旅游翻译存在的一些普遍问题,掌握应对策略。教学重点和难点:文化元素处理不当的识别及其应对策略主要教学内容及要求:1.了解:专有名词不统一、拼写不当、语法错误等硬性翻译问题2.理解:造成问题的根本原因3.掌握:语用不当、文化误解等软性和隐性翻译问题4.熟练掌握:解决问题的策略和方法教学组织与实施:教师利用多媒体讲授;学生课堂讨论;课上练习;课后实践调研。第三章旅游文本的翻译总论学时数:3教学目标:使学生熟悉并掌握旅游文本翻译常用策略。教学重点和难点:直译、直译加注、增译、省译、释义、归化主要教学内容及要求:1.了解:各种翻译方法的定义2.理解:旅游翻译的功能对等3.掌握:各种翻译方法的适用范围4.熟练掌握:运用不同翻译方法进行翻译教学组织与实施:课前热身练习;教师利用多媒体讲授;学生课堂讨论;课上练习;课后翻译实践。第四章旅游文本中的用词及其翻译学时数:3教学目标:使学生了解旅游文本的词汇特征,中英旅游文本词汇层面的差异,掌握词汇翻译技巧。教学重点和难点:汉语四字格的英译主要教学内容及要求:1.了解:旅游文本的用词特点2.理解:英汉读者对旅游文本不同的美感期待3.掌握:中、英旅游文本用词方面的差异性4.熟练掌握:常用的词汇翻译技巧教学组织与实施:课前热身练习;教师利用多媒体讲授;学生课堂讨论;课上练习;课后实践调研。第五章旅游文本的句式特点及其翻译学时数:3教学目标:使学生了解中、英旅游文本句式上的特点,掌握相应的翻译方法。教学重点和难点:中、英旅游文本句式结构的差异性主要教学内容及要求:1.了解:旅游文本的句法特征2.理解:英语的形合与汉语的意合3.掌握:中、英旅游文本在句式上的差异性4.熟练掌握:中、英旅游文本互译句法层面的翻译方法教学组织与实施:课前热身练习;教师利用多媒体讲授;学生课堂讨论;课上练习;课后翻译实践。第六章旅游文本的时态和语态特点及其翻译学时数:3教学目标:使学生了解中、英旅游文本时态和语态的差异性,掌握相应的翻译方法。教学重点和难点:英语旅游文本中被动句的翻译方法主要教学内容及要求:1.了解:英语旅游文本对现在时和被动句的偏好2.理解:英语旅游文本的客观性与汉语旅游文本的情感性3.掌握:中、英旅游文本时态和语态方面的差异性4.熟练掌握:英汉旅游文本互译时语态的转换方法教学组织与实施:课前热身练习;教师利用多媒体讲授;学生课堂讨论;课上练习;课后翻译实践。第七章旅游文本中的修辞手法及其翻译学时数:3教学目标:使学生了解旅游文本中常用的修辞手法,掌握其相应的翻译方法。教学重点和难点:双关、暗喻的英汉互译;汉语旅游文本中独特的修辞手法及其翻译主要教学内容及要求:1.了解:常用的修辞手法及其表现形式2.理解:修辞的可译性与不可译性3.掌握:汉语中独有的修辞手法4.熟练掌握:修辞手法翻译的方法和补偿策略教学组织与实施:课前热身练习;教师利用多媒体讲授;学生课堂讨论;课上练习;课后翻译实践。第八章旅游文本中专有名词的翻译学时数:3教学目标:使学生了解专有名词的构成形式,掌握其不同的翻译方法。教学重点和难点:涉及文化元素的专有名词及其翻译策略主要教学内容及要求:1.了解:专有名词的构成2.理解:专有名词一词多译现象3.掌握:专有名词里通名的翻译4.熟练掌握:包含文化信息的专有名词翻译方法教学组织与实施:课前热身练习;教师利用多媒体讲授;学生课堂讨论;课上练习;课后翻译实践。第九章旅游文本中文化项的翻译学时数:3教学目标:使学生了解汉语旅游文本中常见的文化项形式,掌握相应的翻译策略。教学重点和难点:汉语楹联、诗词的翻译主要教学内容及要求:1.了解:汉语旅游文本中常见的文化项2.理解:文化项翻译的难点3.掌握:楹联、诗词的翻译策略4.熟练掌握:掌握典故、习语的翻译策略教学组织与实施:课前热身练习;教师利用多媒体讲授;学生课堂讨论;课上练习;课后翻译实践。第十章旅游景点公示语的翻译学时数:3教学目标:使学生了解掌握公示语的定义、类别、特点、功能及其英译策略。教学重点和难点:具有中国特色的旅游公示语及其翻译策略主要教学内容及要求:1.了解:英汉公示语的共性和差异性2.理解:造成差异性的深层原因3.掌握:常用公示语的英汉对照表达4.熟练掌握:汉语独有的公示语表达模式的英译原则和策略教学组织与实施:课前热身练习;教师利用多媒体讲授;学生课堂讨论;课上练习;课后翻译实践。第十一章旅游篇章翻译学时数:3教学目标:使学生了解中英旅游篇章不同的衔接连贯手段,掌握旅游篇章英汉互译的策略。教学重点和难点:汉语意合模式与英文形合模式在篇章层面的表现,英汉互译的策略主要教学内容及要求:1.了解:英语篇章的主要衔接手段2.理解:汉英衔接手段使用上的差异性3.掌握:旅游篇章英译汉的主要方法4.熟练掌握:旅游篇章汉译英的主要方法教学组织与实施:课前热身练习;教师利用多媒体讲授;学生课堂讨论;课上练习;课后翻译实践。五、课程思政在课程教学过程中将译者职业道德、译者使命、中国文化素养、国际视野等思政元素融入旅游文本翻译教学,例如通过对比中、英旅游文本不同的语言特征、文体风格、美学标准,深化学生对中、西文化共性和差异性的认知,提升他们的文化敏感性,增强他们的文化自信,培养他们融通中外的译者使命感;通过学习掌握旅游文本翻译目的,培养他们的读者意识;通过翻译实践,使他们将理论与实践相结合,培养他们服务社会、服务当地经济发展的意识,强化他们作为译者的责任感等。六、教材及教学参考书1.选用教材:《实用旅游英语翻译》第3版,彭萍,对外经济贸易大学出版社,20212.参考书:(1)《旅游英汉互译教程》第2版,陈刚,上海外语教育出版社公司,2021.(2)《旅游英语翻译实训教程》,胡锐,北京机械工业出版社,2012(3)《旅游英语的语言特点与翻译》,丁大刚,上海交通大学出版社,2008年(4)《英语导游实务教程》,朱华,北京大学出版社,2004.3.推荐网站(线上资源):(1)中国翻译协会/tran/index.htm(2)文化和旅游部/(3)英文巴士/(4)NationalParkService/index.htm七、教学条件经验丰富的教师授课,多媒体教室,以及学习

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论