第一章第五节 翻译单位_第1页
第一章第五节 翻译单位_第2页
第一章第五节 翻译单位_第3页
第一章第五节 翻译单位_第4页
第一章第五节 翻译单位_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TryingtoGetRidofTranslationese

UnitofTranslationYoursitehereLOGOTeachingaim:

Togetstudentstobeawareofvariousunitsoftranslationandtrytoapplytheonetheyliketotheirowntranslationpractice.Teachingmethodsandtime:

Twoclassperiods,combininglecturewithpractice&inter-actionUnitofTranslationYoursitehereLOGOContentsTheory111Classificationsand

Examples2Practice3Arguments4Assignments5YoursitehereLOGOSECTION1TheoryAunitoftranslationisasegmentofatextwhichthetranslatortreatsasasinglecognitiveunitforthepurposesofestablishinganequivalence.Itmaybeasingleword,aphrase,oneormoresentences,orevenalargerunit.Whenatranslatorsegmentsatextintotranslationunits,thelargertheseunitsare,thebetterchancethereisofobtaininganidiomatictranslation.Thisistruenotonlyofhumantranslation,butalsoincaseswherehumantranslatorsusecomputer-assistedtranslation,suchastranslationmemories,andalsowhentranslationsareperformedbymachinetranslationsystems.YoursitehereLOGOSECTION2Classifications1.音位层在翻译过程中,当原语的音位能与译语的音位取得对应时,音位往往被当作一种翻译手段,尤其是在翻译专有名词、商标名、新词及文化特色很浓的单词时。如:Coca-Cola(可口可乐),vitamin(维他命),clone(克隆),copy(拷贝),talkshow(脱口秀),tank(坦克),salon(沙龙),hippie(嬉皮士),hula(呼拉圈),marathon(马拉松)等。YoursitehereLOGOSECTION2Classifications2.词素层词素层在翻译科技新术语中发挥着重要的作用,因为科技新术语大都是由几个词素组合而成的,翻译时通常按自然顺序排列,但有时也有例外。如:polio-myel-itis(灰质-脊髓-炎→脊髓灰质炎),electro-cardio-gram(电-心-图→心电图),quake-proof(地震-预防的→防震的)等。YoursitehereLOGOSECTION2Classifications2.词层词层翻译就是逐词翻译,它在丰富目的语词语中功不可没。尽管有些直译一开始可能让人摸不着头脑,如热狗(hotdog)不是“狗”,干啤(drybeer)并不“干”,蓝牙(bluetooth)不是“牙”,洗钱(moneylaundering)不用“洗”,熊市(bearmarket)不卖“熊”,跳蚤市场(fleamarket)不售“跳蚤”等,但一旦得到我们的认可和接受,就会融入并丰富我们的语言。YoursitehereLOGOSECTION2Classifications4.词组层词组可以分为固定词组和自由词组,其中固定词组的句法功能相当于一个词,其含义通常不是各个词词义简单的叠加,翻译时须它们当作整体译出来。如:raincatsanddogs(下倾盆大雨)facethemusic(承担自己行为的后果)当然有些词组既可以用作固定词组,也可以用作自由词组,须注意辨别。如:solong(那么久;再见)aslongas(与……一样长;只要)allwet(完全湿了;完全错了)YoursitehereLOGOSECTION2Classifications5.句子层上述层面只能表达单独的含义,只有句子才能将各个单独的含义汇总成比较完整的含义。如:WheninRome,doastheRomansdo.(入乡随俗。)Heisalwaystellingthedirectorhowtorunthebusiness;that’sliketeachinghisgrandmother.(他老是对厂长讲该怎样管理企业,这岂不是有点像孙子教诲奶奶?)YoursitehereLOGOSECTION2Classifications6.话语层话语作为比句子更大的语言单位,在确定词语和句子的含义,拆分、合并句子或段落等方面起着决定性作用。如:

Onthisnight,Iwassittingonthecouchwithmyfriends,watchingamovieandfeelingnormalwhensuddenly,IfeltasifIneededtojumpoutofmyskin.Racingthoughts,horribleimagesandillusioncreptthroughmymind.IthoughtIwasseeingthedevilandIrepeatedlyaskedmyfriendsifIwasdead.Ontopofallthis,IfeltasifIwashavingaheartattack.Somehow,Imanagedtopickupthetelephoneandcallmymominthemiddleofthenight,tellinghertocomegetme.Shedid,pullingmeoutofmyapartmentthenextmorning.YoursitehereLOGOSECTION2Classifications译文:那天夜晚,我正和几个朋友坐在长沙发上看电影,起初还感觉正常,可是突然我觉得仿佛想要从自己的躯壳里蹦出来似的,各种各样的念头、恐怖无比的景象和扑朔迷离的幻影在脑海里闪烁。当时我觉得我撞见了鬼。我不停地问朋友们我是不是已经死了。此外,我感觉仿佛心脏病发作了一般。半夜时候,我总算能拿起了电话,拨通了我妈妈的号码,叫她赶紧来接我。第二天一早,她来了,把我从公寓里拽了出来。分析:根据汉语的语句特征,我们可以将原文第一句和第二句被合并为一个句子,第三句切分成两个句子。此外,我们要确定ontopof这个词组的意思,须从上文的语境去把握,否则就会像有些译者那样陷入句、词本位的陷阱,将ontopofallthis译成“在发作的高峰”。事实上,依据ontopof惯用的语境(先是列举一些不顺心的事情,然后引出其它的烦恼,给人一种“雪上加霜”的感觉),我们应该将ontopof理解为inadditionto.YoursitehereLOGOSECTION2Conclusion

asshortaspossible,aslongasnecessary(W.Hassd)胸怀句子,放眼语篇YoursitehereLOGOSECTION2Examples例1:Agoraphobias,socialphobias,andanimalphobiastendtoruninfamilies.译文1:公共场所恐惧症、社交恐惧症和动物恐惧症更倾向于在家中发生。译文2:公共场所恐惧症、社交恐惧症和动物恐惧症往往会遗传的。YoursitehereLOGOSECTION2Examples例2:Theskinkeepsthebodyfromdryingupthroughevaporationoffluid.译文1:皮肤通过散发体液防止机体干涸。译文2:皮肤可防止机体散发体液而干枯。YoursitehereLOGOSECTION2Examples例3:IvorySoapisanAmericaninstitution,aboutaswidelyrecognizedastheWashingtonMonumentandfarmorerespectedthanCongress.译文1:象牙香皂是一种美国文化现象。它就像华盛顿纪念碑一样得到广泛认可,并且远比国会受人尊崇。译文2:象牙香皂在美国久负盛名,像华盛顿纪念碑那样得到广泛认同,并且比国会更受人敬重。YoursitehereLOGOSECTION2Examples例4:Theradioclickedon.Rockmusicblastedforth.Likeashot,themusicwokeSandy.译文1:收音机“嘟”地一声,摇滚乐就“哗啦”地响开了。音乐像枪声似的将桑迪吵醒。译文2:收音机“咔哒”地一声响了,突然迸发出摇滚乐声,一下子惊醒了桑迪。YoursitehereLOGOSECTION2Examples例5:俗话说,石头里榨不出油来。译文1:Astheproverbsays,wecan’tsqueezeoilfromastone.译文2:Astheproverbgoes,wecan’tsqueezebloodfromastone.译文3:Astheproverbgoes,wecan'tgetbloodoutofaturnip.YoursitehereLOGOSECTION2Examples例6:两小时的面试起初定在6月2日,但后来推迟了举行。这次面试组织得很好,让人满意。译文1:Thetwo-hourinterviewwasoriginallyscheduledforJune2,butlaterwaspostponed.Itwaswellandsatisfactorilyorganized.译文2:Thetwo-hourinterview,originallyscheduledforJune2,butlaterpostponed,wassatisfactorilyorganized.YoursitehereLOGOSECTION2Examples例7:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。译文:BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily.Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegarden,Isuddenlyfoundmyselfindisfavorandmywingsclipped.YoursitehereLOGOSECTION2Examples例8:相传四五千年以前,黄河流域发生了一次特大的水灾,洪水冲毁了房屋和村庄,淹没了田地,淹死了许多人。活着的人只好搬到山上去住,或者离开家乡,逃到很远很远的地方去。译文:LegendhasitthatsomefourorfivethousandyearsagothereonceoccurredintheYellowRiverValleyaterriblefloodwhichwashedawaywholevillageswiththeirhousesandinundatedlargeareasofcropland.Manypeoplelosttheirlivesinthefloodandthosewhowerefortunateenoughtosurvivewereforcedtoabandontheirhomesandgoandliveonhillsidesormigratetoplacesfar,faraway.YoursitehereLOGOSECTION3:Practice(E/Ctranslation)1.TherewerenomorebutterfliesinmystomachwhenIopenedupanabdomenorachestofapatient.

(当我切开病人的腹部或胸部时,我不再感到忐忑不安。)2.Thesailorsswarmedintoalaughing,cheeringringaroundthetwomen.

(水手们笑着,欢呼着,团团围住了这两个人。)3.Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.

(他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。)YoursitehereLOGOSECTION3:Practice(E/Ctranslation)4.Hewhoimagineshecandowithouttheworlddeceiveshimselfmuch;buthewhofanciestheworldcannotdowithouthimisstillmoremistaken.(如果有人想象自己可以不要别人独自生活,那他是自欺欺人,然而,如果有人幻想别人离了他不行,那就大错特错了。)5.Aco-educationalschoolofferschildrennothinglessthanatrueversionofsocietyinminiature.(男女同校的学校就是向孩子们提供了一个真实社会的缩影。)YoursitehereLOGOSECTION3Practice(C/Etranslation)1.尽管她现在拥有很多特权和财富,但是过去生活一直很艰辛,童年受苦的经历在她的生活里留下了很深的烙印。(Forallherprivilegeandwealth,lifehadnotbeeneasyandtheexperiencesofchildhoodsufferingshadleftadeepmarkonherlife.)2.对于这些矛盾,应通过协商解决,采取制裁或以制裁相威胁的做法,损人而不利己,并且有悖于时代的潮流。(Alltheseconflictsshouldbesolvedthroughnegotiations.Sanctionsorthreatwithsanctionswilldonobodygoodandruncontrarytothetrendofthetimes.)YoursitehereLOGOSECTION3Practice(C/Etranslation)3.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶。(Apartfromtears,onlytimecouldweareverythingaway.Whilefeelingisbeingprocessedbytime,conflictswouldbereconciledastimegoesby,justlikeacupofteathatisbeingcontinuouslydiluted.)4.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。(Besurethatyouhaveneverhadanyregretsinyourlifewhichonlylastsforafewdecades.Laughorcryasyoulike,andit’smeaninglesstooppressyours

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论