第一章第三节翻译的标准和译者的素养_第1页
第一章第三节翻译的标准和译者的素养_第2页
第一章第三节翻译的标准和译者的素养_第3页
第一章第三节翻译的标准和译者的素养_第4页
第一章第三节翻译的标准和译者的素养_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章第三节

翻译的标准和译者的素养RTeachingaims:toknowthedifferentcriteriaoftranslationandthedevelopmentofthecriteriaathomeandabroadTeachingemphasis:idealcriteriaoftranslationTeachingapproach:analysisandpracticeReferences:孙致礼,《新编英汉翻译教程》;陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》;范仲英,《实用翻译教程》;郭著章,《英汉互译实用教程》;冯庆华,《实用翻译教程》R翻译的标准和译者的素养R1.翻译的标准2.译者的素养3.译例说明4.课内练习5.课后练习1.翻译的标准早在公元4世纪,就有东晋名僧道安主持译场,将梵文佛经译成中文。道安不识梵文,担心译文失真,主张“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也”(道安,“鞞婆娑序”,见:僧祐,1995:382)唐朝名僧、大翻译家玄奘精通汉梵两种语言,又深谙佛学,译文严谨。他提出了译文“既需求真,又需喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的本意,又要通顺易懂,强调译文的忠实性与可读性的同等重要。R清代翻译家严复于1898年在其译作《天演论·译例言》中提出的,他认为:“译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”(陈福康,1992:119)RYanFu’s“faithfulness,expressivenessandelegance”“信”是“意义不(倍)背本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。“雅”是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。“与其伤雅,毋宁失真”(片面)R黄龙:“信”指准确传达原文的内容,即信于作者和读者;“达”指译文使用标准汉语;“雅”指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等5个方面。“信、达、切”(刘重德)“信‘指信于原文内容;”达“指具备原文一样的表现力;”切“指尽可能切近原文风格。

spiritualconformity(神似)

(傅雷)sublimedadaptation(化境)

(钱钟书)“keepthefullflavoroftheoriginalwork.”

“宁信而不顺”(鲁迅)R翻译“以原文功能、内容与风格的尽可能完整传达为目标”,因此,翻译要使原文的功能、内容与风格在译文中尽可能不走样地再现出来。(信/faithfulness)“功能相似,意义相符”(similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning)标准。R泰特勒(AlexanderF.Tytler)翻译“三原则”:A.译文应完全复写出原作的思想;(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)B.译文的风格和笔调应与原作的一致;(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)C.译文应和原创作品一样流畅。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)R1965年,英国著名的语言学家和翻译理论家卡特福德出版了《翻译的语言学理论》一书,提出“篇章等值”的标准。卡特福德给翻译下的定义是:翻译是把一种语言(原语)的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代。(Catford,1965:20-21)在他看来,寻找对等语成为翻译实践的核心。著名的美国翻译理论家奈达把翻译定义为:翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。他提出来的“动态对等(dynamicequivalence)”理论是指“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”,“灵活对等翻译的目标在于表达自然,丝毫不留痕迹,力求把原语文化背景下的行为模式转换成译入语文化背景下相关的行为模式。”(Nida,1993)20世纪80年代,英国当代翻译家、著名的翻译理论家纽马克根据布勒语言功能的划分,把文本分为三大类型:表述功能、信息功能和呼唤功能。在表述功能型的文本中应主要使用“语义翻译”(semantictranslation),强调译文要接近原文的形式;后两种功能型的文本应主要采取“交际翻译”(communicativetranslation),强调重组语言结构,突出信息产生的效果。德国的凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss)、汉斯·弗米尔(HansVermeer)、克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出功能翻译理论,为翻译标准带来一股清新之风。20世纪90年代初,诺德提出“功能+忠诚(function+loyalty)”标准(Nord,2001:123),对翻译实践有非常现实的指导意义。翻译的标准要根据译文是否在目标环境中达到了翻译要求来决定,但是译者在满足译入语读者和发起人的要求的同时,也要忠实于原语作者。这一标准更具有灵活性,操作起来比较可行(姜倩等,2008:23)。twounanimouslyaccepted

criteria:faithfulnessandsmoothness(“忠实”与“通顺”)所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、罗辑不清的现象。R2.译者的素养(1)扎实的双语功底翻译是语言艺术,翻译是一种语言活动,它要求译者熟练地掌握两种语言。这是翻译的根本前提,否则也就无法进行翻译。译者翻译的水准,首先取决于他对原作的阅读理解能力和鉴赏能力。为实现对原作的准确理解,译者须拥有足够的词汇,具有系统的语法知识,具备敏锐的语感。例如:“……妈妈水氏已故,别无儿女。”(冯梦龙,2008:74))译文1:Hismother,neeShui,haddiedandshehadnootherchildrenexceptQiuXian.译文2:Hiswife,neeShui,haddiedandlefthimnochildren.译文1的译者显然对古汉语知识掌握不够,不懂古汉语的“妈妈”并不等同于现代汉语的“妈妈”,而是“妻子”的意思。理解错了“妈妈”必然会导致“别无儿女”的张冠李戴。(2)一定的文化素养

“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只是在其作用的文化背景中才有意义……实际上,文化之间的差异比语言结构上的差异给读者带来的复杂性更多。”(Nida,1993:110)作为翻译不仅要熟悉两种语言,还要熟悉这两种语言背后的文化,具有相当的文化素养,从而能体会到中西文化的差异,才能在译语中得以充分传达,为译语读者所接受。如:2005年3月14日在第十届全国人民代表大会正式通过的《反分裂国家法》,英译没有用Anti-SeparationLaw,而是Anti-SecessionLaw,充分反映了译者不一般的跨文化素养。因为separation虽也指“分裂”,但更多地是指因“政治理念”方面的分歧而引发的“分裂”,若如此译,恰好给了美国以口实。而secession意指“分裂”,不仅指组织形式上的退出、分离,还含有背叛国家的意思。1861年,美国南方11个州宣布脱离联邦从而引发美国内战。为维护美国国家的统一,美国于当年颁布了“反脱离联邦法”(Anti-SecessionLaw)。而时下的台独势力和美国的当年南方11州的叛乱如出一辙。(3)具备一定的专门知识和杂学知识傅雷曾说:“.…译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。”(转引自罗新璋,1984)著名学者吕叔湘1984年在“翻译工作与‘杂学’一文中”指出:“上自天文,下自地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰‘杂学’。”(转引自姜倩等,2008:55)(4)高效的学习能力怎样去利用资源,尤其是有效地利用现代技术获取信息资源是现代译者必备的素养。学会建立和利用语料库翻译、网络搜索引擎辅助翻译、计算机软件辅助翻译等,可免于重复翻译信息,提高翻译的效率和质量。如利用Google检索工具,可以检索到别人的翻译成果,通过比对择优淘劣。例如,“人肉搜索”,这个由“网络搜索”衍生的新生事物,究竟该怎样翻译为好呢?我们可以在Google中对此进行高级检索,在“包含完整字句”栏里输入“人肉搜索”,“包含全部字词”栏里输入设想可能含有的译文,如search,hunt等,得到的译文有humanfleshsearch,manpowersearch,human-poweredsearch,cybermanhunt等。然后,将搜索网页“语言”设置为英语,“区域”为美国或英国,分别对这些结果进行逐一检索,发现human-poweredsearch在美国人气最旺,理当成为首选。(5)正确的政治觉悟和认真负责的学风

翻译不仅仅是一种语言行为,更是“一种社会行为,受到政治、经济、文化、外交等各方面的制约,同时又反过来促进社会发展、文化交流和经济增长。”(姜倩等,2008:48)在外事翻译活动中,译者应具有高度的思想政治觉悟,避免一些有悖国家外交政策,有损国家形象的翻译。译者认真负责的学风主要反映在两方面:一是严谨、端正的工作态度。二是敬业、乐业的主人公意识。(6)合理的翻译策略除了具有上述素质外,一个优秀的译者还必须掌握一定的翻译策略。一个译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。因此,长期从事翻译实践的译者通过不断总结自己的翻译经验而获得可以具体应用于其后翻译实践中的方法,形成独特的套路,做到事半功倍,驾轻就熟。常用的翻译策略有增词法、减词法、词性转化法、分译法、合译法、正译法、反译法、逆序法、重组法、综合法等等。3.译例说明例1:Eachandeveryoneofus,inourownway,mustassumepersonalresponsibility…译文1:我们每个人必须以各自的方式,承担起个人的责任……译文2:我们每一位公民必须以各自的方式,承担起个人的责任……在这句话里,克林顿没有简单地用everyoneofus或者直接说we,而是用了eachandeveryoneofus,他的强调意图一目了然,而且也显得很庄重。比较两种译法,显然译2强调意味更重,语气也很正式,更符合原文风格。例2:Ourgrandmotherdidnotlosehercharmforusasshegrewold.译文1:我们的祖母虽然年纪越来越老,却没有失去对我们的魅力。译文2:祖母年事日增,我们仍觉得她魅力未减。(余光中译)译文1完全扣着照字面意思翻译,看似忠实地传递了原文,但行文不符合汉语规范,特别是译文的后半句,没有有效的传递原文信息,实为“不忠”;而译2文调整了语序,视点也做了适当转换,译文就自然通顺多了。例3:It'stheanswerthatledthosewho'vebeentoldforsolongbysomanytobecynicalandfearfulanddoubtfulaboutwhatwecanachievetoputtheirhandsonthearcofhistoryandbenditoncemoretowardthehopeofabetterday.译文1:正是这个答案促使那些长久以来受到很多人告诫对我们能取得什么成就要极尽讥讽、惧怕、质疑之能事的人紧握历史曲线,再次使它朝更加美好的未来延伸。

译文2:长久以来,有人常常受到告诫,对我们能取得什么成就要极尽讥讽、惧怕、质疑之能事。正是这个答案促使他们紧握历史曲线,再次使它朝更加美好的未来延伸。例4:解决台湾问题,实现祖国统一,是中国的内部事务,不受任何外国势力的干涉。(反分裂法第三条)译文1:SolvingtheTaiwanquestionandachievingnationalunificationisChina’sinternalaffair,withnointerferencebyanyoutsideforces.译文2:SolvingtheTaiwanquestionandachievingnationalreunificationisChina’sinternalaffair,whichsubjectstonointerferencebyanyoutsideforces.译文1中将祖国大陆与台湾的“统一”仅译成unification是不够的,译文2将其译为reunification,以表明台湾本来就是祖国领土的一部分,体现了译者的政治觉悟和文化素养。而且internal与outside的运用形成了鲜明对比。subjecttonointerference表明一种坚决的态度。例5:Serialpositioneffectsoccurwhenpeopletrytorecallitemsfromalist;itemsatthebeginningandendarebetterrecalledthantheitemsinthemiddle.Theimprovedrecallforitemsatthebeginningofalistiscalledaprimacyeffect.Theimprovedrecallforitemsattheendofalistiscalledarecencyeffect.(UniversalPrinciplesofDesign)人们要努力回想某一系列中的项目就会出现系列位置效应。位于系列开头和最后的项目比在中间的项目更易想起。对位于系列开头项目的记忆的提高称作首因效应,而对系列最后项目的记忆的提高称作近因效应。例6:……2003年度被台州市人民政府评为“十佳农民专业合作社”,市级“示范农民专业合作社”,2004年7月被农业部评为部级“示范农民专业合作社”。“忘不了”牌柑桔连续荣获浙江省柑桔博览会金奖,浙江省绿色农产品,农业部无公害产品,省无公害基地、临海市无核蜜桔“十大精品”,2004年11月“忘不了”牌商标被认定为台州市著名商标;2005年8月荣获台州首届“十大农业品牌”等称号。译文1:…“TenExcellentcooperativefarmerco-op”byTaizhouGovernmentin2003and“ModernRuralAreafarmerCo-op”bytheMinistryofAgriculturein2004wereawarded.“NeverForget”brandcitrusproductreceivedGoldAwardat“ZhejiangCitrusExpo”,“GreenFarmProduce”inZhejiangProvince,“Environment-friendlyFarmProduce”bytheMinistryofAgriculture,“ZhejiangProvinceEnvironment-friendlyFarmproductBase”and“TopTenExcellentCitrusProduce”inLinhaicityandothers…译文2:…ItwasawardedMinisterial-level“ModelfarmerCo-op”bytheMinistryofAgriculturein2004.“RememberForever”(Wangbuliao)brandcitrusproductreceivedGoldAwardat“ZhejiangCitrusExpo”,and“Environment-friendlyFarmProduce”approvedbytheMinistryofAgriculture.(王爱琴,2009:28)4.课内练习(一)将下列英文译成中文:1.Possibly,traditionsaysthemostpeople’scharacterandmentality.Themainpurposeoftourism,apartfromvisitingdifferentplaces,istogetacquaintedwitheachother’scustomsandcultures.2.NowaWorldHeritageSite,StonehengeandallitssurroundingsremainpowerfulwitnessestotheoncegreatcivilizationoftheStoneandBronzeAges,between5,000and3,000yearsago.3.TheAustraliancontinenthasmanydifferentclimaticzonesrangingfromtropicalinthenorth,leadingtosubtropicalandsavanna,toariddesertsinthecentreandtemperateinthesouth.4.ToweringoverBlackHillsofSouthDakotaat6,000feetabovesealevelarethefourlife-likefiguresofAmericanpresidents:GeorgeWashington,AbrahamLincoln,ThomasJefferson,andTheodoreRoosevelt.5.ThereasonforDisney’ssuccessarevariedandnumerous,butultimatelythecreditbelongstooneperson–themanwhocreatedcartoonandbuiltthecompanyfromnothing.(二)将下列中文译成英文:1.旅游以其高发展速度和纯收入成为全球最重要的产业。2.在过去20年间,中国的旅游业和经济发展齐头并进。3.随着中国旅游市场迅速扩大,人们正在创造更好的环境,以促进旅游市场进一步发展。4.随着城市化速度的加快,人类回归大自然的渴望与日俱增。5.在少数民族地区旅游,你不但能观赏到美丽的风景,还能领略到当地的民俗和传统文化。5.课后练习5.1将以下段落译成英文:旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报纸写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。此外,其他国家的经验表明,旅游业还可以直接和间接地促进交通、商业、服务行业、轻工业、工艺品生产和城市建设等等经济部门的发展。5.2将以下段落译成中文:ButifthecolouroflifelookssowellintherathershamsceneryofHydePark,itlooksbrilliantandgraveindeedonarealsea-coast.Tohaveonceseenitthereshouldbeenoughtomakeacolourist.Omemorablelittlepicture!Thesunwasgainingcolourasitnearedsetting,anditsetnotoverthesea,butovert

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论